diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po | 1875 |
1 files changed, 1875 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..e0a12d56416 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1875 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n" +"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n" +"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n" +"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n" +"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n" +"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n" +"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n" +"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n" +"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT tdeprint\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n" +"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n" +"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n" +"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Dicas úteis" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Dicas Úteis" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Existe bastante informação sobre o KDE na\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n" +"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n" +"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n" +"utilitários importantes do KDE como o\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n" +"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n" +"a língua no Centro de Controlo em\n" +"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n" +"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel.</p>\n" +"<p>Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n" +"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n" +"Especial->Acesso ao Ecrã.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img srg=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá <strong>" +"\"enrolar\"\n" +"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n" +"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de " +"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n" +"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n" +"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n" +"executar.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n" +"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n" +"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n" +"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n" +"lista de janelas.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O campo <b>\"Localização\"</b> no Konqueror é arrastável.</p>\n" +"<p>Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n" +"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n" +"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n" +"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n" +" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...directamente no campo do endereço no Konqueror,</li> \n" +" " +"<li>...ou numa janela de <i>Executar Comando</i>, a qual é aberta\n" +" carregando em <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n" +"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n" +"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n" +"visível de novo." +"<br>\n" +"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n" +"de Controlo.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n" +"KDE, dê uma vista de olhos no \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" +"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n" +"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" +"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n" +"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n" +"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n" +"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n" +"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n" +"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n" +"<p>Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n" +"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n" +"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n" +"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n" +"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n" +"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n" +"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" +"se estiver interessado em financiar ou em <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>" +", se quiser contribuir de outras formas.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Para maximizar uma janela...</th> " +"<th>Carregar no botão de maximizar...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...a todo o ecrã</td> " +"<td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...só verticalmente</td> " +"<td>...com o botão do meio do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...só horizontalmente</td> " +"<td>...com o botão direito do rato</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n" +"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>" +".</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n" +"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n" +"muito nas suas capacidades.</p>\n" +"<p>Entre os sistemas suportados encontram-se:\n" +"<ul>\n" +"<li>o CUPS, o novo Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>o LPR/LPD, o método tradicional de impressão do BSD;</li>\n" +"<li>o RLPR (sem necessidade de edição do \"printcap\" ou de privilégios de\n" +"'root' para usar as impressoras de rede);</li>\n" +"<li>impressão através de programas genéricos de impressão exteriores.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n" +"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n" +"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n" +"recomenda a instalação do 'software' do <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" +"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n" +"<p> O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n" +"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n" +"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n" +"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n" +"grandes redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n" +"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n" +"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n" +"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n" +"http://developer.kde.org</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</strong>,\n" +"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n" +"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n" +"o ecrã.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for " +"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode iniciar o <strong>kprinter</strong> como um programa\n" +"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n" +"(iniciado através do <i>ALT+F2</i>). Em seguida seleccione o ficheiro\n" +"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n" +"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode em qualquer altura alterar o <strong>kprinter</strong>\n" +"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n" +"'root' para o fazer).\n" +"</p>\n" +"<p>Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n" +"ambientes podem achar o <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n" +"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n" +"impressão que usem como favorito).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n" +"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n" +"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n" +"do KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n" +"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n" +"adicionar um novo.</P>\n" +"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n" +"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n" +"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n" +"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Precisa de ajuda ao imprimir?" +"<br> </p>\n" +"<p> Escreva <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo\n" +" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n" +"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n" +"mostrado.</p>\n" +"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n" +"acompanhado de mais material (como uma \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>,\n" +"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n" +"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">'mailing list'\n" +"do tdeprint</a>) estão disponíveis no sítio Web\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n" +"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n" +"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n" +"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n" +"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n" +"desejar.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n" +"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode <strong>mudar a imagem de fundo</strong> do ecrã\n" +"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n" +"do ecrã.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n" +"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n" +"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n" +"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n" +"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n" +"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu " +"K.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n" +"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio <b>" +"à volta do mundo</b>?</p>\n" +"<p>Basta carregar com o botão do meio do rato no <b>relógio do painel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para mostrar a hora\n" +"no modo <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou <b>difuso</b>.</p>\n" +"<p>Veja o <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker\n" +"</a> para mais informações.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</strong>\n" +"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n" +"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n" +"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n" +"de linha de comandos fornecida.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n" +"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n" +"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n" +"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n" +"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n" +"indicar outra localização.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'man'</strong>\n" +"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n" +"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n" +"navegador ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'info'</strong>\n" +"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n" +"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n" +"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n" +"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n" +"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n" +"o rato.</p>" +"<br>\n" +"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n" +"Centro de Controlo.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n" +"não-KDE?</p>\n" +"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n" +"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n" +"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">\n" +"printing.kde.org</a> mais algumas sugestões detalhadas...\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n" +"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n" +"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n" +"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n" +"de e-mail.</p>\n" +"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n" +"instruções para configurar a encriptação.