diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po | 758 |
1 files changed, 370 insertions, 388 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po index 6a6203cda8e..39310d34ea9 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -12,10 +12,22 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n" "X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" "<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é " "que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros." @@ -34,7 +46,8 @@ msgid "" "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " -"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual." +"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela " +"actual." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" @@ -42,14 +55,14 @@ msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as " -"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando " -"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas " -"separadas." +"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. " +"Quando esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em " +"janelas separadas." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -58,10 +71,11 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" -"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados " -"directamente no nome do ícone." +"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam " +"alterados directamente no nome do ícone." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" @@ -70,13 +84,13 @@ msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" -"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, " -"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse " -"ficheiro" +"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um " +"ficheiro, quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais " +"acerca desse ficheiro" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" @@ -84,8 +98,8 @@ msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros" #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o " "ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima." @@ -96,11 +110,11 @@ msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados " -"directamente no nome do ícone." +"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam " +"alterados directamente no nome do ícone." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -112,13 +126,13 @@ msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror " -"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta " -"pessoal, representada por um 'til' (~)." +"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua " +"pasta pessoal, representada por um 'til' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" @@ -127,13 +141,13 @@ msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados " -"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre " -"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover " -"para o Lixo'." +"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam " +"mostrados no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. " +"Poderá sempre remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao " +"invocar o 'Mover para o Lixo'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -142,18 +156,14 @@ msgstr "Pedir a Confirmação Para:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" -"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" " -"um ficheiro. " -"<ul>" -"<li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; " -"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</li>" -"<li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>" +"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar" +"\" um ficheiro. <ul><li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a " +"pasta que contém o lixo; o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</" +"li><li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -184,8 +194,8 @@ msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" -"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de " -"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome." +"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número " +"de ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " @@ -193,8 +203,8 @@ msgstr "&Número de ecrãs: " #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" "Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o " "ponteiro para mudar este valor." @@ -234,8 +244,8 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo " -"do rato no ecrã:" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão " +"esquerdo do rato no ecrã:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -246,77 +256,69 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do " -"rato no ecrã:" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito " +"do rato no ecrã:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> " -"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em " -"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar " -"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de " -"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas " -"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre " -"parêntesis.</li> " -"<li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre " -"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair " -"do TDE.</li> " -"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para " -"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido " -"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>" +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> " +"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas " +"em todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para " +"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, " +"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. " +"As janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes " +"entre parêntesis.</li> <li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de " +"contexto para o ecrã. Entre outras, este menu tem algumas opções para " +"configurar o ecrã, trancá-lo e sair do TDE.</li> <li><em>Menu de Aplicações:" +"</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para aceder rapidamente às " +"aplicações se quiser manter o painel (também conhecido como \"Kicker\") " +"escondido.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no " -"ambiente de trabalho: " -"<ul>" -"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> " -"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em " -"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para " -"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, " -"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As " -"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre " -"parêntesis.</li> " -"<li><em>Menu do Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o " -"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para " -"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do TDE.</li> " -"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para " -"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido " -"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio " +"no ambiente de trabalho: <ul><li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá " +"adivinhar, nada ocorre!</li> <li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece " +"um menu com todas as janelas em todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá " +"carregar no nome do ecrã para mudar para ele, ou no nome duma janela, para " +"esta ficar em primeiro plano, mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a " +"janela, se estiver escondida. As janelas escondidas ou minimizadas são " +"representadas com os seus nomes entre parêntesis.</li> <li><em>Menu do " +"Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o ambiente de " +"trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, " +"trancá-lo e para sair do TDE.</li> <li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece " +"o menu \"K\". Isto pode ser útil para aceder rapidamente a aplicações se " +"quiser manter o painel (também conhecido como \"Kicker\") escondido.</li></" +"ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -359,7 +361,8 @@ msgstr "" "Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n" "incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n" "aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n" -"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas." +"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções " +"específicas." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" @@ -407,8 +410,9 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto " -"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha." +"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o " +"texto dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da " +"última linha." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -419,8 +423,8 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo " -"de vista em várias colunas." +"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no " +"modo de vista em várias colunas." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -434,8 +438,8 @@ msgid "" msgstr "" "Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de " "modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia " -"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no " -"módulo de controlo do rato." +"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' " +"no módulo de controlo do rato." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -447,8 +451,8 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em " -"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou " +"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado " +"em 'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou " "megabytes, se tal for apropriado." #: fontopts.cpp:223 @@ -467,7 +471,7 @@ msgstr "" " pixel\n" " pixels" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." @@ -477,8 +481,8 @@ msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" "<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a " "obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>" @@ -486,28 +490,27 @@ msgstr "" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o comportamento " -"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta." -"<h2>A lista de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões " -"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, " -"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida " -"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP " -"muito lentos com imagens grandes." -"<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> seleccione o tamanho máximo dos ficheiros " -"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 " -"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros " -"maiores que 1 MB, por razões de velocidade." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o " +"comportamento do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta.<h2>A lista " +"de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões devem ser " +"mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, poderá " +"querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida o " +"suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP " +"muito lentos com imagens grandes.<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> " +"seleccione o tamanho máximo dos ficheiros para os quais possam ser geradas " +"as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 MB (o valor por omissão), não " +"será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros maiores que 1 MB, por razões " +"de velocidade." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -525,13 +528,14 @@ msgstr "Protocolos da Internet" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" -"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos " -"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n" -"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente " -"para serem permitidas as gerações de antevisões." +"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e " +"dos ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser " +"activadas.\n" +"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o " +"suficiente para serem permitidas as gerações de antevisões." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" @@ -552,29 +556,173 @@ msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns " +"tipos de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e " +"reduzirá a utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros " +"que foram processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o " +"ImageMagick." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Localizações</h1>\n" +"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu " +"ecrã são gravados.\n" +"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções " +"específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Locali&zação do ecrã:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a " +"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja " +"automaticamente movido para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Localização do &arranque:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são " +"iniciadas automaticamente quando o TDE arranca. Pode alterar a localização " +"da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido " +"para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Localização dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "Localização dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "Localização dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "Locali&zação do ecrã:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"A localização do '%1' foi alterada;\n" +"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmação Necessária" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" msgstr "" -"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos " -"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a " -"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram " -"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -584,14 +732,12 @@ msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " "ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -601,44 +747,38 @@ msgid "" msgstr "" "Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " "tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " -"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " -"correr, desactive esta opção." +"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias " +"a correr, desactive esta opção." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mos&trar as dicas" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do " -"ecrã." +"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo " +"do ecrã." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra &de menu do ecrã" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -647,283 +787,125 @@ msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " "que mostra os menus do ecrã." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " -"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " -"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " -"reconhecer este comportamento do Mac OS." +"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua " +"barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra " +"de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. " +"Você poderá reconhecer este comportamento do Mac OS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Acções dos Botões do Rato" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ícones de Ficheiros" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "A&linhar os ícones automaticamente" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " -"grelha quando os move." +"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente " +"à grelha quando os move." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem " -"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm " -"informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n" -"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que " -"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a " -"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses " -"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que " +"comecem por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros " +"contêm informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto " +"que contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, " +"a ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar " +"esses ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>" + +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar as Antevisões Para" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ícones de Dispositivos" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Localizações</h1>\n" -"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã " -"são gravados.\n" -"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Locali&zação do ecrã:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a " -"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente " -"movido para a nova localização." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Localização do &arranque:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas " -"automaticamente quando o TDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o " -"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova " -"localização." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Localização dos &documentos:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "Localização dos &documentos:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "Localização dos &documentos:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "Locali&zação do ecrã:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "" -"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Arranque" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Ecrã" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"A localização do '%1' foi alterada;\n" -"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Confirmação Necessária" |