diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook | 4528 |
1 files changed, 0 insertions, 4528 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook deleted file mode 100644 index 3cb153b7185..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,4528 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kappname "&kvoctrain;"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> -]> - -<book lang="&language;"> -<bookinfo> -<title ->O Manual do &kvoctrain;</title> - -<authorgroup> -<author -><firstname ->Ewald</firstname -> <surname ->Arnold</surname -> <affiliation -><address -><email ->ewald@ewald-arnold.de</email> -</address -></affiliation> -</author> - -<othercredit role="reviewer" -><firstname ->Eric</firstname -> <surname ->Bischoff</surname -> <affiliation -><address -><email ->e.bischoff@noos.fr</email> -</address -></affiliation> -<contrib ->Revisão</contrib> -</othercredit> - -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> -</authorgroup> - -<copyright> -<year ->1999</year -><year ->2000</year -><year ->2001</year -><year ->2002</year> -<holder ->Ewald Arnold</holder> -</copyright> - -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> - -<date ->2002-10-08</date> -<releaseinfo ->0.8.1</releaseinfo> - -<abstract -><para ->Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para -></abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KVocTrain</keyword> -<keyword ->vocabulário</keyword> -<keyword ->treino</keyword> -<keyword ->aprendizagem</keyword> -</keywordset> -</bookinfo> - -<chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> - -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject> -</mediaobject> - -<sect1 id="what-is-it"> -<title ->O que é?</title> - -<para ->O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para> - -<para ->Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para> - -<para ->Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para> - -<para ->O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para> - -</sect1> - -<!-- -<sect1 id="changes"> -<title ->Changes</title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term ->0.7.0 2001 January 2.</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->further steps towards KDE 2. Runs almost as - reliable as previous - versions under KDE1</para -></listitem> - <listitem -><para ->new file format for vocabbox</para -></listitem> - <listitem -><para ->new doc properties "license" and - "remark"</para -></listitem> - <listitem -><para ->new vocabulary properties "usage label" and - "paraphrase"</para -></listitem> - <listitem -><para ->experimental unicode support with utf-8 encoding - of kvtml files - (QT2.x only)</para -></listitem> - <listitem -><para ->invoke header menu with left mouse button (instead - right mouse button) - similar to menu buttons in toolbars</para -></listitem> - <listitem -><para ->customizable action after query - timeout</para -></listitem> - <listitem -><para ->provide the possibility to enable different - charsets and fonts per - language</para -></listitem> - <listitem -><para ->query dialogs for synonyms, antonyms, examples and - paraphrases.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Synonyms and antonys may form a list of several - lines and answering - one of them is good.</para -></listitem> - <listitem -><para ->reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by - eleminating - multiple instantiations of templates.</para -></listitem> - <listitem -><para ->query may contain arbitrary many lessons, not just - one (or all).</para -></listitem> - <listitem -><para ->user defined names for - conjugations</para -></listitem> - <listitem -><para ->found some minor bugs</para -></listitem> - <listitem -><para ->adopted spotlight2kvtml to differing file - format</para -></listitem> - <listitem -><para ->several properties may spawn multiple - lines</para -></listitem> - <listitem -><para ->switch to have settings always saved on exit (not - only upon request)</para -></listitem> - <listitem -><para ->Thanks to Hans Kottmann there is also a - localization for French and - Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para -></listitem> - <listitem -><para ->lesson which are included for the next query are - now stored with the - document instead of the global configuration - file.</para -></listitem> - <listitem -><para ->as always: fixed a bunch of new and old - bugs...</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->0.6.0 2000 February 6.</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->extended query dialog (properties and progress - chart)</para -></listitem> - <listitem -><para ->support up to 7 levels</para -></listitem> - <listitem -><para ->new property "faux ami"</para -></listitem> - <listitem -><para ->added blocking/expiring query - dates</para -></listitem> - <listitem -><para ->setting groups for the query</para -></listitem> - <listitem -><para ->new properties "article", "conjugation" and - "comparison" - for querying</para -></listitem> - <listitem -><para ->reorganized source tree</para -></listitem> - <listitem -><para ->first preparations for KDE 2.x: compiles but does - not - run correctly</para -></listitem> - <listitem -><para ->substituted all pictures *.gif by - *.png</para -></listitem> - <listitem -><para ->simple verify functions in query - dialogs</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->0.5.0 1999 October 24.</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->show progress while - loading/saving</para -></listitem> - <listitem -><para ->customize resizing strategy of - columns</para -></listitem> - <listitem -><para ->mark arbitrary ranges to work on</para -></listitem> - <listitem -><para ->binary file format (for my testing purposes - only)</para -></listitem> - <listitem -><para ->added import/export filter for *.lex and *.csv - files</para -></listitem> - <listitem -><para ->limit time for each query</para -></listitem> - <listitem -><para ->tried to be more conforming to the style - guidelines</para -></listitem> - <listitem -><para ->some minor corrections and - improvements</para -></listitem> - <listitem -><para ->user defined expression types, revised internal - types</para -></listitem> - <listitem -><para ->added converter for <ulink - url="http://www.spotlight-online.de" ->Spotlight-Online</ulink> - vocabulary list == -> spotlight2kvtml</para -></listitem> - <listitem -><para ->access header buttons and lesson box also with - keyboard</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->0.4.0 1999 August 15.</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->improved learning support</para -></listitem> - <listitem -><para ->german handbook</para -></listitem> - <listitem -><para ->some nicer icons</para -></listitem> - <listitem -><para ->fixed a serious bug</para -></listitem> - <listitem -><para ->lots of minor improvements</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->0.3.2 1999 June 12</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->smart search facility</para -></listitem> - <listitem -><para ->creation of lessons</para -></listitem> - <listitem -><para ->bidirectional query</para -></listitem> - <listitem -><para ->security backup before saving</para -></listitem> - <listitem -><para ->fixed loads of flaws :-(</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->0.2 1999 May 1</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->First release</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->0.1 1999 April 14</term> -<listitem -><para -><itemizedlist> - <listitem -><para ->Basic functions completed</para -></listitem> -</itemizedlist -></para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> -</sect1> ---> - -</chapter> - -<chapter id="usage"> -<title ->Uso</title> - -<sect1 id="overview"> -<title ->Introdução</title> - -<para ->Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para> - -<screenshot> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->[visão principal]</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para> - -<itemizedlist> - -<listitem -><para ->as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para -></listitem> -<listitem -><para ->Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para -></listitem> -</itemizedlist> - -<para ->A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote ->em relação ao original</quote ->. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg" ->diálogo do item</link -> para mais informações sobre o assunto.</para> - -<para ->Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search" ->procurar manualmente</link ->.</para> - -<para ->No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term ->T:</term> -<listitem -><para ->o <link linkend="types" ->tipo</link -> desta palavra</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->P:</term> -<listitem -><para ->como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym ->IPA</acronym ->, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa" ->página do diálogo de opções</link ->. </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry -><term ->R:</term> -<listitem -><para ->os seus comentários pessoais</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para ->Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="inline-edit"> -<title ->Edição local</title> -<para ->Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu" ->menu de opções</link ->. </para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term ->Edição local ativa</term> -<listitem -><para ->Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap ->Espaço</keycap ->, enquanto o cursor se encontra na célula.</para> -<para ->Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap ->Return</keycap -> quando tiver terminado.</para> - -<note -><para ->Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg" ->diálogo do item</link -> neste modo. </para -></note -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term ->Edição local inativa</term> -<listitem -><para ->Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap ->F2</keycap -> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para> - -<para ->Para invocar o <link linkend="entry-dlg" ->diálogo do item</link -> basta pressionar <keycap ->Return</keycap -> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="keyboard"> -<title ->Usando o teclado</title> - -<para ->Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para> - -<variablelist id="smart-search"> -<varlistentry> -<term -><keycap ->Tab</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para> - -<para ->Se você pressionar <keycap ->Return</keycap -> irá mudar para a próxima ocorrência.</para> - -<para ->Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis ->início</emphasis -> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul" ->&Ctrl; <keycap ->Return</keycap -></keycombo ->.</para> - -<para ->Pressionando <keycombo action="simul" ->&Shift; <keycap ->Tab</keycap -></keycombo -> ou em <keycap ->Tab</keycap -> você irá voltar para o vocabulário.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->Seta Esquerda</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->Seta Direita</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->Seta Acima</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->Seta Abaixo</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->Page Up</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->Page Down</keycap -></term> -<listitem -><para ->O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry id="key-enter"> -<term -><keycap ->Enter</keycap -></term> -<listitem -><para ->Invoca o diálogo de modificação deste item.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry id="key-insert"> -<term -><keycap ->Ins</keycap -></term> -<listitem -><para ->Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para> -<para ->Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry id="key-delete"> -<term -><keycap ->Del</keycap -></term> -<listitem -><para ->Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><keycap ->+</keycap -> ou <keycap ->-</keycap -></term> -<listitem -><para ->Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap ->+</keycap -> ou a <keycap ->-</keycap ->, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap ->+</keycap -> ou <keycap ->-</keycap ->.</para -></listitem -> -</varlistentry> - -</variablelist> - -<!-- FIXME: Re-implement?? -<para ->The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To -avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press -<keycombo action="simul" ->&Shift;&Alt;</keycombo -> and the key of -underlined letter in the button text. Then the corresponding <link -linkend="header-menu" ->header menu</link -> will pop up.</para> ---> - -</sect1> - -<sect1 id="mouse"> -<title ->Usando o mouse</title> - -<para ->Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg" ->diálogo</link -> para modificar este item.</para> - -<para ->Clicando com o botão <mousebutton ->esquerdo</mousebutton -> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para> - -<para ->Mantendo pressionado o botão <mousebutton ->esquerdo</mousebutton -> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu" ->menu do cabeçalho</link ->.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="selections"> -<title ->Trabalhando com seleções</title> - -<para ->É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para> - -<para ->Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para> - -<para ->Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para> - -<para ->Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap ->Return</keycap ->. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para> - -<para ->Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="file-formats"> -<title ->Formatos de arquivos disponíveis</title> - -<para ->O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para ->O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension" ->.kvtml</literal ->.</para> - -<para ->Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis ->todas</emphasis -> as propriedades do &kvoctrain;.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/" ->vocabbox</ulink ->, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/" -> Vocabulary Trainer</ulink -> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension" ->lex</literal ->. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para -></listitem> - -<listitem -><para ->Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension" ->csv</literal -> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings" ->codificações e mapas de caracteres.</link -></para> - -<para ->Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg" ->opções da área de transferência</link ->.</para -></listitem> - -</itemizedlist> - -<para ->O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension" ->kvtml</literal -> ou <literal role="extension" ->lex</literal ->, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension" ->csv</literal ->.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="types"> -<title ->Tipos de palavra disponíveis</title> - -<para ->O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para> - -<informaltable -><tgroup cols="3"> -<thead> -<row> -<entry ->Nome do tipo</entry> -<entry ->Descrição</entry> -<entry ->Exemplo</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> -<entry ->Adjetivo</entry> -<entry ->descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry> -<entry ->caro, bom</entry> -</row> - -<row> -<entry ->Advérbio</entry> -<entry ->diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry> -<entry ->hoje, brutalmente</entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Artigo <itemizedlist> - <listitem -><para ->artigo definido</para -></listitem> - <listitem -><para ->artigo indefinido</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -<entry -><para -></para -></entry> -<entry -><para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->um, uma</para -></listitem> - <listitem -><para ->o</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Conjunção</para -></entry> -<entry -><para ->serve para ligar palavras ou frases</para -></entry> -<entry -><para ->e, mas</para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Nome Próprio</para -></entry> -<!