summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook4528
1 files changed, 0 insertions, 4528 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook
deleted file mode 100644
index 3cb153b7185..00000000000
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,4528 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
-]>
-
-<book lang="&language;">
-<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kvoctrain;</title>
-
-<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Ewald</firstname
-> <surname
->Arnold</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->ewald@ewald-arnold.de</email>
-</address
-></affiliation>
-</author>
-
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->e.bischoff@noos.fr</email>
-</address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
-</othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup>
-
-<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->Ewald Arnold</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->0.8.1</releaseinfo>
-
-<abstract
-><para
->Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para
-></abstract>
-
-<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KVocTrain</keyword>
-<keyword
->vocabulário</keyword>
-<keyword
->treino</keyword>
-<keyword
->aprendizagem</keyword>
-</keywordset>
-</bookinfo>
-
-<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject>
-</mediaobject>
-
-<sect1 id="what-is-it">
-<title
->O que é?</title>
-
-<para
->O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para>
-
-<para
->Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>
-
-<para
->Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para>
-
-<para
->O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para>
-
-</sect1>
-
-<!--
-<sect1 id="changes">
-<title
->Changes</title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
->0.7.0 2001 January 2.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->further steps towards KDE 2. Runs almost as
- reliable as previous
- versions under KDE1</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new file format for vocabbox</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new doc properties "license" and
- "remark"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new vocabulary properties "usage label" and
- "paraphrase"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->experimental unicode support with utf-8 encoding
- of kvtml files
- (QT2.x only)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->invoke header menu with left mouse button (instead
- right mouse button)
- similar to menu buttons in toolbars</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->customizable action after query
- timeout</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->provide the possibility to enable different
- charsets and fonts per
- language</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
- paraphrases.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Synonyms and antonys may form a list of several
- lines and answering
- one of them is good.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
- eleminating
- multiple instantiations of templates.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->query may contain arbitrary many lessons, not just
- one (or all).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->user defined names for
- conjugations</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->found some minor bugs</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->adopted spotlight2kvtml to differing file
- format</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->several properties may spawn multiple
- lines</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->switch to have settings always saved on exit (not
- only upon request)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Thanks to Hans Kottmann there is also a
- localization for French and
- Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->lesson which are included for the next query are
- now stored with the
- document instead of the global configuration
- file.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->as always: fixed a bunch of new and old
- bugs...</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.6.0 2000 February 6.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->extended query dialog (properties and progress
- chart)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->support up to 7 levels</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new property "faux ami"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->added blocking/expiring query
- dates</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->setting groups for the query</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new properties "article", "conjugation" and
- "comparison"
- for querying</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->reorganized source tree</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->first preparations for KDE 2.x: compiles but does
- not
- run correctly</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->substituted all pictures *.gif by
- *.png</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->simple verify functions in query
- dialogs</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.5.0 1999 October 24.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->show progress while
- loading/saving</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->customize resizing strategy of
- columns</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->mark arbitrary ranges to work on</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->binary file format (for my testing purposes
- only)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->added import/export filter for *.lex and *.csv
- files</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->limit time for each query</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->tried to be more conforming to the style
- guidelines</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->some minor corrections and
- improvements</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->user defined expression types, revised internal
- types</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->added converter for <ulink
- url="http://www.spotlight-online.de"
->Spotlight-Online</ulink>
- vocabulary list ==
-> spotlight2kvtml</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->access header buttons and lesson box also with
- keyboard</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.4.0 1999 August 15.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->improved learning support</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->german handbook</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->some nicer icons</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->fixed a serious bug</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->lots of minor improvements</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.3.2 1999 June 12</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->smart search facility</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->creation of lessons</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->bidirectional query</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->security backup before saving</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->fixed loads of flaws :-(</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.2 1999 May 1</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->First release</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.1 1999 April 14</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Basic functions completed</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-</sect1>
--->
-
-</chapter>
-
-<chapter id="usage">
-<title
->Uso</title>
-
-<sect1 id="overview">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para>
-
-<screenshot>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->[visão principal]</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para
->A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote