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n" +"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n" +"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n" +"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n" +"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n" +"<em>um único</em> comando.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Utilize o <strong>Alt+F2</strong> para apenas disparar programas\n" +"(Alt+F2 \"kword\") ou\n" +"<li>Use as sessões do konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se\n" +"precisar de resultados de texto.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de " +"título\n" +"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> " +"no Centro de Controlo.\n" +"</p>\n" +"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n" +"(I)</strong></p>\n" +"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n" +"de impressão do KDE?</p>\n" +"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n" +"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n" +"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n" +"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n" +"impressão...). </p>\n" +"<p>Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n" +"Comando\" (chamado ao carregar em <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n" +"linha de comandos:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n" +"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n" +"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n" +"diferentes.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n" +"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n" +"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n" +"procure pelo calendário de lançamento em \n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n" +"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n" +"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n" +"versão.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n" +"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n" +"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n" +"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n" +"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n" +"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n" +"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n" +"Ctrl+E para a invocar.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n" +"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n" +"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".</p>" +"<p>\n" +"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n" +"e assim por diante.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n" +"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n" +"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n" +"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n" +"<p>\n" +"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n" +"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n" +"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n" +"do rato numa das barras.\n" +"</p>\n" +"<p>Dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a>\n" +"para mais dicas e truques sobre o KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n" +"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n" +"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n" +"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n" +"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n" +"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n" +"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n" +"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n" +"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n" +"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n" +"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n" +"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n" +"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n" +"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n" +"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n" +"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n" +"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n" +"diferentes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n" +"janela aberta do <strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p>Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n" +"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n" +"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n" +"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n" +"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n" +"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n" +"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n" +"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n" +"opção Som & Multimédia->Servidor de Som.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n" +"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n" +"Som & Multimédia->Notificações do Sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n" +"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n" +"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n" +"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"O formato do comando é:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mantendo a tecla <b>Shift</b> carregada ao mover um contentor (um botão ou\n" +"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n" +"do género.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n" +"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n" +"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n" +"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n" +"quando carregar em 'Gravar'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n" +"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</em>@<em>" +"maquina</em>\n" +"na barra de localização do Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n" +"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n" +"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n" +"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n" +"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para mais informações, veja no <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n" +"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o " +"botão do meio na sua barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n" +"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n" +"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n" +"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n" +"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n" +"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n" +"\"O foco segue o rato\"\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n" +"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n" +"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n" +"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n" +"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, directamente\n" +"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n" +"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n" +"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n" +"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n" +"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n" +"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">papéis de parede SVG</a> para o fundo do seu ecrã, que estão\n" +"disponíveis em <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n" +"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n" +"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n" +"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n" +"relacionados com o Konqueror.</p>\n" +"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n" +"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n" +"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n" +"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n" +"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n" +"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n" +"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n" +"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n" +"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n" +"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n" +"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n" +"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n" +"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n" +"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n" +"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n" +"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n" +"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n" +"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n" +"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n" +"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n" +"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n" +"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n" +"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n" +"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n" +"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n" +"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n" +"dele de forma transparente.</p>\n" +"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n" +"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n" +"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n" +"(para um calendário acessível).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n" +"tarefas;\n" +"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Roda-do-Rato no navegador Web do Konqueror, para mudar o \n" +"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n" +"ícones.</li>\n" +"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n" +"do KDE.</li>\n" +"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n" +"rapidamente as várias janelas.</li>\n" +"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n" +"de ecrã.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n" +"localização actual.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n" +"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n" +"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n" +"no arranque; veja o <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do " +"Arranque\n" +"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n" +"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n" +"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n" +"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n" +"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n" +"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n" +"de e-mail para alguém.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n" +"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n" +"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n" +"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n" +"senha-mestra.</p>\n" +"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n" +"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança & Privacidade->Carteira do\n" +"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n" +"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n" +"janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n" +"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n" +"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n" +"Aparência & Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n" +"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n" +"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n" +"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n" +"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n" +"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n" +"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n" +"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n" +"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n" +"tal situação.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> " +"Teclado e faça a sua escolha.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Próximo\" voltará\n" +"à primeira dica.</i>\n" +"</p>\n" |