-- This was name - does this need changing in the app too? --> -<entry -><para ->o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para -></entry> -<entry -><para ->José, Corcovado</para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Substantivo <itemizedlist> - <listitem -><para ->masculino</para -></listitem> - <listitem -><para ->feminino</para -></listitem> - <listitem -><para ->neutro</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -<entry -><para ->o nome das coisas ou sentimentos</para -></entry> -<entry -><para ->mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Numeral <itemizedlist> - <listitem -><para ->ordinal</para -></listitem> - <listitem -><para ->cardinal</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -<entry -><para ->conta ou enumera coisas</para -></entry> -<entry -><para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->primeiro, segundo</para -></listitem> - <listitem -><para ->um, dois</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Frase</para -></entry> -<entry -><para ->uma combinação especial de palavras</para -></entry> -<entry -><para ->matar dois coelhos com uma cajadada só</para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Proposição</para -></entry> -<entry -><para ->indica-lhe a relação ou localização</para -></entry> -<entry -><para ->entre, perante</para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Pronome <itemizedlist> - <listitem -><para ->Pronome possessivo</para -></listitem> - <listitem -><para ->Pronome pessoal</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -<entry -><para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->fala sobre a posse de algo</para -></listitem> - <listitem -><para ->funciona como substituto de um nome</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -<entry -><para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->meu, seu</para -></listitem> - <listitem -><para ->você, ela</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Interrogativo</para -></entry> -<entry -><para ->introduz perguntas</para -></entry> -<entry -><para ->o quê, quando</para -></entry> -</row> - -<row> -<entry -><para ->Verbo <itemizedlist> - <listitem -><para ->verbo regular</para -></listitem> - <listitem -><para ->verbo irregular</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -<entry -><para ->quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para -></entry> -<entry -><para> - <itemizedlist> - <listitem -><para ->cozinhar, cozinhou, cozinhado</para -></listitem> - <listitem -><para ->estar, esteve, estado</para -></listitem> - </itemizedlist -></para -></entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup -></informaltable> -</sect1> - -<sect1 id="encodings"> -<title ->Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title> - -<para ->Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote ->bytes</quote -> ou <quote ->octetos</quote ->. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para> - -<para ->Uma vez que normalmente um <quote ->byte</quote -> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote ->carectere</quote -> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para> - -<para ->Normalmente, você possui os caracteres <quote ->ASCII</quote ->, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para> - -<para ->Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote ->codificação</quote -> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para> - -<para ->Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote ->Unicode</quote -> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para> - -<para ->Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para> - -<para ->Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para> - -<para ->Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote ->Modo-8Bits</quote -> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" ->o autor</ulink -> neste caso. </para> - -<para ->Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para> -<ulink -url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" ->http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink> -</para -></listitem> -<listitem -><para> -<ulink - url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html" ->http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink> -</para -></listitem> -<listitem -><para> -<ulink - url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html" ->http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink> -</para -></listitem> -</itemizedlist> - -</sect1> - -<sect1 id="learning"> -<title ->E como eu devo aprender?</title> - -<para ->A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para> - -<para ->Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote ->Nível 1</quote -> ao <quote ->Nível 7</quote ->.</para> - -<para ->Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para ->Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para> - -<para ->Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para -></listitem> - -<listitem -><para ->Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para> -<para ->Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para -></listitem> -</itemizedlist> - -<para ->Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg" ->grupos de pesquisa</link -> e retidas com um nome arbitrário.</para> - -<para ->Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote ->conhecidas</quote ->. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para> - -<para ->As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview" ->janela principal</link ->.</para> - -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="menus"> -<title ->A Barra de Menu</title> - -<sect1 id="file-menu"> -<title ->O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Novo</guimenuitem -> </menuchoice> -</term> -<listitem -><para -><action ->Cria</action -> um novo documento.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir...</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Abre um documento existente.</action> -</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir recente...</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Abre um dos documentos recentes.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir um exemplo...</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Abre um dos arquivos de exemplo</action -> que vêm com o &kvoctrain; </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Mesclar..</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Mescla outro vocabulário ao atual.</action -></para> -<para ->Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html" -> código internacional de idioma </ulink -> do seu atual.</para> -<para ->Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg" ->página de opções</link -> correspondente </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Salva o documento.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar Como</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Salva o documento com um novo nome.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem -></menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Sai</action -> do &kvoctrain;.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="edit-menu"> -<title ->O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Copia a linha atual para a área de transferência.</action -> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg" ->diálogo de opções</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->V</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Colar</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Cola o conteúdo da área de transferência.