diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdelibs/kio.po | 6487 |
1 files changed, 6487 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..4f59a4d6e2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6487 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-19 10:36+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" +"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" +"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n" +"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" +"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" +"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold accept\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" +"X-POFile-SpellExtra: ACL pol home Type filesharelist Exec desktop Link usr\n" +"X-POFile-SpellExtra: fps TB listen Extension floppy Dev fd GB\n" +"X-POFile-SpellExtra: KMailService DSA MD sbin KIOExec Cont Multipurpose mm\n" +"X-POFile-SpellExtra: bind suid RSA dev bpp bps ms image continuável error\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O Ficheiro Já Existe" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "A Pasta Já Existe" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Já Existe Como Pasta" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Todas as Imagens" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Formato dos dados:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Sugerir um &Novo Nome" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "&Ignorar" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Saltar Automaticamente" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrepor" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "So&brepor Tudo" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "Continua&r" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "C&ontinuar Todos" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n" +"Indique um nome novo:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinuar" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "tamanho %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "criado em %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "modificado em %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "O ficheiro original é o '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL inválido\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados " +"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "A área de transferência está vazia" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"Co&lar o Ficheiro\n" +"Co&lar os %n Ficheiros" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"Co&lar o URL\n" +"Co&lar os %n URLs" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "O certificado de SSL da máquina remota parece estar corrompido." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>" +". Não tem as permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> " + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "&Ignorar o Ficheiro" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "pontos" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "pol" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "ppp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Os tipos MIME não estão instalados." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o tipo MIME\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"O tipo do ficheiro desktop\n" +"%1\n" +"não é conhecido." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"O ficheiro desktop\n" +"%1\n" +"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"O ficheiro desktop\n" +"%1\n" +"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Montar" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"O ficheiro desktop\n" +"%1\n" +" tem um item de menu inválido\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser cifradas.\n" +"Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Informação de Segurança" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "C&ontinuar a Leitura" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Indique a senha do certificado:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Senha do Certificado de SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Autenticação do Servidor" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Detalhes" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Co&ntinuar" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Sempre" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Só nas Sessões A&ctuais" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao " +"servidor que o apresenta. Deseja continuar?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar " +"isto no Centro de Controlo do KDE." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Li&gar" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, até " +"que seja dito o contrário.\n" +"Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os dados " +"transferidos." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "Mostrar a &Informação do SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "L&igar" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Obter a Imagem" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Imagem de OCR" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Origem:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Abrir o &Ficheiro" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Abrir o &Destino" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Janela de Evolução" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n pasta\n" +"%n pastas" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n ficheiro\n" +"%n ficheiros" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % de %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % de %n ficheiro\n" +"%1 % de %n ficheiros" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (A copiar)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr "(A mover)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (A remover)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (A criar)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Pronto)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 de %2 completos" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n pasta\n" +"%1 / %n pastas" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n ficheiro\n" +"%1 / %n ficheiros" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Parado" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( falta %2 )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Evolução da Cópia do(s) Ficheiro(s)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Evolução da Movimentação do(s) Ficheiro(s)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "A Criar Pasta" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Evolução da Remoção do(s) Ficheiro(s)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Evolução da Transferência" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "A Examinar a Evolução do Ficheiro" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "A montar o %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "A desmontar" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "A recuperar de %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Não continuável" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (pronto)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "A actualizar a configuração do sistema." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dia %1\n" +"%n dias %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Sem Itens" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Um Item\n" +"%n Itens" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Sem Ficheiros" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"%n Ficheiro\n" +"%n Ficheiros" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Total)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Sem Pastas" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"%n Pasta\n" +"%n Pastas" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Não foi possível ler o %1." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Não foi possível gravar em %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro Interno\n" +"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "URL inválido %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "O protocolo %1 não é suportado." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Nenhum servidor indicado." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Servidor desconhecido %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Acesso negado a %1." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Acesso negado\n" +"Não foi possível escrever em %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível montar o dispositivo.\n" +"O erro dado foi:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" +"O erro dado foi:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Não foi possível aceder a %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro. Falta de memória.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Servidor 'proxy' desconhecido\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"O utilizador cancelou a acção\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro interno no servidor\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Expiração do tempo de acesso no servidor\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro desconhecido\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Interrupção desconhecida\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" +"Verifique as permissões." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" +"Verifique as permissões." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" +"Verifique as permissões." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" +"Verifique as permissões." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" +"Verifique as permissões." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n" +"O disco está cheio." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Código de erro desconhecido %1\n" +"%2\n" +"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "A escrita em %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconhecido)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Razão técnica</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Detalhes do pedido</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protocolo: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Data e hora: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Informação adicional: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Causas possíveis</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Soluções possíveis</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo de " +"suporte técnico, para uma melhor assistência." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação " +"pedida neste recurso." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou " +"aplicação." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou que " +"o tenha trancado." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um relatório " +"completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve " +"disponibilizar as ferramentas de actualização." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do " +"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, " +"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>" +". Caso contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu " +"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão " +"ajudar." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido à " +"Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a sua " +"máquina e o servidor." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "O recurso indicado pode não existir." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> " +"não pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> " +"não pôde ser alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>" +"%1</strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter sido " +"actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o programa " +"seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>" +"%1</strong> devolveu um erro interno." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "URL Formatado Incorrectamente" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O formato de " +"um URL é normalmente o seguinte:" +"<blockquote><strong>protocolo://utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/fic" +"heiro.extensao?variavel=valor</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Protocolo %1 não Suportado" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE " +"instalados de momento neste computador." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor são " +"incompatíveis." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado " +"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar " +"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"e o <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "O URL não Referencia um Recurso." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " +"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma " +"delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de " +"programação." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Acção não Suportada: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o protocolo " +"<strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe dar " +"mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de " +"entradas/saídas do KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Esperado um Ficheiro" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a pasta " +"<strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Isto pode ser um erro do servidor." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Esperada uma Pasta" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o " +"ficheiro <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o mesmo " +"nome." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo nome." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Servidor Desconhecido" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, " +"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Acesso Negado" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão indicados " +"correctamente." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Acesso de Escrita Negado" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras palavras, " +"aceder à) pasta <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Listagem da Pasta não Disponível" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da " +"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o " +"fazer." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Ligação Cíclica Detectada" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta " +"a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou uma série " +"de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez " +"de uma forma indirecta) ligado a si próprio." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, e " +"tente de novo." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Repetir o pedido." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta " +"a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o KDE " +"detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - " +"i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " +"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de rede " +"pode não estar activa." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Ligação ao Servidor Recusada" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste computador." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado " +"para aceitar pedidos." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o " +"serviço pedido (%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que " +"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede do " +"servidor, de modo a evitar este pedido." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>" +", a ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor " +"fechasse a ligação como resposta ao erro." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Recurso do URL Inválido" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não " +"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>" +"%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " +"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma " +"delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de " +"programação." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro devolvido " +"foi: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum meio " +"no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então no caso " +"de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem ligado." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o " +"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " +"administrador para inicializar um dispositivo." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis " +"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar " +"ligados; depois tente de novo." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro devolvido " +"foi: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra " +"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta num " +"local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue em " +"uso." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar\") " +"o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " +"administrador para desactivar um dispositivo." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de " +"novo." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> " +"esteja acessível, ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso." + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> " +"esteja acessível, ocorreu um erro ao escrever no recurso." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " +"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para " +"atender as ligações da rede." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar aceitar " +"una ligação recebida da rede." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</strong>" +", tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIXME: Documentar isto" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "" +"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> " +"não foi bem sucedida." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "A pasta indicada pode não existir." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> " +"fosse continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi " +"possível." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Interrupção Inesperada do Programa" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>" +"%1</strong> terminou inesperadamente." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Falta de Memória" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>" +"%1</strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>" +", foi devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa " +"que o nome procurado não foi localizado na Internet." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o nome " +"do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente isto é " +"pouco provável." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a autenticação " +"não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar não é suportado " +"pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de " +"autenticação não suportado." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Pedido Cancelado" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Erro Interno no Servidor" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> " +"devolveu um erro interno: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a " +"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado em " +"baixo." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório do " +"erro directamente para eles." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma " +"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:" +"<ul>" +"<li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li>" +"<li>Tempo-limite para receber uma resposta: %2 segundos</li>" +"<li>Tempo-limite para aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>" +"Lembre-se que pode alterar os valores de tempo-limite no Centro de Controlo do " +"KDE, seleccionando a opção Rede -> Preferências." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro Desconhecido" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>" +"%1</strong> devolveu um erro desconhecido: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Interrupção Desconhecida" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>" +"%1</strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá " +"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi " +"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é gravado o " +"novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível apagar o " +"ficheiro temporário <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>" +"%1</strong>, e tal não foi possível." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</strong>" +", e tal não foi possível." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Sem Conteúdo" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Disco Cheio" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>" +", por não haver espaço suficiente." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros temporários e " +"indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis como os CD's " +"graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino " +"são o mesmo ficheiro." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Erro não Documentado" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Parado " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Precisa de indicar um utilizador e uma senha" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Manter a senha" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Janela de Autorização" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível aceder a <b>%1</b>.\n" +"Não tem permissões de acesso a esta localização.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, não " +"será iniciado.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>O utilizador não tem permissões para executar o <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Não tem autorização para abrir este ficheiro." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir com:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "A Iniciar o %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Não tem autorização para executar este serviço." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</b> " +"não existe.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Ligação Simbólica" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Ligação)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Ligação para %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Dimensões:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Dono:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Permissões:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Ignorar" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Saltar Automaticamente" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "A destruir: iteração %1 de 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Não foi possível comunicar com o klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Não foi possível criar um 'ioslave':\n" +"O klauncher disse: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Padrões" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Gravar a selecção para esta máquina." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Enviar o certificado" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Não enviar nenhum certificado" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"O servidor <b>%1</b> pede um certificado." +"<p>Seleccione o certificado a usar na lista abaixo:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Algoritmo de Assinatura: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Conteúdo da Assinatura:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Algoritmo da chave desconhecido" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Resto: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Expoente: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Primo: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "Factor primo de 160 bits: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Chave pública: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "O certificado é válido." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram " +"encontrados, como tal o certificado não é verificado." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "A autoridade de assinatura do certificado é desconhecida ou inválida." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "" +"O certificado está auto-assinado e, como tal, poderá não ser de confiança." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "O certificado expirou." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "O certificado foi revogado." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "A assinatura não é de confiança." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "O teste da assinatura falhou." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Rejeitado, talvez devido a um uso inválido." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "O teste da chave privada falhou." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "O certificado não é relevante." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "O certificado é inválido." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "Pedido de Certificado do KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Tamanho de chave não suportado." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "Informação de SSL do KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Gravar" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Não Gravar" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Alto Grau)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Médio Grau)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Baixo Grau)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Baixo Grau)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Sem suporte de SSL." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Senha do certificado" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "A ligação actual está segura com o SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "A ligação não está segura com o SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "Configuração da Cif&ra..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não " +"estão." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Algumas componentes deste documento estão seguras com o SSL, mas a componente " +"principal não está." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Sequência:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Certificado do 'Site'" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Certificado da entidade:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Emissor:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "Endereço IP:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Estado do certificado:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Válido de:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Válido até:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Número de série:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Código MD5:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Cifra em uso:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Detalhes:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Versão do SSL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Poder da cifra:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organização:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Unidade organizacional:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Localização:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Estado:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Nome comum:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Não imprimir o tipo MIME do(s) ficheiro(s) indicado(s)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Listar todas as chaves suportadas de meta-dados dos ficheiros indicados. Se o " +"tipo MIME não estiver indicado, é usado o tipo MIME dos ficheiros." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Listar todas as chaves preferidas de meta-dados dos ficheiros indicados. Se o " +"tipo MIME não estiver indicado, é usado o tipo MIME dos ficheiros." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"Listar todas as chaves de meta-dados que têm um valor nos ficheiros indicados." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "" +"Imprime todos os tipos MIME para os quais existe o suporte de meta-dados." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Não imprimir um aviso quando foi dado mais que um ficheiro e estes não têm o " +"mesmo tipo MIME." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Imprime todos os valores de meta-dados disponíveis nos ficheiros indicados." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Imprime os valores preferidos de meta-dados disponíveis nos ficheiros " +"indicados." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Abre uma janela de propriedades do KDE para permitir a visualização e " +"modificação dos meta-dados nos ficheiros indicados" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Mostra o valor da 'chave' dos ficheiros indicados. A 'chave' pode ser também " +"uma lista de chaves separadas por vírgulas" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Tenta alterar o valor 'valor' para a chave de meta-dados 'chave' nos ficheiros " +"indicados" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "O grupo no qual obter ou alterar valores" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "O ficheiro (ou número de ficheiros) nos quais operar." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Não foi encontrado o suporte para a extracção de meta-dados." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Tipos MIME Suportados:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "" +"Uma ferramenta da linha de comandos para ler e modificar os meta-dados dos " +"ficheiros." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Nenhuns ficheiros indicados" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Não é possível determinar os meta-dados" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>O KDE pediu para abrir a carteira '<b>%1</b>'. Indique por favor a senha " +"para esta carteira em baixo." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para abrir a carteira '<b>%2</b>" +"'. Indique por favor a senha para esta carteira em baixo." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"O KDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais " +"importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta " +"carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada " +"para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique por favor " +"uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o pedido da " +"aplicação." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>O KDE pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>%1</b>" +"'. Indique por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar " +"o pedido da aplicação." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>" +"%2</b>'. Indique por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para " +"recusar o pedido da aplicação." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "C&riar" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "Serviço da Carteira do KDE" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Erro ao abrir a carteira '<b>%1</b>'. Por favor tente novamente." +"<br>(Código de erro %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>O KDE pediu acesso à carteira aberta '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu acesso à carteira aberta '%2'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder alterar a " +"senha." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Escolha por favor uma nova senha para a carteira '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma carteira. É " +"provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Senha está vazia. <b>(AVISO: Inseguro)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "As senhas correspondem." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "As senhas não correspondem." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "serviço de 'telnet'" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "gestor do protocolo 'telnet'" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Configuração..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Configurar a Janela de Operações da Rede" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Manter a janela de operações da rede sempre aberta" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Mostrar os cabeçalhos das colunas" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "A largura das colunas é ajustável pelo utilizador" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Mostrar a informação:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Tempo Falta" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Quantidade" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Cont." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Ficheiro Local" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Operação" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "A copiar" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "A mover" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "A criar" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "A remover" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "A carregar" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "A examinar" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "A montar" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Ficheiros: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr "Tamanho Falta: %1 kB" + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr "Tempo Falta: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 KB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Cancelar a Tarefa" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr "Tamanho Falta: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr "Tempo Falta: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "Informações de Evolução" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvimento" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Linha de assunto" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatário" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Desligado." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "A ligação expirou." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "O servidor disse: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Envie um pequeno relatório de erro para o submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Serviço de 'e-mail'" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "KIO Exec - Abre ficheiros remotos, detecta modificações, pede envios" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Tratar os URLs como ficheiros locais, removendo-os no fim" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Nome do ficheiro sugerido para o ficheiro transferido" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL(s) ou ficheiro(s) local(is) usados no 'comando'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"Era esperado um 'comando'.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"O URL %1\n" +"é inválido" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"O URL remoto %1\n" +"não é permitido com a opção --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"O ficheiro supostamente temporário\n" +"%1\n" +"foi modificado.\n" +"Deseja removê-lo de qualquer forma?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Ficheiro Modificado" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Não Apagar" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"O ficheiro\n" +"%1\n" +"foi modificado.\n" +"Deseja enviar as alterações?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Não Enviar" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "Antevisão &automática" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "Ante&visão" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Vista Desconhecida" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Ante&visão" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suportes de Armazenamento" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Pastas de Rede" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor de Menus" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Novo..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Descer" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos os Ficheiros" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Aplicações Conhecidas" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Com" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>" +". Se o programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " +"procura.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "" +"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Escolha a Aplicação para o %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>" +". Se o programa não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " +"procura.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Escolha a Aplicação" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu " +"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Limpar o campo de entrada" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " +"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" +"%f - um único nome de ficheiro\n" +"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " +"ficheiros de uma vez\n" +"%u - um único URL\n" +"%U - uma lista de URLs\n" +"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" +"%D - uma lista de pastas\n" +"%i - o ícone\n" +"%m - o mini-ícone\n" +"%c - o comentário" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Correr num &terminal" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Escolha o Ícone" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Origem dos Ícones" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "Ícones de &sistema:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "Ou&tros ícones:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "Es&colher..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animações" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Emoções" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Sistemas de Ficheiros" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Tipos MIME" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "" +"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Erro>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Nenhuma antevisão disponível." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Grupo Pertencente" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Utilizador com Nome" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Grupo com Nome" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Adicionar um Item..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Editar o Item..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Remover o Item" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Por omissão)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Editar o Item da ACL" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Tipo de Item" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Utilizador: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Grupo: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "l" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "e" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Efectivo" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccione a Pasta" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Nova Pasta..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Mostrar Pastas Escondidas" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Criar uma nova pasta em:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Registo" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Executar Programa" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Janelas de Mensagem" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Janelas Passivas" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Saída de Erros Normal" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de Tarefas" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Executar um programa" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Imprimir no 'standard error'" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Mostrar uma mensagem" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Registar num ficheiro" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproduzir um som" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Piscar o item na barra de tarefas" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Configuração da Notificação" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Você pode usar as seguintes macros" +"<br>na linha de comandos:" +"<br><b>%e</b>: para o nome do evento," +"<br><b>%a</b>: para o nome da aplicação que enviou o evento," +"<br><b>%s</b>: para a mensagem de notificação," +"<br><b>%w</b>: para o ID numérico da janela de onde o evento teve origem," +"<br><b>%i</b>: para o ID numérico do evento." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Avançada <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Esconder as opções avançadas" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Avançada >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Mostrar as opções avançadas" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Isto fará com que as notificações sejam reiniciadas para os seus valores " +"predefinidos." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Tem a Certeza?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Seleccione um Ficheiro de Registo" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Seleccione um Ficheiro a Executar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "O ficheiro indicado não existe." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "A descrição não está disponível" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Indique o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Seleccione por favor o ficheiro a abrir." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Ficheiros Remotos Não Aceites" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"não parece ser um URL válido.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL inválido" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas ocorrências " +"possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar com o botão " +"direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu <b>" +"Completação de Texto</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Este é o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Esta é a lista de ficheiros a aceder. Pode ser indicado mais do que um " +"ficheiro, listando os diversos ficheiros separados por espaços." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Localização actual" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Esta é a localização apresentada de momento. A lista também contém as " +"localizações mais visitadas. Isto inclui as localizações-padrão, como a sua " +"pasta pessoal, assim como as localizações que foram visitadas recentemente." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Pasta de Topo: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Pasta Pessoal: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Documentos: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Ecrã: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Carregue neste botão para entrar na pasta superior." +"<p>Por exemplo, se a localização actual for a file:/home/%1, ao carregar neste " +"botão irá passar para a file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Carregue neste botão para criar uma nova pasta." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Mostrar o Painel de Navegação Rápida" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Esconder o Painel de Navegação Rápida" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Mostrar os Favoritos" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Esconder os Favoritos" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Este é o menu de configuração para a janela de ficheiros. As várias opções " +"podem ser acedidas a partir deste menu e incluem:" +"<ul>" +"<li>a forma como os ficheiros são ordenados na lista</li>" +"<li>os tipos de vista, incluindo em ícones ou como lista</li>" +"<li>a visualização dos ficheiros escondidos</li>" +"<li>o painel de Navegação Rápida</li>" +"<li>as antevisões dos ficheiros</li>" +"<li>a separação das pastas dos ficheiros</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Localização:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes dos ficheiros que " +"não correspondam ao filtro não serão mostrados." +"<p>Pode seleccionar um dos filtros predefinidos na lista em baixo, ou pode " +"também introduzir um filtro personalizado no campo de texto directamente." +"<p>Os caracteres especiais como o * e o ? são permitidos.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filtro:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n" +"parecem ser inválidos." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Os nomes dos ficheiros\n" +"%1\n" +"não parecem ser válidos;\n" +"verifique se todos os nomes de ficheiros estão dentro de aspas." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Erro no Nome do Ficheiro" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Todas as Pastas" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "a extensão <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "uma extensão adequada" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes para gravar os ficheiros " +"com extensões:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Todas as extensões indicadas na área de texto <b>%1</b> " +"serão actualizadas se alterar o tipo de ficheiro a gravar." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Se não for indicada nenhuma extensão na área de texto <b>%2</b> " +"quando você carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim do nome do " +"ficheiro (se o nome do ficheiro não existir já). Esta extensão é baseada no " +"tipo de ficheiro que escolheu para gravar." +"<br>" +"<br>Se não quiser que o KDE atribua uma extensão para o nome do ficheiro, você " +"pode desligar esta opção ou pode suprimi-la adicionando um ponto (.) ao fim do " +"nome do ficheiro (este ponto é removido automaticamente).</li></ol>" +"Se não tiver a certeza, mantenha esta opção activada, dado que torna os seus " +"ficheiros mais fáceis de gerir." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este botão permite-lhe marcar algumas localizações específicas. Carregue " +"neste botão para abrir o menu de favoritos no qual poderá adicionar, editar ou " +"seleccionar um favorito." +"<p>Estes favoritos são específicos para a janela de ficheiros, mas também podem " +"funcionar como favoritos em qualquer lado no KDE.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Ícones Pequenos" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Ícones Grandes" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Antevisões" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista por Ícones" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Abrir a janela de ficheiros" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Não escolheu um ficheiro para apagar." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Nada a Apagar" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deseja mesmo apagar o\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Apagar o Ficheiro" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Deseja mesmo apagar este item?\n" +"Deseja mesmo apagar estes %n itens?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Apagar os Ficheiros" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Não escolheu um ficheiro para enviar para o lixo." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Nada a Enviar para o Lixo" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deseja mesmo enviar para o lixo o\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Enviar o Ficheiro para o Lixo" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "Para o &Lixo" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Deseja mesmo enviar para o lixo este item?\n" +"Deseja mesmo enviar para o lixo estes %n itens?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Vista Detalhada" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Vista Abreviada" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Pasta Mãe" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover para o Lixo" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenação" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Pelo Nome" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Inverter" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Pastas Primeiro" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Não Distinguir Capitalização" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Separar as Pastas" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Mostrar a Antevisão" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Esconder a Antevisão" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Meta-Informação" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Propriedades de %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"Propriedades para o Item Seleccionado\n" +"Propriedades para %n Itens Seleccionados" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Criar um novo tipo de ficheiro" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Editar o tipo de ficheiro" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteúdo:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Calcular" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Aponta para:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Acedido:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Montado em:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Espaço livre em disco:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 de %2 (%3% utilizado)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"A calcular... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n ficheiro\n" +"%n ficheiros" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"%n subpasta\n" +"%n subpastas" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "A calcular..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>" +"%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibido" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Pode Ler" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Pode Ler e Escrever" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Pode Ver o Conteúdo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permissões" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Permissões de Acesso" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões.\n" +"Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Só o dono pode alterar as permissões." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "Do&no:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Gr&upo:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "Ou&tros:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros do " +"grupo, têm a possibilidade de fazer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "É &executável" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o nome " +"dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só poderão " +"adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de 'Modificar o " +"Conteúdo'." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz sentido " +"para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser executar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Permissões Avança&das" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Dono" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Utilizador:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Permissões Avançadas" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Classe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Mostrar os\n" +"Itens" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Leitura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Escrever os\n" +"Itens" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Escrita" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-se " +"que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Entrar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Exec" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "" +"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Especial" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção pode " +"ser visto na coluna do lado direito." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado " +"direito." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Mudar o UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os " +"ficheiros novos." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será executado " +" com permissões iguais às do dono." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Mudar o GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para todos " +"os ficheiros novos." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo será " +"executado com as permissões do grupo." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Fixo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que " +"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os " +"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em " +"alguns sistemas" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Ligação" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Variante (Sem Alteração)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Este ficheiro contém permissões avançadas.\n" +"Estes ficheiros contêm permissões avançadas." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Esta pasta contém permissões avançadas.\n" +"Estas pastas contêm permissões avançadas." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "A&ssociação" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Botão esquerdo dá previsão" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Dispositi&vo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Apenas para leitura" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Sistema de ficheiros:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Montar em (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Montar em:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Ícone de Desmontado" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Aplicação" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Adiciona os tipos de ficheiros seleccionados\n" +"à lista de tipos de ficheiros suportados." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Opções Avançadas do %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "E&xecutar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Coman&do:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " +"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" +"%f - um único nome de ficheiro\n" +"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " +"ficheiros de uma vez\n" +"%u - um único URL\n" +"%U - uma lista de URLs\n" +"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" +"%D - uma lista de pastas\n" +"%i - o ícone\n" +"%m - o mini-ícone\n" +"%c - o título" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Embeber no Painel" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "&Executar ao carregar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "Título da &janela:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Co&rrer num terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Não fe&char quando o comando terminar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "Opções do &terminal:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Correr como outro &utilizador" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Tipos de ficheiro:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "Partil&har" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Não partilhado" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Partilhado" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows " +"(Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH ou " +"no /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Partilha de ficheiros está desligada." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl " +"'fileshareset' está configurado como 'suid' root." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' " +"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O painel de <b>Acesso Rápido</b> possibilita um acesso simples às " +"localizações de ficheiros mais usadas." +"<p>Se carregar num dos itens de atalho irá saltar para essa localização." +"<p>Se carregar com o botão direito num desses itens poderá então adicionar, " +"editar e remover atalhos.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "Ícones &Grandes" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "Ícone&s Pequenos" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Editar o Item..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Adicionar um Item..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Remover o Item" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Introduza uma descrição" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Editar o Item de Acesso Rápido" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Indique por favor uma descrição um URL e um ícone para este item de " +"Acesso Rápido.<b>" +"<br/></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel de Acesso Rápido." +"<p>A descrição deverá consistir de uma ou duas palavras que o irão ajudar a " +"lembrar a que se refere este item.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL " +"válido. Por exemplo:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Se carregar no botão próximo ao campo de edição de texto poderá escolher um " +"URL apropriado.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Acesso Rápido." +"<p>Carregue no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Escolha um í&cone:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccione esta opção se quer este item só para a aplicação actual (%1)." +"<p>Se esta opção não estiver seleccionada, o item ficará disponível em todas as " +"aplicações.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Teste unitário para a infra-estrutura de 'plugins' de filtros de URI." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Usar o espaço como delimitador de palavras-chave dos atalhos Web." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. " +"Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada para " +"cifrar a sua chave privada." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "&Repetir a senha:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "Es&colha a senha:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este assistente " +"pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em qualquer altura, de " +"modo a interromper a transacção." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Assistente da Carteira do KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - O Sistema da Carteira do KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Bem-vindo ao KWallet, o Sistema da Carteira do KDE. O KWallet permite-lhe " +"guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro cifrado " +"no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este assistente " +"indicar-lhe-á como configurar o KWallet da primeira vez." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "Configuração &básica [recomendado]" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "Configuração &avançada" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"O sistema da Carteira do KDE guarda os seus dados num ficheiro de <i>" +"carteira</i> no seu disco local. Os dados só são escritos num formato cifrado, " +"o qual utiliza o algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta " +"uma carteira, a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone " +"na bandeja do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas " +"carteiras. Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, " +"possibilitando ao utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema " +"remoto." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Selecção da Senha" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do KDE para guardar as " +"senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os 'cookies'. " +"Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa activá-la e " +"escolher uma senha. Esta senha <i>não pode</i> ser recuperada se for perdida, e " +"permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas na " +"carteira." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Indique uma nova senha:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Verifique a senha:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"Sim, desejo usar a carteira do KDE para guardar os meus dados pessoais." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nível de Segurança" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"O sistema da Carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos " +"seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. " +"Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a " +"maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você poderá " +"ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "" +"Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira separados" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Permitir &Uma Vez" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Permitir &Sempre" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Recusar" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Recusar &Sempre" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo " +"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do " +"terminal." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações relevantes " +"ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, isso " +"permitir-lhe-á obter essa informação." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador " +"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. Este " +"código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A senha do " +"utilizador é necessária para usar esta opção." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Activar o aviso de &execução" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta " +"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a " +"sua aplicação." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "Registo do &DCOP:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Várias Instâncias" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Instância Única" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Executar Até Terminar" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Controlos Rápidos" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Definir p&ara todas as aplicações" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Desl&igar Tudo" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Permite-lhe alterar o comportamento para todos os eventos de uma vez" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "&Ligar Tudo" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Imprimir uma m&ensagem no 'standard error'" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Mostrar uma &mensagem numa janela" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "E&xecutar um programa:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "Tocar um &som:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Testar o Som" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "Re&gistar num ficheiro:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Menos Opções" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Configuração do Leitor" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Tipo MIME" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccione aqui um ou mais tipos de ficheiros que a sua aplicação poderá " +"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n" +"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado " +"para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros " +"e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a " +"seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o " +"<u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de " +"ficheiro, o sistema deverá ser informado sobre as capacidades de cada aplicação " +"para lidar com essas extensões e tipos MIME.