diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po | 154 |
1 files changed, 81 insertions, 73 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po index 4cd3e3753d3..2f131ea879e 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -14,13 +14,13 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "Assistente de Gravação do Kooka" msgid "" "<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." msgstr "" -"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual gravar " -"a imagem obtida." +"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual " +"gravar a imagem obtida." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" @@ -201,11 +201,11 @@ msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" -"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " -"in the dialog field below." +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " +"resolution in the dialog field below." msgstr "" -"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique " -"a resolução da digitalização no campo da janela em baixo." +"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. " +"Indique a resolução da digitalização no campo da janela em baixo." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" @@ -213,8 +213,8 @@ msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" -"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " -"paper." +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " +"the paper." msgstr "" "Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é " "centrada no papel." @@ -225,10 +225,11 @@ msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" -"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " +"maintained." msgstr "" -"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções " -"do tamanho são mantidas." +"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As " +"proporções do tamanho são mantidas." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" @@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "Iniciar o OCR" msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres" +#: kocrbase.cpp:68 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Parar o Processo de OCR" @@ -332,14 +337,14 @@ msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" -"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" -"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The " +"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" msgstr "" -"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.<P>" -"O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações sobre o " -"'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">" -"http://jocr.sourceforge.net</A>" +"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres." +"<P>O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações " +"sobre o 'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr." +"sourceforge.net</A>" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" @@ -415,17 +420,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" -"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" -", a commercial engine for optical character recognition.<P>" -"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " -"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" -"http://www.rerecognition.com</A>" -msgstr "" -"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>" -", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>" -"O Kadmos é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>" -"Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em <A " +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a " +"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product " +"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A " "HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>, um " +"motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>O Kadmos " +"é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>Para mais informações sobre o " +"OCR do Kadmos, veja em <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www." +"rerecognition.com</A>" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" @@ -505,28 +509,23 @@ msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" -"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." -"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" -"<br>For more information about ocrad see <A " -"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" -"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" -"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." -"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." -"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " -"the same with merged character groups." +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The " +"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad " +"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu." +"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white " +"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least " +"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or " +"broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" -"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico " -"(OCR)." -"<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b>" -"<br>Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em <A " -"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" -"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" -"<p>As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'." +"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres " +"óptico (OCR).<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b><br>Para mais " +"informações sobre o 'ocrad', veja em <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/" +"ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>As " +"imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'." "<br>São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 " -"pixels de altura." -"<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados " -"ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos " -"de caracteres colados." +"pixels de altura.<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de " +"letra muito carregados ou muito leves ou com caracteres interrompidos; " +"acontece o mesmo com os grupos de caracteres colados." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" @@ -774,10 +773,12 @@ msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez" #: kookapref.cpp:329 msgid "" -"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " +"startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" -"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n" +"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de " +"'scanners'\n" "no arranque', mas deseja obtê-la de novo." #: kookapref.cpp:334 @@ -786,8 +787,8 @@ msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque" #: kookapref.cpp:337 msgid "" -"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " -"startup.\n" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " +"on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no " @@ -823,7 +824,8 @@ msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro" msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" -"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem." +"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma " +"imagem." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" @@ -1056,10 +1058,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de Instalação do KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 -msgid "" -"The KADMOS OCR system could not be started:\n" -msgstr "" -"O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n" +msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" @@ -1123,18 +1123,6 @@ msgstr "gráficos, Web" msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR" -#. i18n: file kookaui.rc line 12 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Image" -msgstr "&Imagem" - -#. i18n: file kookaui.rc line 43 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Image Viewer Toolbar" -msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem" - #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" @@ -1170,8 +1158,8 @@ msgid "" "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" -"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é " -"possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n" +"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não " +"é possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n" "O Kooka corrige a extensão." #: scanpackager.cpp:401 @@ -1264,3 +1252,23 @@ msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:" #, c-format msgid "image %1" msgstr "imagem %1" + +#: kookaui.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: kookaui.rc:12 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Imagem" + +#: kookaui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kookaui.rc:43 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem" |