diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 726 |
1 files changed, 361 insertions, 365 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po index 7bc602b692d..4729b4c2dfb 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -1,7 +1,8 @@ +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 12:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -14,13 +15,13 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: lyx Wilfried ULOnlyOnHover Disabled pol ULDisabled\n" "X-POFile-SpellExtra: MultiPágina ULEnabled unique txt Latin factory\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -53,17 +54,15 @@ msgstr "Se esta opção estiver activa, as páginas são centradas no papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no papel; " -"isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p>" -"<p>Se a opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto " -"superior esquerdo do papel.</p></qt>" +"<qt><p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no " +"papel; isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p><p>Se a " +"opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto superior " +"esquerdo do papel.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" @@ -71,31 +70,29 @@ msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber " "melhor no tamanho do papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou " +"<qt><p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou " "paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor " -"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</p>" -"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem escolhida " -"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se as páginas " -"do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser " -"rodadas, enquanto outras não.</p></qt>" +"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</" +"p><p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem " +"escolhida nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se " +"as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas " +"páginas poderão ser rodadas, enquanto outras não.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" @@ -103,28 +100,25 @@ msgstr "Encolher as página enormes para caber no tamanho do papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não cabiam no papel da " "impressora serão encolhidas." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber no " -"tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem " -"cortados na impressão.</p>" -"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento " -"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com " -"diferentes factores de escala.</p></qt>" +"<qt><p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber " +"no tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem " +"cortados na impressão.</p><p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se " +"as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas " +"poderão ser dimensionadas com diferentes factores de escala.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" @@ -140,19 +134,16 @@ msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de forma a " -"ocuparem o tamanho completo do papel.</p>" -"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento " -"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com " -"diferentes factores de escala.</p></qt>" +"<qt><p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de " +"forma a ocuparem o tamanho completo do papel.</p><p><b>Nota:</b> Se esta " +"opção estiver activa, e se as páginas do seu documento tiverem tamanhos " +"diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com diferentes " +"factores de escala.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" @@ -172,15 +163,11 @@ msgstr "<qt>O serviço indicado não oferece qualquer biblioteca dinâmica.</qt> #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro " -"devolvida foi:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de " +"erro devolvida foi:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" @@ -189,34 +176,33 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>" -"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>" -", que é necessário para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. " -"Isto poderá ser resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de " -"ficheiros danificados do programa.</p>" -"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de " -"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, " -"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de " -"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>" -"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os " +"<qt><p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</" +"p><p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>, que é necessário " +"para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. Isto poderá ser " +"resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de ficheiros danificados " +"do programa.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo " +"os pacotes de 'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um " +"relatório de erro, quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante " +"da sua distribuição de Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O " +"item <b>Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os " "programadores do TDE.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 @@ -267,10 +253,24 @@ msgstr "Introdução" msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "retrato" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "paisagem" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientação Preferida" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Tamanho de Papel &Preferido" @@ -388,16 +388,16 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro " "temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro " "<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será " @@ -405,14 +405,15 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para ler o " -"ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas permissões se " -"carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de ficheiros Konqueror, " -"seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>" +"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para " +"ler o ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas " +"permissões se carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de " +"ficheiros Konqueror, seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -420,23 +421,25 @@ msgstr "A descomprimir..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -". Espere por favor.</qt>" +"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Espere por " +"favor.</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o ficheiro " -"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</qt>" +"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o " +"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</" +"qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "confirmar, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas da " @@ -455,46 +458,40 @@ msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" msgstr "" -"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum dos " -"'plugins' do KViewShell instalados.</qt>" +"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum " +"dos 'plugins' do KViewShell instalados.</qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro " -"devolvida foi:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de " +"erro devolvida foi:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>" -"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>" -", que é necessário para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> " -"não pôde ser inicializado. Isto poderá ser resultante uma má configuração do " -"sistema do TDE ou de ficheiros danificados do programa.</p>" -"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de " -"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, " -"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de " -"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>" -"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os " -"programadores do TDE.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</" +"p><p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>, que é necessário " +"para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> não pôde ser inicializado. Isto " +"poderá ser resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de ficheiros " +"danificados do programa.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar " +"instalar de novo os pacotes de 'software' em questão. Se isso não ajudar, " +"poderá enviar um relatório de erro, quer ao fornecedor da sua aplicação (p." +"ex., o fabricante da sua distribuição de Linux) ou directamente aos autores " +"da aplicação. O item <b>Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-" +"o a contactar os programadores do TDE.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -588,6 +585,10 @@ msgstr "Acessibilidade" msgid "No viewing component found" msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de visualização" +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Utilize a tecla Escape para terminar o modo ecrã total." @@ -628,7 +629,8 @@ msgstr "Uma plataforma genérica para aplicações de visualização" msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" -"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do KGhostView." +"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do " +"KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" @@ -644,8 +646,8 @@ msgstr "O URL %1 não é válido." #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar " "ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'." @@ -686,372 +688,366 @@ msgstr "Tamanho da Página" msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Procurar o anterior" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Procurar o próximo" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinguir capitalização" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Tópico" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Página:" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "Contínua" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Gravar o Ficheiro Como" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"O ficheiro %1 existe.\n" +"Devo escrever por cima do ficheiro?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir o %1" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Procura interrompida" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Página de procura %1 de %2" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao " +"fim do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do " +"documento?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Texto Não Encontrado" + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao " +"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do " +"documento?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "A carregar o ficheiro %1" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar o Ficheiro Como" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"O ficheiro %1\n" +"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "A exportar para texto..." + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Vigiar Ficheiro" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controla como as ligações são sublinhadas:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima " +"da ligação</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modificar as &Cores" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter as cores" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Mudar a cor do &papel" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Trocar as &cores escuras e claras" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao Passar" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Controla como as ligações são sublinhadas:\n" "<ul>\n" "<li><b>Activado</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n" -"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</li>" -"\n" +"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</" +"li>\n" "</ul></qt>" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Sublinhar as ligações:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostrar miniaturas de an&tevisão" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de Vista Geral" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato da Página" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Altura do papel escolhido na orientação de retrato" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pol" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão da Página" -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controla como as ligações são sublinhadas:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da " -"ligação</li>\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Procurar:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Procurar o anterior" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Procurar o próximo" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Distinguir capitalização" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Tópico" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Gravar o Ficheiro Como" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"O ficheiro %1 existe.\n" -"Devo escrever por cima do ficheiro?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobrepor o Ficheiro" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobrepor" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Imprimir o %1" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "Procura interrompida" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Página de procura %1 de %2" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim " -"do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do " -"documento?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "Texto Não Encontrado" - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "" -"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao " -"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do " -"documento?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "A carregar o ficheiro %1" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Exportar o Ficheiro Como" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"O ficheiro %1\n" -"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "A exportar para texto..." - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Interromper" - #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Sobrepor" |