</action -> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste" ->separador</link -> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg" ->ajustar a ordem</link -> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para> -<para ->A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um arquivo <literal role="extension" ->CSV</literal -> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->A</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Selecionar Tudo</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Marca todo o vocabulário</action -> como <quote ->selecionado</quote -> para um processamento posterior.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" ->&Ctrl; <keycap ->Del</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Limpar seleção</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Remove todas as marcações de seleção.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -><keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Cola o conteúdo da área de transferência</action -> no campo de <link linkend="smart-search" ->pesquisa inteligente</link -> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -><keycap ->Ins</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Adicionar Novo Registro</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Adiciona uma ou mais expressões novas.</action -> Veja a seção da <link linkend="key-insert" ->tecla Insert</link -> para mais informações.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -><keycap ->Enter</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Editar Área Selecionada</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Edita a expressão atual.</action -> Veja a seção da <link linkend="key-enter" ->tecla Enter</link -> para mais informações.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><shortcut -><keycap ->Del</keycap -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Limpar Área Selecionada</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Remove os itens selecionados.</action -> Veja a <link linkend="key-delete" ->tecla Delete</link -> para mais informações.</para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="voc-menu"> -<title ->O Menu <guimenu ->Vocabulário</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Estatísticas</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Invoca o <link linkend="stat-dlg" ->diálogo de estatísticas</link -> para <action ->mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Atribuir as Lições</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action -> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Limpar</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Procura pelos itens exatamente iguais</action -> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Adicionar Idioma</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Adiciona uma nova coluna</action -> (um novo idioma).</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Definir Idioma</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Muda o código do idioma e o nome da coluna</action ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Remover Idioma</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Remove uma das traduções.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Propriedades do Documento</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Invoca a <link linkend="docprop-dlg" ->janela de propriedades do documento</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Vocabulário</guimenu -> <guimenuitem ->Propriedades do Idioma</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Invoca <link linkend="langprop-dlg" ->o diálogo de propriedades do idioma</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="learn-menu"> -<title ->O Menu <guimenu ->Aprendizado</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Aprendizado</guimenu -> <guimenuitem -><replaceable ->Nomes dos Idiomas</replaceable -></guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu" ->botão do cabeçalho da tabela</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Aprendizado</guimenu -> <guimenuitem ->Continuar Questionário</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action -> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Aprendizado</guimenu -><guimenuitem ->Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="opt-menu"> -<title ->O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Barra de Ferramentas</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Barra de Estado</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action -></para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Edição Local</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit" ->edição local</link -> na célula da tabela.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Opções Gerais</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Invoca o <link linkend="options-dlg" ->diálogo de opções gerais</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Opções do Questionário</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Invoca o <link linkend="query-opt-dlg" ->diálogo de opções do questionário</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> -<menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar Opções</guimenuitem -></menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Salva as opções.</action -> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="help-menu"> -<title ->O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -></title> -&help.menu.documentation; </sect1> - -<sect1 id="header-menu"> -<title ->Menu do cabeçalho da tabela</title> - -<para ->O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Criar questionário aleatório</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Cria um <link linkend="query-dlg" ->questionário aleatório</link -> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg" ->limites</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Criar múltipla escolha</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Cria um <link linkend="mu-query-dlg" ->questionário de múltipla escolha aleatório</link -> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg" ->limites</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário de verbos</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário de artigos</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário de comparações</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Questionários de formas de comparação.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário de sinônimos</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Faz um questionário de sinônimos.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário de antônimos</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Faz um questionário de antônimos.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário dos exemplos</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Faz um questionário com exemplos.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Questionário de paráfrases</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Faz um questionário de paráfrases.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Ordenar</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Escolher idioma</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg" ->diálogo de opções</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para ->Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Reinicializar as propriedades</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para> -<para ->Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guimenuitem ->Remover idioma</guimenuitem -></term> -<listitem -><para ->Remove esta coluna e todos os seus itens.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect1> - -</chapter> - -<chapter id="dialogs"> -<title ->Diálogos</title> - -<sect1 id="docprop-dlg"> -<title ->Diálogo de propriedades do documento</title> - -<para ->Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para> - -<sect2 id="docprop1-dlg"> -<title ->Propriedades gerais</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Propriedades gerais do documento</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Título</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Autores</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Licença</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para> -<para ->Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html" ->Free Document License</ulink -> </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Comentário</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="docprop2-dlg"> -<title ->Descrições da lição</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Descrições da Lição</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para> - -<para ->Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton ->Limpar</guibutton ->. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="docprop3-dlg"> -<title ->Descrições do tipo</title> - -<para ->É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para> - -<para ->Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="docprop4-dlg"> -<title ->Tempos</title> - -<para ->Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="docprop5-dlg"> -<title ->Legendas de utilização</title> - -<para ->A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para> - -<important -><para ->Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para> -<para ->Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para -></important> - -</sect2> - -<sect2 id="docprop6-dlg"> -<title ->Opções do documento</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Opções do Documento</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->permitir ordenação</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -<para ->A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote ->8 Bits</quote -> ou <quote ->Unicode</quote -> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para> -<para ->Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para> -<para ->Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" ->o autor</ulink ->, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para> - - -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="langprop-dlg"> -<title ->Diálogo de propriedades do idioma</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Elementos do Idioma</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Artigo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Conjugação</guilabel -></term> -<listitem -><para ->De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para> -<para ->Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para> -<para ->Deixe os campos desnecessários em branco.</para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -<para ->A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings" ->codificação especial</link ->. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para> -<para ->Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" ->o autor</ulink ->, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para> - -</sect1> - -<sect1 id="options-dlg"> -<title ->Diálogo de opções</title> - -<para ->A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para> - -<sect2 id="options1-dlg"> -<title ->Opções gerais</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de Opções Gerais</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel -></term> -<listitem -><para ->O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para> -<para ->Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para> -<para ->Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Adição inteligente</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap ->ESC</keycap ->.</para> -<para ->Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para> -<para ->As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Salvar opções automaticamente</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Redimensionamento de colunas</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para> -<para ->Isto é possível de duas maneiras: <variablelist> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Automática</guilabel -></term> - <listitem -><para ->O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para -></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Percentual</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para -></listitem> - </varlistentry> - </variablelist -></para> - -<para ->Se o último botão chamado de <quote ->fixo</quote -> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="options2-dlg"> -<title ->Idiomas disponíveis</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de opções do idioma</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Código do idioma</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html" ->códigos internacionais de idiomas</ulink -> normais, ⪚ <literal ->en</literal ->, <literal ->pt</literal ->, <literal ->it</literal ->, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para> -<para ->Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Código alternativo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal ->pt</literal ->, mas também é possível usar o <literal ->pt_BR</literal ->, de acordo com o ISO639-2.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Nome do idioma</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview" ->janela principal</link ->. </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Imagem</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para> -<para ->O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename ->$<envar ->KDEDIR</envar ->/share/locale/l10n/<replaceable ->código-idioma</replaceable -></filename ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Apagar</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Adicionar</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para> - -<para ->Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote ->ISO639-1</quote ->.</para> - -</listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -<para ->Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis ->todos</emphasis -> os códigos <quote ->ISO639-1</quote -> ordenados alfabeticamente.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="options3-dlg"> -<title ->Visão de Tabela</title> - -<screenshot> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->[diálogo de opções de visualização]</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Fonte da Tabela</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview" ->janela principal</link ->. </para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry id="opt-dlg-ipa"> -<term -><guilabel ->Fonte do IPA</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para> -<para ->Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html" ->http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink -> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html" ->http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink ->. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para> - -<para ->Se você tiver o <application ->StarOffice</application -> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote ->Lucida Sans Unicode</quote -> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote ->Unicode</quote ->).</para> - -<para ->Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm" -> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink -> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html" ->International Phonetic Association</ulink -> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para> - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Cores do grau</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para> -<para ->Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="options4-dlg"> -<title ->Área de Transferência</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de opções da área de transferência</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry id="cut-n-paste"> -<term -><guilabel ->Separador</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para> -<para ->O item mais comum é o <keycap ->TAB</keycap -> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension" ->CSV</literal ->. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Ordem</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para> -<para ->Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para> -<para ->Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton ->Ignorar</guibutton -> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Usar o documento atual</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="query-opt-dlg"> -<title ->Diálogo de opções do questionário</title> - -<sect2 id="q-opt1-dlg"> -<title ->Grupos de opções</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Grupos de opções</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para> - -<para ->Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Reter</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para> -<para ->A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu" ->menu de opções</link ->. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Reobter</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Reutiliza as opções do grupo na lista.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Novo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Cria um novo grupo com a configuração atual.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Apagar</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Remove o grupo atual.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="q-opt2-dlg"> -<title ->Opções gerais do questionário</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Opções gerais do questionário</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Tempo por questionário</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist> - <listitem -><para ->Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para -></listitem> - <listitem -><para ->Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para -></listitem> - </itemizedlist -></para> -<para ->Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Ask sub properties</guilabel -></term> - -</varlistentry> -</variablelist> ---> - - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Mudar a direção aleatoriamente</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para> - -<para ->O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para> - -<para ->A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para> - -<para ->Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para> - -<para ->Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para> - -</listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="q-opt3-dlg"> -<title ->Limites do Questionário</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Limites do questionário</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para id="thresholds" ->Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para> - -<important -><para ->Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel ->Grau</guilabel ->, o <guilabel ->Tamanho do questionário</guilabel ->, o <guilabel ->número de erradas</guilabel -> e o <guilabel ->Último questionário</guilabel -> ficam desativados e não são levados em conta.</para> -</important> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Lição</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para> -<para ->Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para> -<para ->A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Tipo de palavra</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Grau</guilabel -></term> -<listitem -><para ->O mesmo, aplicado ao grau.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Número de questionários</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Número de erradas</guilabel -></term> -<listitem -><para ->O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Último questionário</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para> -<para ->Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis ->antes</emphasis ->.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para ->Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel ->Não interessa</guilabel -> para ela.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="q-opt4-dlg"> -<title ->Bloqueio e expiração</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Procura bloqueante</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para> - -<para ->Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para ->O tempo deverá aumentar de nível para nível</para -></listitem> - -<listitem -><para ->O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para -></listitem> -</itemizedlist> - -<para ->Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel ->Grau</guilabel ->, do <guilabel ->Tamanho do questionário</guilabel ->, do <guilabel ->Número de erradas</guilabel -> ou do <guilabel ->Último questionário</guilabel -> da página anterior não são levados em conta.</para> - -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="entry-dlg"> -<title ->Diálogo do item</title> - -<sect2 id="entry1-dlg"> -<title ->Propriedades gerais</title> - -<para ->Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo do item</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo do item</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Expressão</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Contém suas palavras.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Lição</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleciona a lição desejada.</para> -<para ->O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg" ->página de propriedades do documento</link ->, onde você poderá inserir uma nova lição.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Pronúncia</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para> -<para ->Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window" ->diálogo</link -> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para> - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Tipo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para> -<para ->Veja a tabela com todos os <link linkend="types" ->tipos disponíveis</link ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Sub-tipo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para> -<para ->Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para> -<para ->O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg" ->diálogo de propriedades do documento</link -> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Legenda de utilização</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, ⪚ em medicina ou química.</para> -<para ->O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg" ->diálogo de propriedades do documento</link -> para indicar uma nova legenda de utilização.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<sect3 id="pron-window"> -<title ->Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title> - -<para ->Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo do IPA</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa" ->opções de visualização</link ->.</para> -</sect3> - -</sect2> - -<sect2 id="entry2-dlg"> -<title ->Propriedades adicionais</title> - -<para ->As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para> - -<para ->Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de itens adicionais</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Sinônimos</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Antônimos</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Exemplo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Comentário</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Citação</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2 id="entry3-dlg"> -<title ->Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de múltipla escolha</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="entry4-dlg"> -<title ->Propriedades adicionais para verbos</title> - -<para ->Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel ->verbo</guilabel -> como tipo de palavra.