->em relação ao original</quote
->. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg"
->diálogo do item</link
-> para mais informações sobre o assunto.</para>
-
-<para
->Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search"
->procurar manualmente</link
->.</para>
-
-<para
->No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
->T:</term>
-<listitem
-><para
->o <link linkend="types"
->tipo</link
-> desta palavra</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->P:</term>
-<listitem
-><para
->como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym
->IPA</acronym
->, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa"
->página do diálogo de opções</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->R:</term>
-<listitem
-><para
->os seus comentários pessoais</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para
->Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="inline-edit">
-<title
->Edição local</title>
-<para
->Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu"
->menu de opções</link
->. </para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
->Edição local ativa</term>
-<listitem
-><para
->Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap
->Espaço</keycap
->, enquanto o cursor se encontra na célula.</para>
-<para
->Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap
->Return</keycap
-> quando tiver terminado.</para>
-
-<note
-><para
->Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg"
->diálogo do item</link
-> neste modo. </para
-></note
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->Edição local inativa</term>
-<listitem
-><para
->Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap
->F2</keycap
-> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para>
-
-<para
->Para invocar o <link linkend="entry-dlg"
->diálogo do item</link
-> basta pressionar <keycap
->Return</keycap
-> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="keyboard">
-<title
->Usando o teclado</title>
-
-<para
->Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>
-
-<variablelist id="smart-search">
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Tab</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>
-
-<para
->Se você pressionar <keycap
->Return</keycap
-> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>
-
-<para
->Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis
->início</emphasis
-> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Return</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Pressionando <keycombo action="simul"
->&Shift; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> ou em <keycap
->Tab</keycap
-> você irá voltar para o vocabulário.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Direita</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Acima</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Page Up</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Page Down</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry id="key-enter">
-<term
-><keycap
->Enter</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o diálogo de modificação deste item.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry id="key-insert">
-<term
-><keycap
->Ins</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para>
-<para
->Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry id="key-delete">
-<term
-><keycap
->Del</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->+</keycap
-> ou <keycap
->-</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap
->+</keycap
-> ou a <keycap
->-</keycap
->, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap
->+</keycap
-> ou <keycap
->-</keycap
->.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-<!-- FIXME: Re-implement??
-<para
->The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
-avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
-<keycombo action="simul"
->&Shift;&Alt;</keycombo
-> and the key of
-underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
-linkend="header-menu"
->header menu</link
-> will pop up.</para>
--->
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="mouse">
-<title
->Usando o mouse</title>
-
-<para
->Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg"
->diálogo</link
-> para modificar este item.</para>
-
-<para
->Clicando com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para>
-
-<para
->Mantendo pressionado o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu"
->menu do cabeçalho</link
->.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="selections">
-<title
->Trabalhando com seleções</title>
-
-<para
->É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para>
-
-<para
->Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para>
-
-<para
->Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>
-
-<para
->Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap
->Return</keycap
->. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>
-
-<para
->Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="file-formats">
-<title
->Formatos de arquivos disponíveis</title>
-
-<para
->O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension"
->.kvtml</literal
->.</para>
-
-<para
->Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis
->todas</emphasis
-> as propriedades do &kvoctrain;.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
->vocabbox</ulink
->, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
-> Vocabulary Trainer</ulink
-> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension"
->lex</literal
->. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension"
->csv</literal
-> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings"
->codificações e mapas de caracteres.</link
-></para>
-
-<para
->Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg"
->opções da área de transferência</link
->.</para
-></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para
->O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension"
->kvtml</literal
-> ou <literal role="extension"
->lex</literal
->, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension"
->csv</literal
->.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="types">
-<title
->Tipos de palavra disponíveis</title>
-
-<para
->O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para>
-
-<informaltable
-><tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
-<entry
->Nome do tipo</entry>
-<entry
->Descrição</entry>
-<entry
->Exemplo</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
-<entry
->Adjetivo</entry>
-<entry
->descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
-<entry
->caro, bom</entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
->Advérbio</entry>
-<entry
->diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
-<entry
->hoje, brutalmente</entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Artigo <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->artigo definido</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->artigo indefinido</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-></para
-></entry>
-<entry
-><para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->um, uma</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->o</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Conjunção</para
-></entry>
-<entry
-><para
->serve para ligar palavras ou frases</para
-></entry>
-<entry
-><para
->e, mas</para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Nome Próprio</para
-></entry>
-<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
-<entry
-><para
->o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para
-></entry>
-<entry
-><para
->José, Corcovado</para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Substantivo <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->masculino</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->feminino</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->neutro</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->o nome das coisas ou sentimentos</para
-></entry>
-<entry
-><para
->mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Numeral <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->ordinal</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->cardinal</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->conta ou enumera coisas</para
-></entry>
-<entry
-><para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->primeiro, segundo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->um, dois</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Frase</para
-></entry>
-<entry
-><para
->uma combinação especial de palavras</para
-></entry>
-<entry
-><para
->matar dois coelhos com uma cajadada só</para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Proposição</para
-></entry>
-<entry
-><para
->indica-lhe a relação ou localização</para
-></entry>
-<entry
-><para
->entre, perante</para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Pronome <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Pronome possessivo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Pronome pessoal</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->fala sobre a posse de algo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->funciona como substituto de um nome</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->meu, seu</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->você, ela</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Interrogativo</para
-></entry>
-<entry
-><para
->introduz perguntas</para
-></entry>
-<entry
-><para
->o quê, quando</para
-></entry>
-</row>
-
-<row>
-<entry
-><para
->Verbo <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->verbo regular</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->verbo irregular</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para
-></entry>
-<entry
-><para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->cozinhar, cozinhou, cozinhado</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->estar, esteve, estado</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup
-></informaltable>
-</sect1>
-
-<sect1 id="encodings">
-<title
->Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>
-
-<para
->Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote
->bytes</quote
-> ou <quote
->octetos</quote
->. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para>
-
-<para
->Uma vez que normalmente um <quote
->byte</quote
-> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote
->carectere</quote
-> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para>
-
-<para
->Normalmente, você possui os caracteres <quote
->ASCII</quote
->, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>
-
-<para
->Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote
->codificação</quote
-> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>
-
-<para
->Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote
->Unicode</quote
-> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para>
-
-<para
->Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>
-
-<para
->Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para>
-
-<para
->Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote
->Modo-8Bits</quote
-> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
-> neste caso. </para>
-
-<para
->Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para>
-<ulink
-url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
->http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<ulink
- url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
->http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<ulink
- url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
->http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
-</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="learning">
-<title
->E como eu devo aprender?</title>
-
-<para
->A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>
-
-<para
->Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote
->Nível 1</quote
-> ao <quote
->Nível 7</quote
->.</para>
-
-<para
->Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para>
-
-<para
->Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
-<para
->Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para
->Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg"
->grupos de pesquisa</link
-> e retidas com um nome arbitrário.</para>
-
-<para
->Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote
->conhecidas</quote
->. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>
-
-<para
->As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview"
->janela principal</link
->.</para>
-
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="menus">
-<title
->A Barra de Menu</title>
-
-<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria</action
-> um novo documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um documento existente.</action>
-</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir recente...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um dos documentos recentes.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir um exemplo...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um dos arquivos de exemplo</action
-> que vêm com o &kvoctrain; </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mesclar..</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mescla outro vocabulário ao atual.</action
-></para>
-<para
->Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
-> código internacional de idioma </ulink
-> do seu atual.</para>
-<para
->Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg"
->página de opções</link
-> correspondente </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento com um novo nome.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kvoctrain;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia a linha atual para a área de transferência.</action
-> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg"
->diálogo de opções</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência.</action
-> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste"
->separador</link
-> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg"
->ajustar a ordem</link
-> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
-<para
->A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um arquivo <literal role="extension"
->CSV</literal
-> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Marca todo o vocabulário</action
-> como <quote
->selecionado</quote
-> para um processamento posterior.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Del</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar seleção</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove todas as marcações de seleção.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência</action
-> no campo de <link linkend="smart-search"
->pesquisa inteligente</link
-> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ins</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Novo Registro</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma ou mais expressões novas.</action
-> Veja a seção da <link linkend="key-insert"
->tecla Insert</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Enter</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Área Selecionada</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Edita a expressão atual.</action
-> Veja a seção da <link linkend="key-enter"
->tecla Enter</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Del</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Área Selecionada</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove os itens selecionados.</action
-> Veja a <link linkend="key-delete"
->tecla Delete</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="voc-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Vocabulário</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Estatísticas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o <link linkend="stat-dlg"
->diálogo de estatísticas</link
-> para <action
->mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Atribuir as Lições</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action
-> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura pelos itens exatamente iguais</action
-> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma nova coluna</action
-> (um novo idioma).</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Definir Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda o código do idioma e o nome da coluna</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove uma das traduções.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Documento</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca a <link linkend="docprop-dlg"
->janela de propriedades do documento</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca <link linkend="langprop-dlg"
->o diálogo de propriedades do idioma</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="learn-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Aprendizado</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Aprendizado</guimenu
-> <guimenuitem
-><replaceable
->Nomes dos Idiomas</replaceable
-></guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu"
->botão do cabeçalho da tabela</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Aprendizado</guimenu
-> <guimenuitem
->Continuar Questionário</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action
-> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Aprendizado</guimenu
-><guimenuitem
->Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="opt-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Edição Local</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit"
->edição local</link
-> na célula da tabela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Opções Gerais</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o <link linkend="options-dlg"
->diálogo de opções gerais</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Opções do Questionário</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o <link linkend="query-opt-dlg"
->diálogo de opções do questionário</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Opções</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva as opções.</action
-> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-&help.menu.documentation; </sect1>
-
-<sect1 id="header-menu">
-<title
->Menu do cabeçalho da tabela</title>
-
-<para
->O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Criar questionário aleatório</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um <link linkend="query-dlg"
->questionário aleatório</link
-> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
->limites</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Criar múltipla escolha</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um <link linkend="mu-query-dlg"
->questionário de múltipla escolha aleatório</link
-> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
->limites</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de verbos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de artigos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de comparações</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Questionários de formas de comparação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de sinônimos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário de sinônimos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de antônimos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário de antônimos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário dos exemplos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário com exemplos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de paráfrases</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário de paráfrases.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ordenar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Escolher idioma</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg"
->diálogo de opções</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para
->Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Reinicializar as propriedades</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
-<para
->Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Remover idioma</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove esta coluna e todos os seus itens.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="dialogs">
-<title
->Diálogos</title>
-
-<sect1 id="docprop-dlg">
-<title
->Diálogo de propriedades do documento</title>
-
-<para
->Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>
-
-<sect2 id="docprop1-dlg">
-<title
->Propriedades gerais</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Propriedades gerais do documento</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Título</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Autores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Licença</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
-<para
->Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
->Free Document License</ulink
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="docprop2-dlg">
-<title
->Descrições da lição</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Descrições da Lição</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>
-
-<para
->Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton
->Limpar</guibutton
->. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="docprop3-dlg">
-<title
->Descrições do tipo</title>
-
-<para
->É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>
-
-<para
->Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="docprop4-dlg">
-<title
->Tempos</title>
-
-<para
->Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="docprop5-dlg">
-<title
->Legendas de utilização</title>
-
-<para
->A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para>
-
-<important
-><para
->Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para>
-<para
->Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para
-></important>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="docprop6-dlg">
-<title
->Opções do documento</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opções do Documento</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->permitir ordenação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-<para
->A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote
->8 Bits</quote
-> ou <quote
->Unicode</quote
-> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
-<para
->Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para>
-<para
->Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
->, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
-
-
-</sect2>
-</sect1>
-
-<sect1 id="langprop-dlg">
-<title
->Diálogo de propriedades do idioma</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Elementos do Idioma</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Artigo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conjugação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
-<para
->Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para>
-<para
->Deixe os campos desnecessários em branco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-<para
->A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings"
->codificação especial</link
->. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para>
-<para
->Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
->, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="options-dlg">
-<title
->Diálogo de opções</title>
-
-<para
->A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para>
-
-<sect2 id="options1-dlg">
-<title
->Opções gerais</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de Opções Gerais</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
-<para
->Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para>
-<para
->Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adição inteligente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap
->ESC</keycap
->.</para>
-<para
->Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para>
-<para
->As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvar opções automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Redimensionamento de colunas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para>
-<para
->Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
