diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1407 |
1 files changed, 1407 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..95e6d89c28d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1407 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: DVI Device Independent KDVI PK Metafont PostScript TeX\n" +"X-Spell-Extra: psnup mpage kdvi kde dvi xdvi xdvik\n" +"X-POFile-SpellExtra: LaserJet NEdit Emacs xdvi dvipdf KDVI epsf kpsewhich\n" +"X-POFile-SpellExtra: Lehmann Stefan Kile MetaFont Acrobat FreeType\n" +"X-POFile-SpellExtra: Langfeldt XEmacs oxdvi Kebekus kdvi gs help nedit BOP\n" +"X-POFile-SpellExtra: pop EOP Reader Document Type ps FNTDEF Format Omega\n" +"X-POFile-SpellExtra: dvips VF pnm PK POST dvipdfm dvi Portable checksum\n" +"X-POFile-SpellExtra: TeTeX ghostview PDFs Kate dpi Device Independent\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" +"X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtual" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Métrica de Tipo de Letra TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não " +"é suportado." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou " +"lido." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do " +"tipo de letra %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "O símbolo #%1 está vazio." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de " +"letra %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se " +"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como " +"o 'xdvi'." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O KDVI não foi capaz de encontrar a " +"peroração." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "A peroração não começa com o comando POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Não há memória suficiente para carregar o ficheiro DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Não foi possível ler o ficheiro DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Corrupção do ficheiro!</strong> O KDVI teve problemas ao " +"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja " +"danificado.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Erro do Ficheiro DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informação" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador " +"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o " +"código de TeX imediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Explicar com mais detalhe..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "A Incorporar os Ficheiros PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Nem todos os ficheiros PostScript puderam ser incorporados no seu documento." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Todos os ficheiros PostScript externos foram incorporados no seu documento. " +"Você poderá querer gravar o ficheiro DVI agora." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O " +"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Erro no Ficheiro!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI " +"(.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. " +"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no " +"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não " +"contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI " +"como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à " +"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>" +", que não foi encontrado." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu " +"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>" +", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "É Necessário Indicar o Editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Usar o Editor Kate do KDE por Agora" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"O programa externo " +"<br/>" +"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. " +"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>" +", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI " +"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este " +"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "A iniciar o editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Foi encontrado um comando inválido." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse " +"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar " +"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, " +"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no " +"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da " +"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" +"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável " +"de ambiente PATH quando procura pelos programas." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar o Ficheiro Como" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"O ficheiro %1\n" +"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o " +"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' " +"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Tenha paciência por favor" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu " +"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>" +"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um " +"relatório preciso do erro.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportar: %1 para PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não " +"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo " +"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou " +"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, " +"indisponível nesta versão do KDVI.</p>" +"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>" +"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, " +"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>" +"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se " +"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funcionalidade Indisponível" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o " +"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o " +"'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "À espera que o 'dvips' termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "janela de evolução do 'dvips'" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um " +"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do " +"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportar: %1 para PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "A incorporar o %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linha %1 de %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "O KDVI está a gerar neste momento os tipos de letra..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para " +"mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas " +"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na " +"janela de informação do documento." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "O KDVI está a gerar os tipos de letra. Espere um pouco." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de um tipo de letra!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "A lista de tipos de letra está vazia de momento." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nome TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra " +"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar " +"ilegível.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nem Todos os Tipos de Letra Foram Encontrados" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "À procura dos tipos de letra..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de " +"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por " +"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu " +"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor " +"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problema ao localizar o tipo de letra - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns " +"tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste " +"modo, estar ilegível.</p>" +"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no " +"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>" +"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído " +"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier " +"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX " +"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente " +"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este " +"realmente funciona.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "O que se passa aqui?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v de %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informação do Documento" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Ficheiro DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra " +"usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem " +"localizar os problemas na configuração do TeX ou do KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programas Externos" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Não se obteve nenhum resultado dos programas externos." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Resultado dos programas externos." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. " +"Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as " +"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do " +"TeX ou do KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Não está nenhum ficheiro DVI carregado de momento." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do Ficheiro" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Ficheiro" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "O ficheiro já não existe." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "# Páginas" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Gerador/Data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informação do Documento" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Incorporar os Ficheiros PostScript Externos..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Um visualizador para os ficheiros DVI (Device Independent) produzidos pelo " +"sistema de formatação TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n" +"O KDVI 1.3 baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Manutenção Actual." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor do kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Manutenção do xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor do xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testes e relatórios de erro." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Re-organização do código-fonte." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Gravar o Ficheiro Como" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros DVI do TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Tipos de Letra TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Especiais do DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir o %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n" +"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado " +"um intervalo inválido, como o '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. " +"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os " +"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto " +"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer " +"completamente confusos. Dever-se-á continuar à mesma?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "A Função Pode não Funcionar como Esperado" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. " +"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os " +"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto " +"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer " +"completamente confusos.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar à Mesma" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Esta função verifica se o ficheiro está carregado noutro KDVI.\n" +"Se estiver, mostra o outro KDVI. Caso contrário, carrega o ficheiro." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar para esta página" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Os ficheiros a ler" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de " +"formatação TeX.\n" +"Esta versão do KDVI baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do " +"xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "O URL %1 não é válido." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar " +"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Esta versão do KDVI não suporta os tipos de letra Type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. " +"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar " +"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar " +"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu " +"sistema operativo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor Definido pelo Utilizador" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Indique a linha de comandos em baixo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "O Kate suporta perfeitamente a pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "O Kile funciona muito bem" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "O NEdit suporta perfeitamente a pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "O VIM versão 6.0 ou superior funciona perfeitamente." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém " +"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O " +"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as " +"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o " +"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' " +"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um " +"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias " +"versões do 'ghostview' têm normalmente conjuntos diferentes de controladores " +"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém " +"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>" +"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha " +"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má " +"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>" +"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o " +"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores " +"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e " +"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar " +"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a " +"legibilidade da sua máquina." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de " +"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em " +"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. " +"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e " +"preferem desligar esta opção." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta " +"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as " +"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a " +"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou " +"seja muito grande para a sua máquina." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um " +"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; " +"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar " +"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se " +"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n" +"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a " +"pesquisa inversa.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, " +"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, " +"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar " +"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo " +"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos " +"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar " +"a linha exacta que deseja editar.</p>\n" +"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem " +"feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para " +"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto " +"que o '%l' é substituído pelo número de linha." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "procura-inversa" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active " +"a opção." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha " +"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção " +"ligada." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso " +"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de "sugestão de " +"tipos de letra" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo " +"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de " +"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra " +""melhorados" feios e preferem desligar esta opção." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor " +"quando a pilha de cores estava vazia." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n" +"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"O ficheiro não foi encontrado: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no " +"item especial de rotação do texto." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "O comando especial '%1' não está implementado." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer " +"aplicação?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro " +"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o " +"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n" +"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar " +"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o " +"seu editor para tal.</a>\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo " +"como texto simples?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Erro Fatal!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Erro fatal.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no KDVI\n" +"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n" +"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n" +"O KDVI vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n" +"um erro, ou que o KDVI se devia comportar melhor nesta situação,\n" +"por favor envie-nos os seus comentários." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Erro de 'checksum'" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " no ficheiro de tipo de letra " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Não foi possível alocar memória para uma tabela de macros." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Carácter virtual " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " no tipo de letra" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorado." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1" |