diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po | 844 |
1 files changed, 464 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po index e429a2324c9..7119fe6d88a 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -19,17 +19,13 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n" "X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Tipo de letra pedido" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -214,11 +210,11 @@ msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a executar " -"ou a linha de assunto do e-mail" +"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a " +"executar ou a linha de assunto do e-mail" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -356,8 +352,8 @@ msgstr "Pre&fixo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " "incluindo os espaços finais necessários." @@ -396,11 +392,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n" -"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para os " -"quais já existem alarmes.\n" +"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para " +"os quais já existem alarmes.\n" "\n" -"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato sobre " -"a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift." +"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato " +"sobre a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -413,16 +409,16 @@ msgstr "&Chamada de Atenção" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" -"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar antecipadamente o " -"aniversário." +"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar " +"antecipadamente o aniversário." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" -"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada de " -"atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário." +"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada " +"de atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -448,7 +444,8 @@ msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Não é possível activar os alarmes.\n" "Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é " @@ -460,8 +457,8 @@ msgid "" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n" -"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o executável " -"'%2'.)" +"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o " +"executável '%2'.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" @@ -503,21 +500,21 @@ msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras." #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" -"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " -"momento)" +"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 " +"de momento)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" -"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " -"momento)" +"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 " +"de momento)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" -"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " -"momento)" +"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 " +"de momento)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" @@ -648,12 +645,17 @@ msgstr "Te&xto" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" -"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de texto " -"ou de imagem." +"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de " +"texto ou de imagem." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" @@ -724,8 +726,8 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo de " -"tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado." +"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo " +"de tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado." #: editdlg.cpp:363 msgid "" @@ -740,7 +742,8 @@ msgstr "C&hamada de atenção:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" "Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do " "horário principal." @@ -810,11 +813,15 @@ msgstr "Seleccione um ficheiro de registo." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." +msgstr "" +"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O " +"resultado será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro." + +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" msgstr "" -"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O resultado " -"será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -893,19 +900,25 @@ msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme" msgid "Template name is already in use" msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A recorrência já expirou" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a não " -"ser que o '%1' esteja seleccionado." +"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a " +"não ser que o '%1' esteja seleccionado." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " @@ -914,28 +927,28 @@ msgstr "" "A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de " "recorrência menos o período" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" -"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias ou " -"semanas para uma alarme apenas de datas" +"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias " +"ou semanas para uma alarme apenas de datas" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o E-mail" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -944,7 +957,7 @@ msgstr "" "Comando executado:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -953,7 +966,7 @@ msgstr "" "\n" "Bcc: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -961,18 +974,18 @@ msgstr "" "O e-mail foi enviado para:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar o Alarme" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" -"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local com " -"permissões de escrita." +"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local " +"com permissões de escrita." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -981,11 +994,11 @@ msgstr "" "Endereço de e-mail inválido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -994,31 +1007,31 @@ msgstr "" "Anexo de e-mail inválido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar o ficheiro agora" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa o comando indicado agora" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1026,7 +1039,7 @@ msgstr "" "%1\n" "não encontrado" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1034,7 +1047,7 @@ msgstr "" "%1\n" "é uma pasta" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1042,7 +1055,7 @@ msgstr "" "%1\n" "não é legível" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1068,8 +1081,8 @@ msgstr "Ex&pirado" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está " "disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento." @@ -1143,8 +1156,8 @@ msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" -"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista de " -"selecção de cores." +"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista " +"de selecção de cores." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" @@ -1157,6 +1170,10 @@ msgstr "" "Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é " "mostrado." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Tipo de letra pedido" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Tipo de &Letra e Cor..." @@ -1165,7 +1182,8 @@ msgstr "Tipo de &Letra e Cor..." msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" -"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de alarme." +"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de " +"alarme." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" @@ -1173,8 +1191,8 @@ msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 @@ -1316,7 +1334,8 @@ msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" -"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo %3" +"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo " +"%3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1336,7 +1355,8 @@ msgid "" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" -"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de comandos.\n" +"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de " +"comandos.