diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdepim/karm.po | 920 |
1 files changed, 920 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..30c14773bdd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/karm.po @@ -0,0 +1,920 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:35+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: MainWindow Karm iCalendar karm MainWindows KArm hr\n" +"X-POFile-SpellExtra: Planner uid taskpopup min karmPart UID MM DDTHH DD\n" +"X-POFile-SpellExtra: AAAA SS radioDecimal\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +msgid "radioDecimal" +msgstr "radioDecimal" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "&Nome da tarefa:" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "Editar em &absoluto" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "Tempo da &sessão: " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "&Tempo:" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "Editar em &relativo (aplicar quer ao tempo da sessão quer ao total)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "A&uto Detecção" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "No Ecrã" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "Indique aqui o nome da tarefa. Este nome é só sua informação." + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" +"Use esta opção para configurar o tempo dispendido nesta tarefa como um valor " +"absoluto.\n" +"\n" +"Por exemplo, se você tiver trabalhado exactamente quatro horas durante a sessão " +"actual, você iria configurar o tempo da sessão igual a 4 horas." + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" +"Use esta opção para configurar o tempo dispendido nesta tarefa relativo ao seu " +"valor actual.\n" +"\n" +"Por exemplo, se você tiver trabalhado nesta tarefa durante uma hora sem o " +"temporizador a correr, você iria adicionar uma hora." + +#: edittaskdialog.cpp:241 +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "" +"Este é o tempo em que a tarefa tem corrido nesta sessão desde que todos os " +"tempos foram reinicializados." + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "Este é o tempo em que a tarefa tem corrido nesta sessão." + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "Indica a quanto tempo quer adicionar ou subtrair ao total e à sessão." + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" +"Use esta opção para iniciar automaticamente o temporizador desta tarefa quando " +"mudar para o(s) ecrã(s) indicado(s)." + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" +"Seleccione o ecrã ou ecrãs que irão iniciar automaticamente o temporizador " +"desta tarefa." + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "Detecção de Ausência de Actividade" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "O computador esteve sem actividade desde %1. O que deve ser feito?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "Reverter e Parar" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "Reverter e Continuar" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "Continuar Contagem do Tempo" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "&Reiniciar Todos os Tempos" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "&Parar" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "P&arar Todos os Contadores" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "Nova &Sub-tarefa..." + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "&Marcar como Terminado" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "&Marcar como Incompleto" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "&Copiar os Totais para a Área de Transferência" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "Copiar o &Histórico para a Área de Transferência" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "Importar um Ficheiro &Legado..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "&Exportar para um Ficheiro CSV..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "Exportar o &Histórico para um Ficheiro CSV..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "Importar Tarefas do &Planner..." + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "Configurar o KArm..." + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "Configurar as teclas" + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "Permitir-lhe configurar as teclas específicas do karm" + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "Iniciar uma nova sessão" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"Isto irá reiniciar o tempo de sessão a 0 para todas as tarefas, para iniciar " +"uma nova sessão, sem afectar os totais." + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "Reiniciar todos os tempos" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"Isto irá reiniciar o tempo de sessão e o total a 0 para todas as tarefas, para " +"partir do início." + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "Começa a contagem para a tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"Isto irá começar a contagem para a tarefa seleccionada.\n" +"Até é possível contar várias tarefas em simultâneo.\n" +"\n" +"Também pode iniciar a contagem duma tarefa carregando duas vezes com o botão " +"esquerdo do rato numa dada tarefa. Isto irá, contudo, interromper a contagem " +"nas outras tarefas." + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "Parar a contagem da tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "Parar todos os contadores activos" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "Criar uma nova tarefa de topo" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "Isto irá criar uma nova tarefa de topo." + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "Apagar a tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "Isto irá apagar a tarefa seleccionada e todas as suas sub-tarefas." + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "Editar o nome ou os tempos da tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"Isto fará aparecer uma janela onde poderá editar os parâmetros da tarefa " +"seleccionada." + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "Copiar os totais da tarefa para a área de transferência" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "Copiar o historial da tarefa para a área de transferência." + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "karmPart" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "task_popup" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "Número de erro inválido: %1" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar o pai (uid=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "Ficheiro \"%1\" não encontrado." + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "Evolução da Exportação" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"Histórico da Tarefa\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "De %1 a %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "Impresso em: %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "Soma" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Total Sum" +msgstr "Soma Total" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "Hierarquia da Tarefa" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " Sem horas registadas." + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " hr. " + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " min. " + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "Uma ferramenta de gestão de tempo do KDE" + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "Recebida uma interrupção de software." + +#: main.cpp:24 +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "O ficheiro iCalendar a abrir" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Manutenção Actual" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "" +"A gravação falhou, talvez porque o ficheiro não conseguiu ser bloqueado." + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "Não foi possível modificar o recurso do calendário." + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "Sem memória--não foi possível criar o objecto." + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "UID not found." +msgstr "O UID não foi encontrado." + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "Data inválida--o formato é o AAAA-MM-DD." + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "Hora inválida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "Duração da tarefa inválida--deve ser maior que zero." + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "Tarefas e histórico gravados com sucesso" + +#: mainwindow.cpp:156 +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "Histórico exportado como sucesso para um Ficheiro CSV." + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "Sessão %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Total: %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "Deseja mesmo reiniciar o tempo para zero em todas as tarefas?" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmação Necessária" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "Reiniciar Todos os Tempos" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "&Copiar o Tempo da Sessão para a Área de Transferência" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "Configuração do Comportamento" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "Detectar o ecrã como inactivo após" + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "Perguntar antes de apagar tarefas" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "Visualização" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configuração da Visualização" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "Colunas mostradas:" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "Tempo da sessão" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "Tempo acumulado da tarefa" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "Tempo total da sessão" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "Tempo total da tarefa" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "Armazenamento" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "Configuração de Armazenamento" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "Gravar as tarefas a cada" + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "Ficheiro iCalendar:" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "Registo histórico" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "Imprimir Horas" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "Nome da Tarefa " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "Nome da Tarefa" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Janela de Impressão" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "Gama de Datas" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "Até:" + +#: printdialog.cpp:79 +msgid "Selected Task" +msgstr "Tarefa Seleccionada" + +#: printdialog.cpp:80 +msgid "All Tasks" +msgstr "Todas as Tarefas" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "Resumir por semana" + +#: printdialog.cpp:85 +msgid "Totals only" +msgstr "Apenas os totais" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "&Importar/Exportar" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "&Relógio" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "&Tarefa" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "Exportação CSV" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "Exportação para:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "O ficheiro onde o Karm vai escrever os dados." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "Aspas:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "Todos os campos estão entre aspas no resultado." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" +"<p>Um intervalo de datas (inclusivo) para o relatório do historial. Não " +"activado quando o relatório é de totais.</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "Formato da Hora" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" +"<p>Pode escolher escrever os valores em fracções de hora ou em minutos.</p>\n" +"<p>Por exemplo, se o valor for 5 horas e 45 minutos, então a opção Decimal " +"escreveria <tt>5.75</tt>, e a opção Horas:Minutos iria escrever <tt>5:45</tt>" +"</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "Horas:Minutos" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "Separador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "O caracter utilizado para separar os campos no resultado." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "Tabulação" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "Outro:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "Vírgula" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "Ponto-e-Vírgula" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "Tempo da Sessão" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "Tempo Total da Sessão" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "Tempo Acumulado" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" +"A gravação é impossível, por isso a temporização é inútil.\n" +"Os problemas na gravação poderão resultar de um disco cheio, o nome de uma " +"pasta em vez de um ficheiro ou algum bloqueio perdido. Verifique se o seu disco " +"rígido tem espaço suficiente, se o seu ficheiro de calendário existe e é mesmo " +"um ficheiro e remova os bloqueios perdidos existentes, que se encontram " +"tipicamente em ~/.kde/share/apps/kabc/lock." + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "Nova Tarefa" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "Tarefa sem Nome" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" +"Erro ao criar a tarefa nova. As suas modificações não foram gravadas. " +"Certifique-se que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Saia também de todas as " +"aplicações que estão a usar este ficheiro e remova todos os ficheiros de " +"bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "Nova Sub Tarefa" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "Editar a Tarefa" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "Nenhuma tarefa seleccionada." + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer apagar a tarefa com o nome\n" +"\"%1\" e todo o seu histórico?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "A Apagar a Tarefa" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"Tem a certeza que quer apagar a tarefa com o nome\n" +"\"%1\" e todo o seu histórico completo?\n" +"ATENÇÃO: todas as suas sub-tarefas serão apagadas, bem como o seu histórico." + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"Quer copiar os totais para apenas esta tarefa e as suas sub-tarefas, ou copiar " +"os totais para todas as tarefas?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "Copiar os Totais para a Área de Transferência" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "Copiar esta Tarefa" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "Copiar Todas as Tarefas" + +#: taskview.cpp:842 +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"Quer copiar o tempo da sessão para apenas esta tarefa e as suas sub-tarefas, ou " +"copiar o tempo para todas as tarefas?" + +#: taskview.cpp:843 +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "Copiar o Tempo da Sessão para a Área de Transferência" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" +"O Nome da Tarefa mostra o nome da tarefa ou sub-tarefa na qual está a " +"trabalhar." + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" +"Tempo de sessão: O tempo para esta tarefa desde que escolheu \"Iniciar uma Nova " +"Sessão\".\n" +"Tempo total da sessão: O tempo para esta tarefa e todas as suas sub-tarefas " +"desde que escolheu \"Iniciar uma Nova Sessão\".\n" +"Tempo: O tempo global para esta tarefa.\n" +"Tempo Total: O tempo global para esta tarefa e todas as suas sub-tarefas." + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "Totais da Tarefa" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "Sem tarefas." + +#: timekard.cpp:259 +msgid "No hours logged." +msgstr "Sem horas registadas." + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "Histórico da Tarefa" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "Semana de %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "Sem tarefas activas" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " |