diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1990 |
1 files changed, 1990 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..75175feeb43 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1990 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:58+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Traditional\n" +"X-POFile-SpellExtra: Ian haarrrr hwwarrrr Krüger Wadham KGoldrunner Peter\n" +"X-POFile-SpellExtra: Boooooa Zig Zag Yorick grl messages cpp Mwarrhh\n" +"X-POFile-SpellExtra: Genevieve puzzles Goldrunner datamessages en di Kool\n" +"X-POFile-SpellExtra: system levels user\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "TRADUTORES: Vejam as notas no ficheiro data_messages.cpp." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Olá !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Olá ! Bem-vindo ao KGoldrunner ! A ideia do jogo é apanhar todas as pepitas de " +"ouro e subir até ao cimo da área de jogo para poder passar ao próximo nível. " +"Aparecer-lhe-á uma escada escondida assim que você apanhe a última pepita.\n" +"\n" +"O herói (a figura verde) é a sua personagem. Para coleccionar as pepitas, basta " +"carregar com o rato para onde você quer que ele vá. Assim que ele apanhe um " +"buraco, cairá ..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Isto é um exercício de movimento. Siga o trajecto das pepitas de ouro até a " +"escada aparecer à direita. O herói poderá só seguir o rato em trajectos simples " +"(como o _ | L ou U), como tal não se coloque muito longe dele.\n" +"\n" +"CUIDADO: Tente não cair da escada ou da barra para o poço de cimento em baixo à " +"direita. Se você ficar preso aí, a única maneira é matar o herói (carregue na " +"tecla Q para sair) e reiniciar o nível." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Cavar" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Agora você tem de escavar para obter o ouro! Basta usar os botões esquerdo e " +"direito do rato para escavar à esquerda e à direita da posição do herói. O " +"herói poderá então saltar para dentro ou através do buraco que escavou. Também " +"poderá escavar vários buracos em linha e correr através dos buracos escavados. " +"Tenha cuidado, todavia. Ao fim de algum tempo o buraco fecha e você poderá " +"ficar preso e morrer.\n" +"\n" +"Na terceira área em baixo, você terá de escavar dois buracos, saltar para " +"dentro e escavar depressa mais outro buraco para atravessar dois andares. À " +"direita, você terá de escavar três buracos, seguido de mais dois e finalmente " +"um para passar. Existem também dois pequenos puzzles para resolver pelo " +"caminho. Boa sorte!\n" +"\n" +"Já agora, você consegue escavar tijolos, mas não cimento." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Você Tem INIMIGOS !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Bem, foi fácil até agora, mas o jogo não teria piada sem inimigos. Estes também " +"andam atrás do ouro: pior, andam também atrás de si! Você morre se eles o " +"apanharem, mas você poderá ter ainda algumas vidas e poderá começar de novo.\n" +"\n" +"Você poderá lidar com os inimigos ao fugir, escavando um buraco ou enganando-os " +"na área de jogo por onde passam.\n" +"\n" +"Se um inimigo cair num buraco, ele larga o ouro que carrega, fica preso no " +"buraco por algum tempo e depois sai para fora dele. Se o buraco fechar com ele " +"lá dentro, ele more e reaparece noutro lugar qualquer do ecrã. Você poderá " +"matar deliberadamente os inimigos se escavar vários buracos em linha.\n" +"\n" +"Mais importante, você pode andar por cima da cabeça de um inimigo. Você precisa " +"exactamente de fazer isto logo no início deste nível. Escave um buraco, " +"armadilhe o inimigo, espere por ele cair no buraco ao passar, passe então por " +"cima dele com o outro inimigo em perseguição..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barras" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Você poderá movimentar-se na horizontal pelas barras (ou poleiros), mas se você " +"mover para baixo, ele largá-las-á e cairá ... Também, repare que poderá apanhar " +"o ouro se cair para cima dele." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Tijolos Falsos" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Alguns dos tijolos deste nível não são o que parecem. Se você passar por cima " +"deles, irá cair. Os inimigos também caem por eles." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Adeus ........" + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Este é apenas um nível simples de terminar. Divirta-se com os outros jogos no " +"KGoldrunner.\n" +"\n" +"Repare que existe um editor do jogo no qual você e os seus amigos poderão criar " +"níveis e desafiarem-se um ao outro. Existe também um Manual do KGoldrunner no " +"menu Ajuda, o qual contém mais detalhes que este Tutorial.\n" +"\n" +"Foi um prazer em conduzi-lo. Adeus !!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barras e Escadas" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Não existe nada onde escavar, por isso deverá matar os inimigos e evitar cair " +"no cimento na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n" +"\n" +"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele possui uma pepita. Ele pode " +"largá-la assim que passar pelo cimento ou talvez no topo de uma escada ...... " +"paciência, paciência !!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Matar ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Você não poderá alcançar o ouro, como tal você necessita que os inimigos o " +"tragam para baixo para si. Mas como é que os consegue fazer regressar?\n" +"\n" +"Se se sentir cansado, poderá carregar na tecla P ou Esc para descansar. Também " +"poderá usar o menu Configuração para reduzir a velocidade da acção." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Ou não matar?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"É melhor não matar o inimigo. Se o tentar, irá perceber porquê ... Eh, eh, eh " +"!! ... ;-)\n" +"\n" +"Se o matar sem querer, antes de apanhar o ouro em cima à esquerda, você poderá " +"à mesma terminar o nível se escavar o lado do poço onde ele está." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Armadilhas" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Alguns dos tijolos não são o que parecem. Eles são conhecidos como sendo " +"tijolos falsos, tijolos soltos ou armadilhas. Se você tentar passar por eles, " +"irá cair. Se os inimigos passarem por eles, poderão descer na sua direcção sem " +"avisar. Algumas das vezes você terá de cair num tijolo para obter algum ouro.\n" +"\n" +"No início, salte para o poço de cimento, escave e caia. Isso irá prender um " +"inimigo por algum tempo... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Não Entre em Pânico" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Luxúria por Ouro" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Quando você matar os inimigos você poderá prendê-los para sempre no poço em " +"cima à direita." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Escadas? Confie em mim !" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Caia e Diga Olá" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "A Máscara" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Procure as Armadilhas" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Tenha Calma !