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" @@ -1358,12 +1378,32 @@ msgstr "Acção pré-alarme:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acção pós-alarme:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Servidor do KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" -"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os alarmes " -"por e-mail." +"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os " +"alarmes por e-mail." #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1404,8 +1444,8 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" "Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" -"Defina-o por favor no Centro de Controlo do TDE ou na janela de Preferências do " -"KAlarm." +"Defina-o por favor no Centro de Controlo do TDE ou na janela de Preferências " +"do KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" @@ -1480,19 +1520,20 @@ msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser " -"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões possíveis " -"para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o X não estar " -"em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n" +"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões " +"possíveis para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o " +"X não estar em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n" "\n" -"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a hora " -"escalonada, independentemente de quão atrasada estiver." +"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a " +"hora escalonada, independentemente de quão atrasada estiver." #: latecancel.cpp:72 msgid "" @@ -1506,11 +1547,84 @@ msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" +msgstr "" +"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de " +"cancelamento por atraso" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizar..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "A data não pode ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "A data não pode ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falhou a execução do comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erro de execução do comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" -"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de cancelamento " -"por atraso" +"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo " +"para um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1739,10 +1853,19 @@ msgstr "&Copiar..." msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes" @@ -1873,6 +1996,10 @@ msgstr "A mensagem de alarme" msgid "The email to send" msgstr "O e-mail a enviar" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Responder ao alarme" @@ -2032,6 +2159,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Configuração da Visualização" @@ -2044,6 +2175,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Editar..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes" @@ -2060,18 +2196,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n" "\n" "Notas:\n" -"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado que a " -"monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n" -"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser mostrado " -"ou escondido independentemente do KAlarm." +"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado " +"que a monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n" +"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser " +"mostrado ou escondido independentemente do KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2082,18 +2218,21 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do TDE.\n" "\n" "Notas:\n" -"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do KAlarm.\n" -"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, dado " -"que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na bandeja do " -"sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do estado." +"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do " +"KAlarm.\n" +"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, " +"dado que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na " +"bandeja do sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do " +"estado." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2101,8 +2240,8 @@ msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os " "alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver " @@ -2135,8 +2274,8 @@ msgstr "" "Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o TDE, " "executando o servidor de alarmes (%1).\n" "\n" -"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar o " -"uso do KAlarm." +"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar " +"o uso do KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2144,11 +2283,11 @@ msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme com " -"\"qualquer hora\" indicada) será desencadeado." +"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme " +"com \"qualquer hora\" indicada) será desencadeado." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2171,8 +2310,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem removidos " -"(excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)." +"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem " +"removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2184,8 +2323,8 @@ msgstr "d&ias" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para " "indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos." @@ -2204,11 +2343,11 @@ msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando numa " -"janela de terminal" +"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando " +"numa janela de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" @@ -2223,15 +2362,15 @@ msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um comando " -"na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando será " -"adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter mais " -"detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos." +"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um " +"comando na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando " +"será adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter " +"mais detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2247,8 +2386,8 @@ msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" -"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização do " -"KAlarm" +"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização " +"do KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2280,16 +2419,16 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n" -"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado em " -"execução, se for necessário.\n" -"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o " -"sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de transporte " -"de e-mail compatível." +"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado " +"em execução, se for necessário.\n" +"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se " +"o sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de " +"transporte de e-mail compatível." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2309,8 +2448,8 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao enviar " -"os alarmes por e-mail." +"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao " +"enviar os alarmes por e-mail." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2318,11 +2457,11 @@ msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do TDE, " -"para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail." +"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do " +"TDE, para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2331,14 +2470,14 @@ msgstr "Utilizar as &identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-lo " -"como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes existentes, " -"será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes novos, poderá " -"escolher a identidade do KMail que irá usar." +"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-" +"lo como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes " +"existentes, será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes " +"novos, poderá escolher a identidade do KMail que irá usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2349,13 +2488,13 @@ msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails de " -"alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para a sua " -"conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas indicar o nome " -"do seu utilizador." +"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails " +"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para " +"a sua conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas " +"indicar o nome do seu utilizador." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2366,8 +2505,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do TDE, " -"para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si." +"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do " +"TDE, para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2375,10 +2514,10 @@ msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" "Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em " "fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, " @@ -2435,10 +2574,11 @@ msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na janela " -"de edição do alarme." +"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na " +"janela de edição do alarme." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2495,8 +2635,8 @@ msgstr "&Recorrência:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" -"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição do " -"alarme." +"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição " +"do alarme." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" @@ -2516,10 +2656,10 @@ msgstr "&Não repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão " "ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n" @@ -2530,8 +2670,8 @@ msgstr "" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" -"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de som " -"por omissão" +"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de " +"som por omissão" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2543,11 +2683,11 @@ msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" -"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes que " -"expiram nas próximas 24 horas" +"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes " +"que expiram nas próximas 24 horas" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2555,28 +2695,28 @@ msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da bandeja " -"do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a ser " -"mostrada." +"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da " +"bandeja do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a " +"ser mostrada." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada alarme " -"é despoletado" +"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada " +"alarme é despoletado" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta até " -"cada alarme ser despoletado" +"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta " +"até cada alarme ser despoletado" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2587,8 +2727,8 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na dica " -"da bandeja do sistema" +"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na " +"dica da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2603,8 +2743,8 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n" -"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de título " -"que captura o teclado quando é mostrada\n" +"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de " +"título que captura o teclado quando é mostrada\n" "- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for " "mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou " "redimensionada." @@ -2619,18 +2759,12 @@ msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para " "indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não." -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Acções" - #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sem recorrência" @@ -2700,9 +2834,9 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador até " -"lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o servidor de " -"alarme for reiniciado." +"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador " +"até lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o " +"servidor de alarme for reiniciado." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" @@ -2726,8 +2860,8 @@ msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 @@ -2766,8 +2900,8 @@ msgstr "Aca&bar em:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2780,8 +2914,8 @@ msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" "Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data " "final indicada" @@ -2796,16 +2930,26 @@ msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" "Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em " "conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo." +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Adicionar..." + #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&Modificar..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " @@ -2814,6 +2958,10 @@ msgstr "" "Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data " "indicada em cima" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções" @@ -2826,202 +2974,202 @@ msgstr "A data final é anterior à inicial" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data inicial" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Recorrer a &cada" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&À:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nenhum dia seleccionado" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dias" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "semanas" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&No dia" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Último" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "N&a" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Última" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2º Último" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3º Último" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4º Último" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5º Último" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Todas as" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "meses" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "anos" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nenhuma" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Fev" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" "Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro " "deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nenhum mês seleccionado" @@ -3084,8 +3232,8 @@ msgstr "" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" -"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua ocorrência " -"inicial" +"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua " +"ocorrência inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3129,11 +3277,11 @@ msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" -"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto a " -"mensagem for mostrada." +"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto " +"a mensagem for mostrada." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" @@ -3265,11 +3413,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n" -"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não quando " -"é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n" +"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não " +"quando é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n" "O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme." #: specialactions.cpp:158 @@ -3279,8 +3428,9 @@ msgstr "Acção pós-alar&me:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" "Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n" "Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de " @@ -3478,98 +3628,15 @@ msgstr "Reactivar o alarme" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar vários alarmes" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizar..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "A data não pode ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "A data não pode ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "hoje" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Falhou a execução do comando:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Erro de execução do comando:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dias" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dias" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semanas" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semanas" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo para " -"um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Servidor do KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Manutenção" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Acções" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor Original" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Configuração da Visualização" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3577,24 +3644,31 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de momento)" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de " +#~ "momento)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de momento)" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de " +#~ "momento)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recorrência:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n" -#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de Recorrência e na janela de Repetição Simples." +#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de " +#~ "Recorrência e na janela de Repetição Simples." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional" @@ -3605,11 +3679,13 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n" #~ "- em substituição da página de Recorrência\n" -#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra." +#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro " +#~ "de outra." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Cor da mensagem" @@ -3626,11 +3702,19 @@ msgstr "Autor Original" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista de Alarmes" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme termina" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme " +#~ "termina" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é válido" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é " +#~ "válido" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes" |