summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po781
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..69b3c09bb62
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,781 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n"
+"X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Associações de Teclas</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
+"configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação de "
+"teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a 'Copiar'. O "
+"KDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de "
+"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de "
+"poder voltar às antigas."
+"<p> Na secção 'Atalhos globais' pode configurar as teclas que não fazem parte "
+"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou "
+"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de aplicações', encontra as teclas "
+"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar os "
+"esquemas globais 'Esquema actual' e 'KDE por omissão'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Novo esquema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Gravar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-lhe "
+"ser pedido um nome."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Atalhos &Globais"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&quências de Atalho"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Atalhos das Ap&licações"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema Actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de "
+"gravar este."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no seu "
+"teclado. Quer vê-la de qualquer forma?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n"
+"Quer escrever por cima dele?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores do KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Mod-X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Utilização de modificadores à MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X para "
+"reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto "
+"permite-lhe usar o <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>"
+", por exemplo, em vez do normal do PC, que é o <i>CTRL+C</I>. O <b>Command</b> "
+"será usado para os comandos da consola e das aplicações, o <b>Option</b> "
+"como um modificador de comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o <b>"
+"Control</b> para os comandos do gestor de janelas."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapeamento de Modificadores do X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as teclas "
+"'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atalhos de Teclado</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
+"configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação de "
+"teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O KDE "
+"permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de "
+"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de "
+"poder voltar às antigas."
+"<p> Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar as teclas que não fazem parte "
+"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou "
+"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de Aplicações' encontra as teclas "
+"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Esquemas de Atalhos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Comandos"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas Modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativa"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Atalhos de Comandos</h1> Se usar associações de teclas, você poderá "
+"configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você "
+"carrega numa tecla ou numa combinação de teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais poderá "
+"associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover elementos desta "
+"lista utilize o <a href=\"launchMenuEditor\">editor do menu do KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de "
+"momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será "
+"atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá ser "
+"feita através do programa de edição do menu."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Personali&zado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de teclas "
+"personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue "
+"nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao "
+"comando seleccionado no momento."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n"
+"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicação em Falta"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Percorrer as Janelas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Percorrer os Ecrãs"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu de Operações da Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrolar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Elevar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Baixar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Encostar a Janela à Direita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Encostar a Janela Acima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Janela e Ecrã"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Janela para o Ecrã 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Janela para o Ecrã 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Janela para o Ecrã 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Janela para o Ecrã 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Janela para o Ecrã 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Janela para o Ecrã 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Janela para o Ecrã 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Janela para o Ecrã 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Janela para o Ecrã 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Janela para o Ecrã 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Janela para o Ecrã 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Janela para o Ecrã 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Janela para o Ecrã 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Janela para o Ecrã 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Janela para o Ecrã 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Janela para o Ecrã 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Janela para o Ecrã 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Janela para o Ecrã 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Janela para o Ecrã 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Janela para o Ecrã 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Mudança de Ecrã"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulação do Rato"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar a Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captura da Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captura do Ecrã"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar um Comando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar de Utilizador"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear a Sessão"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sair sem Confirmação"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Desligar sem Confirmação"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Área de Transferência"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"