diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po | 872 |
1 files changed, 872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..46a92adc2e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,872 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n" +"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo kdmrc UID Root\n" +"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Activar o fu&ndo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo para o " +"fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se " +"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através " +"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa " +"especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá querer " +"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui." +"<p>O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo " +"respectivo:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> o 'display' actual</li>" +"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>" +"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>" +"<li>%s -> o sistema operativo</li>" +"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>" +"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>" +"<li>%% -> um simples %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Zona do logótipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar um &relógio" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Mostrar um logótipo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou " +"simplesmente não querer mostrar nada." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logótipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá também " +"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) " +"do <em>centro</em> da janela de autenticação." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<por omissão>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Es&tilo da interface:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo " +"KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &cores:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado " +"apenas pelo KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sem Eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Um Asterisco" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Três Asteriscos" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo de &eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Pode definir se e como o KDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a " +"escreve." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localização" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Lí&ngua:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as " +"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " +"autenticar." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n" +"%1\n" +"Esta não será gravada." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica " +"do gestor de autenticação KDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc." +"<p> Para um maior refinamento da aparência do KDM, veja as secções \"Tipos de " +"Letra\" e \"Fundo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Geral:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de " +"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falhas:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de " +"autenticação." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Sa&udação:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de " +"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Desligar" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Só o Root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguém" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " +"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " +"remoto. Os valores possíveis são:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do KDM</li>" +"<li><em>Só o root:</em> o KDM só deixará desligar depois de o utilizador " +"indicar a senha de root</li> " +"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "P&arar:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Rei&niciar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestor de arranque:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Não é possível criar a pasta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs do Sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " +"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. " +"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não " +"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não " +"escondido\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Menor que:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Maior que:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Utilizadores" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar a lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de utilizadores, " +"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o " +"escreverem." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completação Automática" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os " +"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Escolha inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação " +"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": " +"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver " +"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Ordenar os u&tilizadores" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista de " +"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que " +"aparecem no ficheiro de senhas." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utilizadores Seleccionados" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são " +"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores " +"desse grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Utilizadores Escondidos" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " +"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar " +"todos os utilizadores desse grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aqui pode especificar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os " +"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que " +"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o ficheiro " +"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de " +"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Administração" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin., utilizador" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Utilizador, admin." + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imagens dos Utilizadores" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Utilizador:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na " +"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma " +"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a " +"partir do Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Desactivar" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o utilizador " +"seleccionado." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolha a Imagem" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atenção!" +"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " +"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " +"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o KDM arrancar. Se esta " +"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de " +"uma sessão." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear a sessão" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada " +"imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para " +"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Anter&ior" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " +"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " +"um utilizador." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Espe&cificar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " +"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " +"um utilizador." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção " +"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para " +"enganar os possíveis atacantes." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da " +"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " +"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do " +"utilizador for mudado com frequência." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita " +"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " +"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com " +"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os " +"utilizadores desse grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " +"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor " +"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar " +"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá " +"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" +"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos " +"do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os " +"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " +"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " +"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de " +"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>" +"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a " +"senha de administrador." +"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de " +"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As " +"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores." +"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de " +"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos " +"utilizadores." +"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de " +"autenticação, é aqui que o deverá fazer." +"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina " +"e se deve ser utilizado um gestor de arranque." +"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor " +"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem." +"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga " +"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se " +"autenticarem, assim como outras opções de conveniência." +"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso " +"utilize-as com cuidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "Tipo de &Letra" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&undo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "De&sligar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Utilizadores" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" |