- <varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Automática</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para
-></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Percentual</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para
-></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist
-></para>
-
-<para
->Se o último botão chamado de <quote
->fixo</quote
-> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="options2-dlg">
-<title
->Idiomas disponíveis</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de opções do idioma</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Código do idioma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
->códigos internacionais de idiomas</ulink
-> normais, &eg; <literal
->en</literal
->, <literal
->pt</literal
->, <literal
->it</literal
->, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
-<para
->Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Código alternativo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal
->pt</literal
->, mas também é possível usar o <literal
->pt_BR</literal
->, de acordo com o ISO639-2.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do idioma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview"
->janela principal</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imagem</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
-<para
->O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename
->$<envar
->KDEDIR</envar
->/share/locale/l10n/<replaceable
->código-idioma</replaceable
-></filename
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para>
-
-<para
->Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote
->ISO639-1</quote
->.</para>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-<para
->Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis
->todos</emphasis
-> os códigos <quote
->ISO639-1</quote
-> ordenados alfabeticamente.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="options3-dlg">
-<title
->Visão de Tabela</title>
-
-<screenshot>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->[diálogo de opções de visualização]</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte da Tabela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview"
->janela principal</link
->. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
-<term
-><guilabel
->Fonte do IPA</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
-<para
->Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
->http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
-> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
->http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
->. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para>
-
-<para
->Se você tiver o <application
->StarOffice</application
-> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote
->Lucida Sans Unicode</quote
-> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote
->Unicode</quote
->).</para>
-
-<para
->Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
-> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
-> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
->International Phonetic Association</ulink
-> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cores do grau</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
-<para
->Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="options4-dlg">
-<title
->Área de Transferência</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de opções da área de transferência</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry id="cut-n-paste">
-<term
-><guilabel
->Separador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para>
-<para
->O item mais comum é o <keycap
->TAB</keycap
-> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension"
->CSV</literal
->. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordem</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para>
-<para
->Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
-<para
->Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton
->Ignorar</guibutton
-> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o documento atual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-</sect1>
-
-<sect1 id="query-opt-dlg">
-<title
->Diálogo de opções do questionário</title>
-
-<sect2 id="q-opt1-dlg">
-<title
->Grupos de opções</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Grupos de opções</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para>
-
-<para
->Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reter</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para>
-<para
->A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu"
->menu de opções</link
->. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reobter</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Reutiliza as opções do grupo na lista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um novo grupo com a configuração atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove o grupo atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="q-opt2-dlg">
-<title
->Opções gerais do questionário</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opções gerais do questionário</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo por questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para>
-<para
->Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ask sub properties</guilabel
-></term>
-
-</varlistentry>
-</variablelist>
--->
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar a direção aleatoriamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para>
-
-<para
->O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>
-
-<para
->A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para>
-
-<para
->Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para>
-
-<para
->Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="q-opt3-dlg">
-<title
->Limites do Questionário</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Limites do questionário</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para id="thresholds"
->Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para>
-
-<important
-><para
->Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel
->Grau</guilabel
->, o <guilabel
->Tamanho do questionário</guilabel
->, o <guilabel
->número de erradas</guilabel
-> e o <guilabel
->Último questionário</guilabel
-> ficam desativados e não são levados em conta.</para>
-</important>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
-<para
->Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
-<para
->A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de palavra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grau</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo, aplicado ao grau.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de questionários</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de erradas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Último questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
-<para
->Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis
->antes</emphasis
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para
->Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel
->Não interessa</guilabel
-> para ela.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="q-opt4-dlg">
-<title
->Bloqueio e expiração</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Procura bloqueante</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para>
-
-<para
->Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O tempo deverá aumentar de nível para nível</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para
->Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel
->Grau</guilabel
->, do <guilabel
->Tamanho do questionário</guilabel
->, do <guilabel
->Número de erradas</guilabel
-> ou do <guilabel
->Último questionário</guilabel
-> da página anterior não são levados em conta.</para>
-
-</sect2>
-</sect1>
-
-<sect1 id="entry-dlg">
-<title
->Diálogo do item</title>
-
-<sect2 id="entry1-dlg">
-<title
->Propriedades gerais</title>
-
-<para
->Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do item</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do item</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém suas palavras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona a lição desejada.</para>
-<para
->O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg"
->página de propriedades do documento</link
->, onde você poderá inserir uma nova lição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pronúncia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para>
-<para
->Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window"
->diálogo</link
-> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
-<para
->Veja a tabela com todos os <link linkend="types"
->tipos disponíveis</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sub-tipo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para>
-<para
->Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para>
-<para
->O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg"
->diálogo de propriedades do documento</link
-> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Legenda de utilização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
-<para
->O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg"
->diálogo de propriedades do documento</link
-> para indicar uma nova legenda de utilização.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<sect3 id="pron-window">
-<title
->Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>
-
-<para
->Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do IPA</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa"
->opções de visualização</link
->.</para>
-</sect3>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="entry2-dlg">
-<title
->Propriedades adicionais</title>
-
-<para
->As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para>
-
-<para
->Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de itens adicionais</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sinônimos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antônimos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exemplo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Citação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="entry3-dlg">
-<title
->Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de múltipla escolha</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="entry4-dlg">
-<title
->Propriedades adicionais para verbos</title>
-
-<para
->Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel
->verbo</guilabel
-> como tipo de palavra.</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de itens de verbos</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para>
-
-<para
->Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para>
-
-<para
->O <guibutton
->Próximo</guibutton
-> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="entry5-dlg">
-<title
->Propriedades adicionais para adjetivos</title>
-
-<para
->Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel
->adjetivo</guilabel
-> como tipo de palavra.</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de item de comparação</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="entry6-dlg">
-<title
->Propriedades de ou para o original</title>
-
-<para
->Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis
->do</emphasis
-> original ou <emphasis
->para</emphasis
-> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=
-> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=
-> para o original).</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do item de/para</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grau</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém o grau atual desta expressão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Falso amigo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para>
-<para
->Insira essas palavras neste campo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Data do ultimo questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput
->--</computeroutput
->.</para>
-<para
->Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote
->nunca perguntado</quote
->.</para>
-<para
->Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->junto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->errado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</sect2>
-
-<sect2>
-<title
->Acoplar à janela principal</title>
-
-<para
->Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>
-
-<para
->Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>
-
-</sect2>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="query-dlg">
-<title
->Diálogos de questionários</title>
-
-<sect2 id="norm-query-dlg">
-<title
->Questionário aleatório normal</title>
-
-<para
->Depois de selecionar a opção <guimenuitem
->Criar um questionário aleatório</guimenuitem
->, a janela principal desaparece.</para>
-
-<para
->Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg"
->limites</link
-> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário aleatório</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar tudo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a solução completa no campo <guilabel
->Tradução</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar mais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Verificar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não sei</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sei</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote
->lista de errados</quote
-> atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Editar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parar o questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-<para
->No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>
-
-<para
->O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg"
->opções do questionário</link
-> corretamente).</para>
-
-<para
->Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap
->Return</keycap
-> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Quando clicar em <keycap
->Return</keycap
-> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton
->Mostrar mais</guibutton
-> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton
->Eu não sei</guibutton
-> fique selecionado também por padrão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Pressionando <keycap
->Return</keycap
-> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<para
->Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para>
-
-<para
->Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="mu-query-dlg">
-<title
->Questionário aleatório com múltipla escolha</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>
-
-<para
->Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg"
->páginas do diálogo de itens correspondentes</link
->. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg"
->falso amigo</link
->, se ele estiver disponível.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="verb-query-dlg">
-<title
->Questionário de conjugações</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do questionário de conjugações</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para>
-
-<para
->São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="art-query-dlg">
-<title
->Questionário de artigos</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de artigos</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para>
-
-<para
->É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg"
->diálogo do item</link
->.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="comp-query-dlg">
-<title
->Questionário de formas de comparação</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de comparação</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg"
->formas comparativas</link
-> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="syn-query-dlg">
-<title
->Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de sinônimos</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para>
-
-<para
->É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel
->exemplo</guilabel
-> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para>
-
-</sect2>
-</sect1>
-