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Queda numa Fortuna" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "A Trepadeira" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Chuveiro de Ouro" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "A Fundição" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Aterragens Suaves" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Azarado para Alguns" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "O Balanço" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Barras de Ouro" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Linha Difícil de Cavar" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Labirinto Dourado" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Armadilha Lenta" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Nada onde Esconder" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Veja o Centro" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Onde Cavar?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Níveis Fáceis" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Malha de Ouro" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acrobata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Horda Mongol" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terreno Rochoso" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Chaminé Abaixo" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Invasor do Espaço" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Estrada Ventosa" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Acende-me a Chama" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Barata" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "A Volta" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Rápido" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Escave Fundo" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zig Zag" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Queda Livre" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Ouro Esquecido" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dois de Ouros" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Salto Suicida" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Acesso Fácil" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Fio de Ouro" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Olhos de Gato" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Mandem-nos Vir" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "O Funil" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Labirinto em Trepadeira" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Trabalho Difícil para os Pobres" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Escadas em Garfo" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Ouro a Nevar" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Esquerda ou Direita?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Dente de Cão" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinco Níveis" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Armadilhas" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "ENTRE Aqui !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Uma Subida Estática" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Trepadeira em Queda" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "TIREM-me Daqui!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Adega Vazia" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "A Rosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Puzzle de Lótus" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Pingo Grande" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "É Festa !!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Corte Cruzado" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Não Consigo Subir Aqui" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Estão em Todo o Lado !!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Telhados" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Armadilhas Difíceis" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Ponha-os a Trabalhar" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Vamos a Andar !!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Três Chaminés" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "A Arcada" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Onda Estelar" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Fim Espantoso" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Sobrelotado" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Pilares" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Descida Esperançosa" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "O Armário" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Voltas e Voltas" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "A Molheira" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "A Linha Ponteada" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Não Olhe Para Baixo (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Começar" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Chatice de Escavação" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Meio Fácil" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Qual o Caminho?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Largar ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Ajudem !!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Caveira do Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Sem Piedade" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Sandes de Ouro" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Cortina Dourada" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "É uma aranha ou uma mosca?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Engraçado?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Aterragens Duras" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Torre Dourada" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Este nível tem o nome do famoso filme de guerra submarina alemão e dedicado ao " +"Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n" +"\n" +"Só uma pequena sugestão .... se você ficar do lado direito do barco você poderá " +"fazer com que o inimigo caia em direcção a si .... o resto é consigo !!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Rápido ! CORRA !!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Fim Surpresa" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Desastre Diagonal" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Início Fácil" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Tijolos Móveis" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "A Grande Colecta" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Saída Rápida da Marca" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Quem Precisa de Inimigos?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Assimétrico" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Profecia do Goldrunner" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "A Roseta" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Ele Tem o Ouro" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Torres de Ouro" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "A Caixa" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Largada Demorada" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Labirinto de Escadas" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Conduza-os para Baixo" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Tempo da Espessura de um Cabelo" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Os Três Mosqueteiros" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Ratoeira" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Capacete" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Sob as Escadas" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Alberto Escaravelho" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Curto Circuito" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Corrida Sincronizada" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Impossível?