diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po | 1113 |
1 files changed, 1113 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..f5178db17bf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1113 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n" +"X-Spell-Extra: kded kcheckpass kdm KDesktop\n" +"X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n" +"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n" +"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n" +"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Encerramento de Sessão Automático</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o " +"rato ou carregando numa tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo</qt>" +"</nobr>\n" +"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos</qt>" +"</nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oquear" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está " +"a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual." +"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " +"autenticação." +"<br>É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à " +"primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão " +"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além " +"disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Não voltar a perguntar" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para " +"o 'root'." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueio do KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Definir como o &Papel de Parede" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imagem.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Não foi possível sair normalmente.\n" +"Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar " +"forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o " +"fizer, a sua sessão actual não será gravada." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"O %1 é um ficheiro, mas o KDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o " +"nome para %2.orig e crie a pasta?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mover" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Não Mover" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo " +"ecrã para usar outro local." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar um Comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar o Ecrã..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desactivar o Menu" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Arrumar as Janelas" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Janelas em Cascata" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Directorias Primeiro" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinhar Horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinhar Verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinhar à Grelha" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Fixar no Local" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Refrescar o Ecrã" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordenar os Ícones" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinhar os Ícones" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Activar o Menu" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolheu iniciar outra sessão." +"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " +"autenticação." +"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " +"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " +"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " +"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " +"sessões.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "O ambiente de trabalho do KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar um Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opções >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Executa&r" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe neste computador.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Você não existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Senha errada; tente novamente." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não tem permissões para executar este comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não foi possível executar o comando indicado." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando indicado não existe." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opções <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação " +"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n" +"Tem a certeza que deseja continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Executar o Comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Co&rrer em tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a " +"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o " +"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois " +"escalonadores:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá " +"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os " +"processos.</li>\n" +"<li><em>Tempo Real:</em> Este escalonador irá executar a aplicação do " +"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser " +"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. " +"É necessária a senha de root para correr este escalonador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Utili&zador:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Sen&ha:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Correr numa janela de &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A " +"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa " +"para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores " +"que o normal, é necessária a senha de 'root'." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar com uma prioridade &diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade " +"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de " +"processamento à aplicação do utilizador." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Correr como outro &utilizador" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada " +"processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina " +"o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária " +"para fazer isto." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. " +"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " +"virtuais, active esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " +"físicos, active esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active " +"esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar a 'cache' do fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aqui poderá indicar quanta memória o KDE deverá usar para fazer 'cache' do " +"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar " +"a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar ícones no ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " +"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permitir programas na janela do ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " +"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " +"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " +"correr, desactive esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinhar os ícones automaticamente" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " +"grelha quando os move." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordenar as pastas primeiro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicação de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato " +"no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato " +"no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Acção do Botão Direito do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato " +"no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número maior de versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número menor de versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número de lançamento da versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Activar a sombra do texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " +"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " +"tenham uma cor semelhante." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem " +"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm " +"informações de configuração e ficam invisíveis.</p>\\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de " +"texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao " +"mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. " +"Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que " +"faz.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direcção do alinhamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso " +"contrário sê-lo-ão na horizontal." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar as Antevisões Para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Critério de ordenação" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = " +"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso " +"contrário estas ficarão no meio dos ficheiros." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de dispositivos a excluir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " +"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " +"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " +"reconhecer este comportamento do Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menu do ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " +"que mostra os menus do ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Activar o protector do ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Activa o protector de ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia " +"é despoletado,\n" +" dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns " +"protectores\n" +" de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser " +"adequado não os suspender." |