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de itens de verbos</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para> - -<para ->Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para> - -<para ->O <guibutton ->Próximo</guibutton -> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="entry5-dlg"> -<title ->Propriedades adicionais para adjetivos</title> - -<para ->Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel ->adjetivo</guilabel -> como tipo de palavra.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de item de comparação</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="entry6-dlg"> -<title ->Propriedades de ou para o original</title> - -<para ->Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis ->do</emphasis -> original ou <emphasis ->para</emphasis -> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (= -> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (= -> para o original).</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo do item de/para</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Grau</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Contém o grau atual desta expressão.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Falso amigo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para> -<para ->Insira essas palavras neste campo.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Data do ultimo questionário</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput ->--</computeroutput ->.</para> -<para ->Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote ->nunca perguntado</quote ->.</para> -<para ->Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->junto</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->errado</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</sect2> - -<sect2> -<title ->Acoplar à janela principal</title> - -<para ->Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para> - -<para ->Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para> - -</sect2> - -</sect1> - -<sect1 id="query-dlg"> -<title ->Diálogos de questionários</title> - -<sect2 id="norm-query-dlg"> -<title ->Questionário aleatório normal</title> - -<para ->Depois de selecionar a opção <guimenuitem ->Criar um questionário aleatório</guimenuitem ->, a janela principal desaparece.</para> - -<para ->Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg" ->limites</link -> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de questionário aleatório</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Mostrar tudo</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Mostra a solução completa no campo <guilabel ->Tradução</guilabel ->.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Mostrar mais</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Verificar</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Não sei</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Sei</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote ->lista de errados</quote -> atual.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Editar</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Parar o questionário</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -<para ->No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para> - -<para ->O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg" ->opções do questionário</link -> corretamente).</para> - -<para ->Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap ->Return</keycap -> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Quando clicar em <keycap ->Return</keycap -> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton ->Mostrar mais</guibutton -> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton ->Eu não sei</guibutton -> fique selecionado também por padrão.</para -></listitem> - -<listitem -><para ->Pressionando <keycap ->Return</keycap -> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para -></listitem> -</itemizedlist -></para> - -<para ->Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para> - -<para ->Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="mu-query-dlg"> -<title ->Questionário aleatório com múltipla escolha</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para> - -<para ->Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg" ->páginas do diálogo de itens correspondentes</link ->. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg" ->falso amigo</link ->, se ele estiver disponível.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="verb-query-dlg"> -<title ->Questionário de conjugações</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo do questionário de conjugações</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para> - -<para ->São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="art-query-dlg"> -<title ->Questionário de artigos</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de questionário de artigos</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para> - -<para ->É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg" ->diálogo do item</link ->.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="comp-query-dlg"> -<title ->Questionário de formas de comparação</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de questionário de comparação</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg" ->formas comparativas</link -> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para> - -</sect2> - -<sect2 id="syn-query-dlg"> -<title ->Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Diálogo de questionário de sinônimos</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para> - -<para ->É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel ->exemplo</guilabel -> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para> - -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="stat-dlg"> -<title ->Diálogo de estatísticas do documento</title> - -<sect2 id="stat1-dlg"> -<title ->Geral</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Estatísticas gerais do documento</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para ->O nome do arquivo</para -></listitem> -<listitem -><para ->O título</para -></listitem> -<listitem -><para ->O nome do autor</para -></listitem> -<listitem -><para ->e o número de registros e lições.</para -></listitem> -</itemizedlist> - -</sect2> - -<sect2 id="stat2-dlg"> -<title ->Todos os idiomas do dicionário</title> - -<screenshot> -<screeninfo ->Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject -><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> -<textobject -><phrase ->Estatísticas por idioma</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para> - -<para ->Se clicar com o botão <mousebutton ->direito</mousebutton -> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para> - -</sect2> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="dictionaries"> -<title ->Dicionários</title> - -<sect1 id="dictionary"> -<title ->Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title> - -<para ->Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email ->kvoctrain@ewald-arnold.de</email -> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para> - -<para ->Mas por favor:</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para ->Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para -></listitem> -</itemizedlist> - -</sect1> - -<sect1 id="other-dict"> -<title ->Outros dicionários na Web</title> - -<itemizedlist> -<listitem -><para ->Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de" ->Spotlight-Online</ulink ->.</para> -<para ->A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command ->spotlight2kvtml</command -> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application ->StarOffice</application -> ou o <application ->kword</application -> poderão fazer isso.