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Atalho?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Corredor Celeste" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "A Abóbada" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Manta de Retalhos" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Precisa Dele?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Preso no Armazém" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Tanto por tão Pouco" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Túmulo do Faraó" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Emaranhado" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Torre Voadora" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Fundo do Pote" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Escadas Pegajosas" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "O Laboratório" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "O Pedro Gosta de Escadas" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Onde Fica o Telhado?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Estilo Ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Cooperação?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Armadilha Tripla" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Iniciação" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estes 100 níveis compõem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa " +"oportunidade para os mais experientes de conseguirem recordes. Foram compostos " +"pelo Peter Wadham e usam as regras de jogo tradicionais.\n" +"\n" +"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se precisa de ainda mais desafios, " +"veja a 'Vingança do Peter W' .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Desafio" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estes pequenos níveis difíceis foram compostos pelo Peter, Simon, Genevieve e " +"pelo seu pai Ian Wadham. Eles usam as regras de jogo tradicionais. Divirta-se " +"... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Vingança do Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Boooooa sorte !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Estes níveis foram compostos pelo Marco Krüger, o autor original do programa " +"KGoldrunner, e por alguns dos seus amigos e contribuintes. Estes usam as regras " +"do KGoldrunner. Os inimigos correm depressa e têm uma estratégia de procura " +"agressiva. Divirta-se! .... :-) ...." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Tutorial" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Este tutorial é uma colecção de níveis simples que lhe ensinam as regras do " +"KGoldrunner e que o ajudam a desenvolver a técnica que precisa para se iniciar. " +"Cada nível tem uma breve descrição; depois poderá jogar .....\n" +"\n" +"Quando você prosseguir para jogar níveis mais avançados, irá descobrir que o " +"KGoldrunner combina a acção, estratégia e a resolução de puzzles --- tudo num " +"só jogo." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Tutorial Avançado" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Este tutorial é uma preparação para algumas das coisas que você poderá " +"encontrar nos níveis intermédios no jogo de 'Iniciação'. Divirta-se ...." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Novo Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "Carregar &Jogo Gravado..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Jogar Qualquer Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Jogar o Próximo &Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Gravar o Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Obter uma Sugestão" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "Matar o &Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Criar um Nível" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Editar Qualquer Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Editar o Próximo &Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "Gravar Ediçõe&s..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Mover o Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "A&pagar o Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Criar um Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Editar Dados do Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "Caverna de &Gelo" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Meia Noite" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "&Rato Controla o Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "&Teclado Controla o Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Velocidade Normal" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Velocidade de Principiante" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Velocidade de Campeão" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Aumentar a Velocidade" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Diminuir a Velocidade" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Regras &Tradicionais" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Regras do K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Área de Jogo Maior" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Área de Jogo Menor" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Mover para a Direita" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Descer" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Mover para a Esquerda" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Cavar para a Direita" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Cavar para a Esquerda" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Passo" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Testar Correcção de Erro" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Mostrar a Posição" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Iniciar o Registo" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Mostrar o Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Mostrar o Objecto" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Mostrar o Inimigo" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vidas: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr "Pontuação: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Nível: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Carregue em \"%1\" para CONTINUAR" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Carregue em \"%1\" para PAUSAR" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Tem sugestão " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Sem sugestão " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Obter as Pastas" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Não é possível encontrar a subpasta de documentação 'en/%1/' na área '%2' da " +"pasta do KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do sistema '%1/system/' na área " +"'%2' da pasta do KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do utilizador '%1/user/' na área " +"'%2' da área do utilizador do KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Não é possível encontrar ou criar a directoria 'levels/' na subpasta '%1/user/' " +"da área do utilizador do KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Mudar para o Modo Teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Você carregou numa tecla que pode ser usada para mover o herói. Deseja mudar " +"automaticamente para o controlo pelo teclado? O controlo do rato é mais simples " +"a longo prazo - como andar de bicicleta é melhor que a pé!