diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po | 744 |
1 files changed, 744 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..9e5c4e826bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,744 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n" +"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n" +"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" +"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "A janela '%1' necessita de atenção." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Percorrer as Janelas" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Percorrer os Ecrãs" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações da Janela" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover a Janela" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Baixar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Esconder o Contorno da Janela" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar o Atalho da Janela" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Encostar a Janela à Direita" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Encostar a Janela Acima" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Encostar a Janela Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela e Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para o Ecrã 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para o Ecrã 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para o Ecrã 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para o Ecrã 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para o Ecrã 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para o Ecrã 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para o Ecrã 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para o Ecrã 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para o Ecrã 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para o Ecrã 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para o Ecrã 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para o Ecrã 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para o Ecrã 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para o Ecrã 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para o Ecrã 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para o Ecrã 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para o Ecrã 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para o Ecrã 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para o Ecrã 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para o Ecrã 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Mudança de Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Mudar para o Ecrã 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Mudar para o Ecrã 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Mudar para o Ecrã 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Mudar para o Ecrã 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Mudar para o Ecrã 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Mudar para o Ecrã 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Mudar para o Ecrã 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Mudar para o Ecrã 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Mudar para o Ecrã 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Mudar para o Ecrã 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Mudar para o Ecrã 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Mudar para o Ecrã 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Mudar para o Ecrã 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Mudar para o Ecrã 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Mudar para o Ecrã 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Mudar para o Ecrã 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Mudar para o Ecrã 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Mudar para o Ecrã 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Mudar para o Ecrã 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Mudar para o Ecrã 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação do Rato" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Janela" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não " +"arrancou.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " +"(tente utilizar --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "O gestor de janelas do KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Desactivar as opções de configuração" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"O KWin irá agora terminar..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Nenhuma Janela ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter por Cim&a das Outras" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter por &Baixo das Outras" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Todo o Ecrã" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "Sem Co&ntorno" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Atal&ho da Janela..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Regras E&speciais de Janelas..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacidade" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Dimen&sionar" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "Enrol&ar" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Para o &Ecrã" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "To&dos os Ecrãs" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" +"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " +"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através do " +"atalho de teclado '%1'." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" +"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " +"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de operações " +"da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado '%1'." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que colocou o " +"\"kompmgr\" numa pasta da $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica " +"desactivado nesta sessão." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Erro do Gestor de Composição" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b>" +"<br>Provavelmente existe um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b>" +"<br>Provavelmente está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg." +"<br>Obtenha o XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org" +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b>" +"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para que a transparência e as " +"sombras funcionem" +"<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu ficheiro de " +"configuração do X:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b>" +"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para que isto funcione</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b>" +"<br>Você <i>precisa</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para ter isto a funcionar</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitário do KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "" +"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à " +"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4)." +"<p>Deseja terminar esta aplicação? (Todos os dados da aplicação não gravados " +"serão perdidos.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Terminar" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter em Execução" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Apenas em um ecrã" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ecrãs" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Não manter por cima dos outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter por cima das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Não manter por baixo das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter por baixo das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desenrolar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível " +"carregá-lo." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin." |