</para> -<para ->O <command ->spotlight2kvtml</command -> necessita dos 3 parâmetros <parameter ->arquivo</parameter ->, <parameter ->mês</parameter -> e <parameter ->ano</parameter ->, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension" ->kvtml</literal ->:</para> -<para -><userinput -><command ->spotlight2kvtml</command -> <replaceable ->0199.txt 01 99</replaceable -></userinput -></para -></listitem> - -<listitem> -<para ->Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm" ->Langenscheidt</ulink ->. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command ->langen2kvtml</command -> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para> - -<para ->O <command ->langen2kvtml</command -> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para> - -<para ->Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension" ->kvtml</literal ->.</para> -</listitem> - -<listitem -><para ->Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para> - <itemizedlist> - <listitem -><para -><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz" ->ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink -> (aprox. 350 kB) </para -></listitem> - <listitem -><para -><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz" ->ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink -> (aprox. 1035 kB) </para -></listitem> - <listitem -><para> - <ulink - url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists" ->sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink> - </para -></listitem> - </itemizedlist> -</listitem> - -<listitem -><para ->Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm" ->*Quick project</ulink -> no formato <quote ->CSV</quote -> mas codificados em <quote ->UTF8</quote ->, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm" ->seção de transferências</ulink ->. Eles estão no formato <literal role="extension" ->.EXE</literal -> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application ->unzip</application -> para extrair os arquivos.</para> -</listitem> - -</itemizedlist> - -<para ->Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" ->o autor</ulink -> para ele incluí-la.</para> -</sect1> - -<sect1 id="translators"> -<title ->Aplicativos de tradução</title> - -<para ->Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para> - -<para ->Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para -><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/" ->kdsing</ulink -> (&kde;). </para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html" -> steak/xsteak</ulink -> (console/X). </para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html" ->Ding</ulink -> (TCL). </para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html" ->qtrans</ulink -> (&Qt; 2.x). </para -></listitem> -</itemizedlist> - -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="links"> -<title ->Referências interessantes</title> - -<sect1 id="similar"> -<title ->Projetos semelhantes</title> - -<para ->Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para -><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de" ->QVocab</ulink -> (&Qt;)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/" ->Vokabel-Trainer</ulink -> (Tcl/Tk)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz" ->Lingvisto</ulink -> (X)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html" -> KVoclearn</ulink -> (&kde;)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html" ->SVT</ulink -> (console)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz " ->chflashcard</ulink -> (X11, para o Chinês)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/" ->Vocabul ary Trainer</ulink -> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink -url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht -ml" ->Acavoc (Java)</ulink -></para> -<para ->O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/" ->wordtrain</ulink -> (console)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/" ->vocabbox</ulink -> (Python para &Qt;/&kde;)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok" ->DokVok</ulink -> (&kde;)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink -url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml" ->gvoc</ulink -></para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html" ->Wordlearn</ulink -> (&Windows; 32/comercial)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html" -> GVoctra</ulink -> (DOS)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer" ->Vocitrainer</ulink -> (Mac/Win32, comercial)</para -></listitem> -</itemizedlist> - -</sect1> - -<sect1 id="other-links"> -<title ->Outras referências interessantes</title> - -<para ->Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para -><ulink url="http://czyborra.com/unifont/" ->&GNU; Unifont Projekt</ulink -></para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html" ->Projetos Educacionais SEUL</ulink -></para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html" ->&Linux; Schulserver</ulink -> (O Linux nas escolas, Alemão)</para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm" ->Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink -></para -></listitem> - -<listitem -><para -><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html" ->A International Phonetic Association</ulink -></para -></listitem> - -</itemizedlist> - -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="credits-and-license"> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<sect1 id="credits"> -<title ->Obrigado</title> - -<para ->O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para ->&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para -></listitem> -<listitem -><para ->&kontour; (leitura/gravação de XML).</para -></listitem> -<listitem -><para ->&khexedit; (o diálogo <quote ->sobre</quote -> nas versões até à 0.7).</para -></listitem> -</itemizedlist> - -<para ->O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para> -<itemizedlist> -<listitem -><para ->Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para -></listitem> -<listitem -><para ->Hans Kottman pela tradução para Francês</para -></listitem> -<listitem -><para ->Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para -></listitem> -<listitem -><para ->Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para -></listitem> -</itemizedlist> - -<para ->O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="copyright"> -<title ->Direitos Autorais</title> - -<para ->Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email ->ewald@ewald-arnold.de</email -></para> - -<para ->Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email ->ewald@ewald-arnold.de</email -></para> - -<para ->Tradução de Marcus Gama<email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></para -> -&underFDL; &underGPL; </sect1> -</chapter> - -<appendix id="installation"> -<title ->Instalação</title> - -<sect1 id="obtaining"> -<title ->Como obter o kvoctrain</title> -&install.intro.documentation; <para ->As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html" ->página pessoal do 'kvoctrain'</ulink ->.</para> - -<para ->A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html" ->transferência por CVS anônimo</ulink -> também está disponível.</para> - -<important -><para ->Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para -></important> - -<para ->Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/" ->LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink ->.</para> - -<para ->Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain" ->Linuxberg</ulink ->.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="requirements"> -<title ->Requisitos</title> - -<para ->Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" ->ftp.kde.org/pub/kde/</ulink ->.</para> - -<para ->O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para> - -</sect1> - -<sect1 id="compilation"> -<title ->Compilação e instalação</title> -&install.compile.documentation; </sect1> -</appendix> - -&documentation.index; - -</book> |