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Mudar para o Modo &Teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Continuar no Modo &Rato" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Criar um Nível" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Editar Nome/Sugestão" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Espaço vazio" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Inimigo" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Tijolo (pode cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Concreto (não pode cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Armadilha (pode cair)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Escada" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Escada escondida" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Vara (pu barra)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Pepita de ouro" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Mudar o Tamanho" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Não é possível tornar a área de jogo mais pequena." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Não é possível tornar a área de jogo maior." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Não é possível alterar o tamanho da área de jogo. Essa função necessita da " +"biblioteca Qt versão 3 ou posterior." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Seleccione o Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Lista de jogos:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Mais Informações" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "O nível 1 do jogo seleccionado é:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Seleccione o Jogo/Nível" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Seleccionar nível:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Número do nível:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Editar o Nome do Nível e a Sugestão" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Iniciar o Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Jogar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Editar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Gravar Novo" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Gravar Alteração" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Apagar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Mover Para..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Editar Informações do Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 nível, utiliza as regras do KGoldrunner.\n" +"%n níveis, utiliza as regras di KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 nível, utiliza as regras Tradicionais.\n" +"%n níveis, utiliza as regras Tradicionais." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " níveis, utiliza as regras do KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " níveis, utiliza as regras Tradicionais." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Acerca do \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Não há mais informações acerca deste jogo." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Seleccionar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Este número de nível não é válido. Não pode ser utilizado." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"O botão principal em baixo replica a acção do menu que você seleccionou. " +"Carregue nele depois de escolher um jogo e um nível - ou use o \"Cancelar\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Se esta é a sua primeira vez no KGoldrunner, seleccione o jogo de tutorial ou " +"carregue em \"Cancelar\" e de seguida nesse item no menu de Jogo ou de Ajuda. O " +"jogo de tutoria dá-lhe sugestões enquanto joga.\n" +"\n" +"Caso contrário, basta carregar no nome de um jogo (na lista), de seguida, para " +"começar no nível 001, carregue no botão principal em baixo. O jogo começa " +"quando você mover o rato ou carregar numa tecla." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode escolher os níveis do Sistema para editar (ou copiar), mas precisa de " +"gravar o resultado num jogo que você tiver criado. Utilize o rato como um " +"pincel e as botões da barra de ferramentas de edição como uma paleta. Utilize o " +"botão do 'Espaço Vazio' para apagar." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode adicionar um nome e uma sugestão ao seu nível novo aqui, mas precisa " +"de gravar o nível que criou num dos seus próprios jogos. Por omissão, o seu " +"novo nível irá para o fim do jogo, mas você também pode seleccionar um número " +"de nível e gravar a meio do jogo." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode criar ou editar um nome e uma sugestão aqui, antes de gravar. Se " +"alter o jogo ou o nível, você pode fazer uma cópia ou \"Gravar Como\", mas irá " +"sempre gravar sobre um dos seus próprios jogos. Se gravar o nível no meio de " +"uma série, os outros níveis serão automaticamente renumerados." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você só pode remover os níveis de um dos seus próprios jogos. Se você remover " +"um nível do meio de uma série, os outros níveis são automaticamente " +"renumerados." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Para mover (renumerar) um nível, você precisa seleccioná-lo primeiro ao usar o " +"\"Editar Qualquer Nível\", onde pode depois usar o \"Mover o Nível...\" para " +"lhe atribuir um novo número ou mesmo um novo jogo. Os outros níveis são " +"automaticamente renumerados de acordo com as necessidades. Você só pode mover " +"os níveis nos seus próprios jogos." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Quando editar a informação de um jogo você só precisa de escolher um jogo; " +"depois irá para uma janela onde você poderá editar os detalhes do jogo." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Carregue na lista para escolher um jogo. Por baixo da lista você poderá ver " +"\"Mais Informações\" sobre o jogo seleccionado, quantos níveis tem e quais as " +"regras que os inimigos seguem (veja o menu de Configuração).\n" +"\n" +"Você selecciona o número do nível escrevendo-o ou usando a barra deslizante. À " +"medida que varia o jogo ou o nível, a área de miniaturas mostra uma antevisão " +"da sua escolha." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Ajuda: Seleccionar Jogo e Nível" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Editar Nome e Sugestão" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nome do nível:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Sugestão para o nível:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Novo do jogo:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Regras tradicionais" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Regras do KGoldrunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 níveis" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Acerca deste jogo:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Criar um Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 nível\n" +"%n níveis" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 níveis" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Gravar as Alterações" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Seleccionar Jogo Gravado" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "Jogo Nível/Vidas/Pontos Dia Data Hora " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "FIM DO JOGO !