-<sect1 id="stat-dlg">
-<title
->Diálogo de estatísticas do documento</title>
-
-<sect2 id="stat1-dlg">
-<title
->Geral</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Estatísticas gerais do documento</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O título</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O nome do autor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->e o número de registros e lições.</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</sect2>
-
-<sect2 id="stat2-dlg">
-<title
->Todos os idiomas do dicionário</title>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Estatísticas por idioma</phrase
-></textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>
-
-<para
->Se clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para>
-
-</sect2>
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="dictionaries">
-<title
->Dicionários</title>
-
-<sect1 id="dictionary">
-<title
->Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title>
-
-<para
->Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email
->kvoctrain@ewald-arnold.de</email
-> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para>
-
-<para
->Mas por favor:</para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="other-dict">
-<title
->Outros dicionários na Web</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
->Spotlight-Online</ulink
->.</para>
-<para
->A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command
->spotlight2kvtml</command
-> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application
->StarOffice</application
-> ou o <application
->kword</application
-> poderão fazer isso.</para>
-<para
->O <command
->spotlight2kvtml</command
-> necessita dos 3 parâmetros <parameter
->arquivo</parameter
->, <parameter
->mês</parameter
-> e <parameter
->ano</parameter
->, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension"
->kvtml</literal
->:</para>
-<para
-><userinput
-><command
->spotlight2kvtml</command
-> <replaceable
->0199.txt 01 99</replaceable
-></userinput
-></para
-></listitem>
-
-<listitem>
-<para
->Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
->Langenscheidt</ulink
->. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command
->langen2kvtml</command
-> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>
-
-<para
->O <command
->langen2kvtml</command
-> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>
-
-<para
->Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension"
->kvtml</literal
->.</para>
-</listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
- <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz"
->ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink
-> (aprox. 350 kB) </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
->ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
-> (aprox. 1035 kB) </para
-></listitem>
- <listitem
-><para>
- <ulink
- url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists"
->sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink>
- </para
-></listitem>
- </itemizedlist>
-</listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
->*Quick project</ulink
-> no formato <quote
->CSV</quote
-> mas codificados em <quote
->UTF8</quote
->, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
->seção de transferências</ulink
->. Eles estão no formato <literal role="extension"
->.EXE</literal
-> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application
->unzip</application
-> para extrair os arquivos.</para>
-</listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para
->Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
-> para ele incluí-la.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 id="translators">
-<title
->Aplicativos de tradução</title>
-
-<para
->Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>
-
-<para
->Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
->kdsing</ulink
-> (&kde;). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
-> steak/xsteak</ulink
-> (console/X). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html"
->Ding</ulink
-> (TCL). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html"
->qtrans</ulink
-> (&Qt; 2.x). </para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="links">
-<title
->Referências interessantes</title>
-
-<sect1 id="similar">
-<title
->Projetos semelhantes</title>
-
-<para
->Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de"
->QVocab</ulink
-> (&Qt;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/"
->Vokabel-Trainer</ulink
-> (Tcl/Tk)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz"
->Lingvisto</ulink
-> (X)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"
-> KVoclearn</ulink
-> (&kde;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
->SVT</ulink
-> (console)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz "
->chflashcard</ulink
-> (X11, para o Chinês)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
->Vocabul ary Trainer</ulink
-> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht
-ml"
->Acavoc (Java)</ulink
-></para>
-<para
->O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/"
->wordtrain</ulink
-> (console)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
->vocabbox</ulink
-> (Python para &Qt;/&kde;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok"
->DokVok</ulink
-> (&kde;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml"
->gvoc</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html"
->Wordlearn</ulink
-> (&Windows; 32/comercial)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"
-> GVoctra</ulink
-> (DOS)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer"
->Vocitrainer</ulink
-> (Mac/Win32, comercial)</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="other-links">
-<title
->Outras referências interessantes</title>
-
-<para
->Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
->&GNU; Unifont Projekt</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
->Projetos Educacionais SEUL</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html"
->&Linux; Schulserver</ulink
-> (O Linux nas escolas, Alemão)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
->Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
->A International Phonetic Association</ulink
-></para
-></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<sect1 id="credits">
-<title
->Obrigado</title>
-
-<para
->O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kontour; (leitura/gravação de XML).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&khexedit; (o diálogo <quote
->sobre</quote
-> nas versões até à 0.7).</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para
->O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Hans Kottman pela tradução para Francês</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para
->O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="copyright">
-<title
->Direitos Autorais</title>
-
-<para
->Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email
->ewald@ewald-arnold.de</email
-></para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email
->ewald@ewald-arnold.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </sect1>
-</chapter>
-
-<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
-
-<sect1 id="obtaining">
-<title
->Como obter o kvoctrain</title>
-&install.intro.documentation; <para
->As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html"
->página pessoal do 'kvoctrain'</ulink
->.</para>
-
-<para
->A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
->transferência por CVS anônimo</ulink
-> também está disponível.</para>
-
-<important
-><para
->Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para
-></important>
-
-<para
->Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/"
->LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink
->.</para>
-
-<para
->Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain"
->Linuxberg</ulink
->.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->.</para>
-
-<para
->O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
-&install.compile.documentation; </sect1>
-</appendix>
-
-&documentation.index;
-
-</book>