summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.am4
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.in635
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.cache.bz2bin0 -> 25530 bytes
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook4528
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook121
5 files changed, 5288 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.am b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..babf802f3a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.am
@@ -0,0 +1,4 @@
+KDE_LANG = pt_BR
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+KDE_DOCS = AUTO
+KDE_MANS = AUTO
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.in b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..b6d3e2d6738
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.in
@@ -0,0 +1,635 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = docs/kdeedu/kvoctrain
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+kdeinitdir = @kdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = pt_BR
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+KDE_DOCS = AUTO
+KDE_MANS = AUTO
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-docs uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-docs clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-docs install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=index.docbook man-spotlight2kvtml.1.docbook index.cache.bz2 Makefile.in Makefile.am
+
+#>+ 24
+index.cache.bz2: $(srcdir)/index.docbook $(KDE_XSL_STYLESHEET) index.docbook man-spotlight2kvtml.1.docbook
+ @if test -n "$(MEINPROC)"; then echo $(MEINPROC) --check --cache index.cache.bz2 $(srcdir)/index.docbook; $(MEINPROC) --check --cache index.cache.bz2 $(srcdir)/index.docbook; fi
+
+docs-am: index.cache.bz2
+
+install-docs: docs-am install-nls
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain
+ @if test -f index.cache.bz2; then \
+ echo $(INSTALL_DATA) index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/; \
+ $(INSTALL_DATA) index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/; \
+ elif test -f $(srcdir)/index.cache.bz2; then \
+ echo $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/; \
+ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/; \
+ fi
+ -rm -f $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/common
+ $(LN_S) $(kde_libs_htmldir)/$(KDE_LANG)/common $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/common
+
+uninstall-docs:
+ -rm -rf $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain
+
+clean-docs:
+ -rm -f index.cache.bz2
+
+
+#>+ 13
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain
+ @for base in index.docbook man-spotlight2kvtml.1.docbook ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/$$base ;\
+ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/$$base ;\
+ done
+
+uninstall-nls:
+ for base in index.docbook man-spotlight2kvtml.1.docbook ; do \
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kvoctrain/$$base ;\
+ done
+
+
+#>+ 5
+distdir-nls:
+ for file in index.docbook man-spotlight2kvtml.1.docbook ; do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin docs/kdeedu/kvoctrain/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.cache.bz2 b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.cache.bz2
new file mode 100644
index 00000000000..28e0e6910f9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.cache.bz2
Binary files differ
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..efb96605bd1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/index.docbook
@@ -0,0 +1,4528 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY package "kdeedu">
+ <!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
+> <!-- change language only here -->
+]>
+
+<book lang="&language;">
+<bookinfo>
+<title
+>O Manual do &kvoctrain;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>Ewald</firstname
+> <surname
+>Arnold</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>ewald@ewald-arnold.de</email>
+</address
+></affiliation>
+</author>
+
+<othercredit role="reviewer"
+><firstname
+>Eric</firstname
+> <surname
+>Bischoff</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>e.bischoff@noos.fr</email>
+</address
+></affiliation>
+<contrib
+>Revisão</contrib>
+</othercredit>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Marcus</firstname
+><surname
+>Gama</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>marcus_gama@uol.com.br</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>1999</year
+><year
+>2000</year
+><year
+>2001</year
+><year
+>2002</year>
+<holder
+>Ewald Arnold</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2002-10-08</date>
+<releaseinfo
+>0.8.1</releaseinfo>
+
+<abstract
+><para
+>Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para
+></abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>KVocTrain</keyword>
+<keyword
+>vocabulário</keyword>
+<keyword
+>treino</keyword>
+<keyword
+>aprendizagem</keyword>
+</keywordset>
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Introdução</title>
+
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject>
+</mediaobject>
+
+<sect1 id="what-is-it">
+<title
+>O que é?</title>
+
+<para
+>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para>
+
+<para
+>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>
+
+<para
+>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para>
+
+<para
+>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para>
+
+</sect1>
+
+<!--
+<sect1 id="changes">
+<title
+>Changes</title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+>0.7.0 2001 January 2.</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>further steps towards KDE 2. Runs almost as
+ reliable as previous
+ versions under KDE1</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>new file format for vocabbox</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>new doc properties "license" and
+ "remark"</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>new vocabulary properties "usage label" and
+ "paraphrase"</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>experimental unicode support with utf-8 encoding
+ of kvtml files
+ (QT2.x only)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>invoke header menu with left mouse button (instead
+ right mouse button)
+ similar to menu buttons in toolbars</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>customizable action after query
+ timeout</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>provide the possibility to enable different
+ charsets and fonts per
+ language</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
+ paraphrases.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Synonyms and antonys may form a list of several
+ lines and answering
+ one of them is good.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
+ eleminating
+ multiple instantiations of templates.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>query may contain arbitrary many lessons, not just
+ one (or all).</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>user defined names for
+ conjugations</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>found some minor bugs</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>adopted spotlight2kvtml to differing file
+ format</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>several properties may spawn multiple
+ lines</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>switch to have settings always saved on exit (not
+ only upon request)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Thanks to Hans Kottmann there is also a
+ localization for French and
+ Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>lesson which are included for the next query are
+ now stored with the
+ document instead of the global configuration
+ file.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>as always: fixed a bunch of new and old
+ bugs...</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>0.6.0 2000 February 6.</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>extended query dialog (properties and progress
+ chart)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>support up to 7 levels</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>new property "faux ami"</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>added blocking/expiring query
+ dates</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>setting groups for the query</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>new properties "article", "conjugation" and
+ "comparison"
+ for querying</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>reorganized source tree</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>first preparations for KDE 2.x: compiles but does
+ not
+ run correctly</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>substituted all pictures *.gif by
+ *.png</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>simple verify functions in query
+ dialogs</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>0.5.0 1999 October 24.</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>show progress while