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>PARABÉNS !!!!</b>" +"<p>Você conquistou o último nível do jogo %1 !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Iniciar Tutorial" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo do ficheiro %1) nos " +"ficheiros '%2'." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Sugestão" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Não há nenhuma sugestão para este nível." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Carregar Nível" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o ficheiro '%1'. Certifique-se por favor que o '%2' " +"foi executado na pasta '%3'." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para leitura." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Novo Nível" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Gravar o Jogo" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Desculpe mas você não pode gravar o seu jogo enquanto está a editar. Tente de " +"novo a opção do menu %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Lembre-se por favor: por razões de simplicidade, a posição e pontuação do seu " +"jogo gravado serão as mesmas de como se estivesse no início deste nível, e não " +"as actuais." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para escrita." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "O seu jogo foi gravado." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Carregar um Jogo" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Não há jogos gravados." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com o prefixo '%1'." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Confirmar o Recorde" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Parabéns !!!</b> Você atingiu um novo recorde neste jogo. Indique o seu " +"nome por favor para que possa ser registado no Passeio da Fama do KGoldrunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Gravar a Pontuação" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Deve inserir algo. Por favor tente novamente." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "A sua pontuação foi gravada." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Mostrar Pontuações" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Desculpe, mas não registamos os recordes para os jogos de tutoriais." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Desculpe, mas não existem recordes ainda para o jogo %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Melhores Pontuações do KGoldrunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>Jogo \"%1\"</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nome Nível Pontos Data" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Recordes" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Criar um Nível" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode criar e gravar um nível até criar um jogo que o contenha. Tente a " +"opção do menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode alterar e gravar um nível até criar um jogo e um nível. Tente a " +"opção do menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"É aceitável editar um nível do sistema, mas você PRECISA gravar o nível de um " +"dos seus próprios jogos. Você não está apenas a espreitar as escadas escondidas " +"e os tijolos soltos, pois não? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Gravar o Nível" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Acção inapropriada: você não está a editar nenhum nível." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "" +"Deseja introduzir um nível e subir todos os níveis existentes uma posição?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Inserir Nível" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Mover Nível" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "você precisa de carregar o nível a mover. Utilize o menu %1 ou o %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Jogo" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode mover nenhum nível até ter criado um jogo e, pelo menos, dois " +"níveis. Tente a opção do menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Não é possível mover um nível do sistema." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Você precisa alterar o nível, o jogo ou ambos." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode remover nenhum nível até ter criado um jogo e um nível. Tente a " +"opção do menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "Deseja remover um nível e descer os níveis superiores uma posição?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "Apa&gar Nível" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a apagar '%1'." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Gravar as Informações do Jogo" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Deve indicar um nome para o jogo." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Você precisa indicar um prefixo do nome dos ficheiros para o jogo." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "O prefixo do nome dos ficheiros não deve ter mais do que 5 caracteres." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "" +"O prefixo do nome dos ficheiros deve conter apenas caracteres alfabéticos." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "O prefixo de nomes de ficheiros '%1' já está a ser usado." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Continuar a editar" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Você não gravou o seu trabalho. Deseja fazê-lo agora?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Não Gravar" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro '%1' para '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Desculpe mas só pode gravar ou mover para um dos seus próprios jogos." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Desculpe mas só pode remover um nível de um dos seus próprios jogos." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "" +"Desculpe mas só pode alterar a informação do jogo para um dos seus próprios " +"jogos." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Não existe nenhum nível %1 no %2, como tal não o pode jogar ou editar." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Verificar Jogos e Níveis" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Não existe nenhuma pasta '%1' que contenha os níveis do jogo '%2'. " +"Certifique-se por favor que o '%3' foi executado na pasta '%4'." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Não existem nenhuns ficheiros '%1/%2???.grl' para o jogo %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"O ficheiro '%1' está para além do nível superior do jogo %2 e não pode ser " +"jogado." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"O ficheiro '%1' está antes do nível mais baixo do jogo %2 e não pode ser " +"jogado." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%1' para o jogo %2." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Carregar Informações do Jogo" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de informação '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Erro de formato no ficheiro de informações do jogo '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Só pode modificar jogos do utilizador." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "O KGoldrunner é um jogo de acção e resolução de 'puzzles'" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Autor actual" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paisagens" + +#~ msgid "&Tutorial" +#~ msgstr "&Tutorial" |