diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po | 868 |
1 files changed, 430 insertions, 438 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po index f80ca8ede5e..09db46fab80 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -14,22 +14,139 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo tdmrc UID Root\n" "X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activar o fu&ndo" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo para o " -"fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se " -"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através " -"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa " -"especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)." +"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo " +"para o fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o " +"fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é " +"feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no " +"programa especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" +"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários " +"aspectos do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como " +"os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " +"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " +"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de " +"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão " +"<em>Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida " +"a senha de administrador.<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar " +"como o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que " +"estilo gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm " +"influência nas dos utilizadores.<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher " +"os tipos de letra que o Gestor de Autenticação deve usar para os vários " +"fins, como as saudações e os nomes dos utilizadores.<h2>Fundo</h2>Se quiser " +"definir uma imagem de fundo para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá " +"fazer.<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar " +"a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque.<h2>Utilizadores</" +"h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor de Autenticação " +"lhe oferecerá para se autenticarem.<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá " +"indicar um utilizador que se liga automaticamente, os utilizadores que não " +"precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim como outras opções " +"de conveniência.<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de " +"segurança, por isso utilize-as com cuidado." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "Tipo de &Letra" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "F&undo" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "De&sligar" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Utilizadores" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "A&parência" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -37,33 +154,23 @@ msgstr "&Saudação:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá querer " -"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui." -"<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo " -"respectivo:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> o 'display' actual</li>" -"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>" -"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>" -"<li>%s -> o sistema operativo</li>" -"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>" -"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>" -"<li>%% -> um simples %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá " +"querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema " +"operativo aqui.<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com " +"o conteúdo respectivo:<br><ul><li>%d -> o 'display' actual</li><li>%h -> o " +"nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li><li>%n -> o nome do " +"nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li><li>%s -> o sistema " +"operativo</li><li>%r -> a versão do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo " +"de máquina ('hardware')</li><li>%% -> um simples %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -85,10 +192,11 @@ msgstr "&Mostrar um logótipo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou " -"simplesmente não querer mostrar nada." +"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio " +"ou simplesmente não querer mostrar nada." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -96,11 +204,11 @@ msgstr "&Logótipo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá também " -"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." +"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá " +"também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" @@ -119,8 +227,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) " -"do <em>centro</em> da janela de autenticação." +"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em " +"percentagem) do <em>centro</em> da janela de autenticação." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -152,8 +260,8 @@ msgstr "Es&tilo da interface:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" -"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo " -"TDM." +"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas " +"pelo TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" @@ -197,9 +305,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "Lí&ngua:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as " "opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " @@ -215,8 +324,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -239,22 +348,225 @@ msgstr "" "%1\n" "Esta não será gravada." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência " +"básica do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um " +"ícone etc.<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções " +"\"Tipos de Letra\" e \"Fundo\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Atenção!<br>Leia a ajuda!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " +"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " +"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se " +"esta opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao " +"sair de uma sessão." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear a sessão" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será " +"bloqueada imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser " +"usado para obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único " +"utilizador." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Anter&ior" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " +"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por " +"apenas um utilizador." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Espe&cificar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " +"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por " +"apenas um utilizador." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta " +"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário " +"para enganar os possíveis atacantes." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da " +"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " +"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome " +"do utilizador for mudado com frequência." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-" +"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " +"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas " +"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos " +"os utilizadores desse grupo." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " +"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do " +"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: " +"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto " +"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." msgstr "" -"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica " -"do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc." -"<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções \"Tipos de " -"Letra\" e \"Fundo\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -274,10 +586,11 @@ msgstr "&Falhas:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" -"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de " -"autenticação." +"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor " +"de autenticação." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" @@ -326,22 +639,18 @@ msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " "através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " -"remoto. Os valores possíveis são:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do TDM</li>" -"<li><em>Só o root:</em> o TDM só deixará desligar depois de o utilizador " -"indicar a senha de root</li> " +"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem " +"desligar o computador através do TDM</li><li><em>Só o root:</em> o TDM só " +"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> " "<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 @@ -394,8 +703,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -409,16 +718,16 @@ msgstr "U&IDs do Sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " "intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. " -"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não " -"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não " -"escondido\"." +"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') " +"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo " +"\"não escondido\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -438,12 +747,12 @@ msgstr "Mostrar a lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de utilizadores, " -"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o " -"escreverem." +"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de " +"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em " +"vez de o escreverem." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -468,10 +777,11 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação " -"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": " -"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver " -"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados." +"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e " +"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar " +"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os " +"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores " +"não de sistema, excepto os marcados." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -479,12 +789,12 @@ msgstr "Ordenar os u&tilizadores" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista de " -"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que " -"aparecem no ficheiro de senhas." +"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista " +"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em " +"que aparecem no ficheiro de senhas." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -513,26 +823,27 @@ msgid "" "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " -"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar " -"todos os utilizadores desse grupo." +"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como " +"marcar todos os utilizadores desse grupo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam os " -"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que " -"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá ler o ficheiro " -"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de " -"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." +"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam " +"os utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as " +"imagens que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá " +"ler o ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio " +"definem a ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -572,10 +883,10 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na " -"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma " -"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a " -"partir do Konqueror)." +"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado " +"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de " +"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p." +"ex. a partir do Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -585,14 +896,14 @@ msgstr "Desactivar" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o utilizador " -"seleccionado." +"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o " +"utilizador seleccionado." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -601,7 +912,7 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -610,325 +921,6 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Atenção!" -"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " -"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Utilizador:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "nenhum" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "A&traso:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " -"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se esta " -"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de " -"uma sessão." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear a sessão" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada " -"imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser usado para " -"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Nenhum" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Anter&ior" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " -"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " -"um utilizador." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Espe&cificar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " -"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " -"um utilizador." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Utilizador:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção " -"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para " -"enganar os possíveis atacantes." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da " -"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " -"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do " -"utilizador for mudado com frequência." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita " -"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " -"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com " -"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os " -"utilizadores desse grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " -"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor " -"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar " -"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá " -"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" -"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Manutenção actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos " -"do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como os " -"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " -"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " -"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de " -"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>" -"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a " -"senha de administrador." -"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de " -"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As " -"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores." -"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de " -"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos " -"utilizadores." -"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de " -"autenticação, é aqui que o deverá fazer." -"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina " -"e se deve ser utilizado um gestor de arranque." -"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor " -"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem." -"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga " -"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se " -"autenticarem, assim como outras opções de conveniência." -"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso " -"utilize-as com cuidado." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&parência" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "Tipo de &Letra" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "F&undo" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "De&sligar" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Utilizadores" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniência" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" |