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode tratar. " +"Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n" +"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado " +"para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros " +"e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a " +"seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o " +"<u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de " +"ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicação " +"para lidar com essas extensões e tipos MIME.</p>\n" +"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se " +"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> " +"em baixo. Se existir um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não " +"consiga tratar, pode removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> " +"em baixo.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer com " +"este nome no menu das aplicações e no painel." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. Exemplos: " +"uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de ligação à " +"Internet\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Com&entário:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n" +"\n" +"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " +"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" +"%f - um único nome de ficheiro\n" +"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " +"ficheiros de uma vez\n" +"%u - um único URL\n" +"%U - uma lista de URLs\n" +"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" +"%D - uma lista de pastas\n" +"%i - o ícone\n" +"%m - o mini-ícone\n" +"%c - o título" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "Pasta de trabal&ho:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) que " +"a sua aplicação possa manipular." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não " +"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue neste " +"botão." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "Opções A&vançadas" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, " +"como é comunicado o seu arranque, as opções de DCOP ou a sua execução com outro " +"utilizador." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Quer tentar de novo?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticação" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Fim inesperado dos dados; alguma informação poder-se-á ter perdido." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Dados corrompidos recebidos." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar aos Favoritos" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Adicionar um Favorito Aqui" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Apagar a Pasta" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Apagar o Favorito" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propriedades do Favorito" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer remover o favorito\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Remoção de Favorito" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Marcar as Páginas como Pasta..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Adicionar um favorito para o documento actual." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Nova Pasta de Favoritos..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Acções Rápidas" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nova Pasta..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Favorito" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Favoritos do Netscape" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Nova pasta:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- separador ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta " +"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro deverá " +"ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais possível é um " +"disco cheio." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Ligado à máquina %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Razão: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "A enviar a informação de autenticação" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Mensagem enviada:\n" +"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n" +"\n" +"O servidor respondeu:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "'Site':" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Autenticação OK" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível mudar as permissões de\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "O \"vold\" não está a correr." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Não foi possível ler o %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Esvaziar a 'cache'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Apagar todos os 'cookies'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Alerta de 'Cookie'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Recebeu um 'cookie' de\n" +"Recebeu %n 'cookies' de" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Domínio Cruzado!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Quer aceitar o(s) 'cookie(s)' ou rejeitá-lo(s)?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Aplicar a Escolha a" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "Apenas es&te 'cookie'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "Só estes 'c&ookies'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido " +"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado. <em>(veja a Navegação/'Cookies' no Centro " +"de Controlo)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao " +"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde veio " +"este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente no " +"Centro de Controlo <em>(veja Navegação/Cookies no Centro de Controlo)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Todos os '&cookies'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. Ao " +"escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida no Centro " +"de Controlo para todos os 'cookies' <em>(veja Navegação/Cookies no Centro de " +"Controlo)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceitar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Rejeitar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Detalhes <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Detalhes >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Detalhes do 'Cookie'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira a:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Exposição:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "Pró&ximo >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Não indicado" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Fim da Sessão" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Apenas os servidores seguros" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Servidores" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Nenhum servidor indicado." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "obter os valores das propriedades" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "alterar os valores das propriedades" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "criar a pasta pedida" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "procurar na pasta indicada" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "perguntar as capacidades do servidor" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Acesso negado ao tentar %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "A pasta indicada já existe." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções " +"intermédias (pastas) sejam criadas." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no " +"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou sobrepor " +"um ficheiro sem permissões para tal. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o ficheiro " +"ou pasta." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do item, " +"depois da execução deste método." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "enviar o %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "A efectuar a ligação a %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "'Proxy' %1 no porto %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "A ligação foi feita para o %1 no porto %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (porto %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "A pedir os dados a enviar" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "A enviar os dados para %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "A obter %1 de %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "A obter do %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "A Autenticação Falhou." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' " +"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "'Proxy':" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "A autorização é obrigatória para o %1, mas encontra-se desactivada." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Método não suportado: a autenticação vai falhar; por favor comunique um erro." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Não existem meta-dados para %1" |