+ loading/saving</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>customize resizing strategy of
+ columns</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>mark arbitrary ranges to work on</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>binary file format (for my testing purposes
+ only)</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>added import/export filter for *.lex and *.csv
+ files</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>limit time for each query</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>tried to be more conforming to the style
+ guidelines</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>some minor corrections and
+ improvements</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>user defined expression types, revised internal
+ types</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>added converter for <ulink
+ url="http://www.spotlight-online.de"
+>Spotlight-Online</ulink>
+ vocabulary list ==
+> spotlight2kvtml</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>access header buttons and lesson box also with
+ keyboard</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>0.4.0 1999 August 15.</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>improved learning support</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>german handbook</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>some nicer icons</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>fixed a serious bug</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>lots of minor improvements</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>0.3.2 1999 June 12</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>smart search facility</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>creation of lessons</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>bidirectional query</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>security backup before saving</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>fixed loads of flaws :-(</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>0.2 1999 May 1</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>First release</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>0.1 1999 April 14</term>
+<listitem
+><para
+><itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Basic functions completed</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+</sect1>
+-->
+
+</chapter>
+
+<chapter id="usage">
+<title
+>Uso</title>
+
+<sect1 id="overview">
+<title
+>Introdução</title>
+
+<para
+>Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para>
+
+<screenshot>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>[visão principal]</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote
+>em relação ao original</quote
+>. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg"
+>diálogo do item</link
+> para mais informações sobre o assunto.</para>
+
+<para
+>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search"
+>procurar manualmente</link
+>.</para>
+
+<para
+>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+>T:</term>
+<listitem
+><para
+>o <link linkend="types"
+>tipo</link
+> desta palavra</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>P:</term>
+<listitem
+><para
+>como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym
+>IPA</acronym
+>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa"
+>página do diálogo de opções</link
+>. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry
+><term
+>R:</term>
+<listitem
+><para
+>os seus comentários pessoais</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="inline-edit">
+<title
+>Edição local</title>
+<para
+>Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu"
+>menu de opções</link
+>. </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+>Edição local ativa</term>
+<listitem
+><para
+>Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap
+>Espaço</keycap
+>, enquanto o cursor se encontra na célula.</para>
+<para
+>Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap
+>Return</keycap
+> quando tiver terminado.</para>
+
+<note
+><para
+>Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg"
+>diálogo do item</link
+> neste modo. </para
+></note
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+>Edição local inativa</term>
+<listitem
+><para
+>Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap
+>F2</keycap
+> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para>
+
+<para
+>Para invocar o <link linkend="entry-dlg"
+>diálogo do item</link
+> basta pressionar <keycap
+>Return</keycap
+> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="keyboard">
+<title
+>Usando o teclado</title>
+
+<para
+>Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>
+
+<variablelist id="smart-search">
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Tab</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>
+
+<para
+>Se você pressionar <keycap
+>Return</keycap
+> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>
+
+<para
+>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis
+>início</emphasis
+> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul"
+>&Ctrl; <keycap
+>Return</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+<para
+>Pressionando <keycombo action="simul"
+>&Shift; <keycap
+>Tab</keycap
+></keycombo
+> ou em <keycap
+>Tab</keycap
+> você irá voltar para o vocabulário.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Seta Esquerda</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Seta Direita</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Seta Acima</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Seta Abaixo</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Page Up</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>Page Down</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry id="key-enter">
+<term
+><keycap
+>Enter</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca o diálogo de modificação deste item.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry id="key-insert">
+<term
+><keycap
+>Ins</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para>
+<para
+>Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry id="key-delete">
+<term
+><keycap
+>Del</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><keycap
+>+</keycap
+> ou <keycap
+>-</keycap
+></term>
+<listitem
+><para
+>Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap
+>+</keycap
+> ou a <keycap
+>-</keycap
+>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap
+>+</keycap
+> ou <keycap
+>-</keycap
+>.</para
+></listitem
+>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+<!-- FIXME: Re-implement??
+<para
+>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
+avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
+<keycombo action="simul"
+>&Shift;&Alt;</keycombo
+> and the key of
+underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
+linkend="header-menu"
+>header menu</link
+> will pop up.</para>
+-->
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="mouse">
+<title
+>Usando o mouse</title>
+
+<para
+>Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg"
+>diálogo</link
+> para modificar este item.</para>
+
+<para
+>Clicando com o botão <mousebutton
+>esquerdo</mousebutton
+> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para>
+
+<para
+>Mantendo pressionado o botão <mousebutton
+>esquerdo</mousebutton
+> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu"
+>menu do cabeçalho</link
+>.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="selections">
+<title
+>Trabalhando com seleções</title>
+
+<para
+>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para>
+
+<para
+>Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para>
+
+<para
+>Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>
+
+<para
+>Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap
+>Return</keycap
+>. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>
+
+<para
+>Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="file-formats">
+<title
+>Formatos de arquivos disponíveis</title>
+
+<para
+>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension"
+>.kvtml</literal
+>.</para>
+
+<para
+>Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis
+>todas</emphasis
+> as propriedades do &kvoctrain;.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
+>vocabbox</ulink
+>, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
+> Vocabulary Trainer</ulink
+> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension"
+>lex</literal
+>. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension"
+>csv</literal
+> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings"
+>codificações e mapas de caracteres.</link
+></para>
+
+<para
+>Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg"
+>opções da área de transferência</link
+>.</para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para
+>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension"
+>kvtml</literal
+> ou <literal role="extension"
+>lex</literal
+>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension"
+>csv</literal
+>.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="types">
+<title
+>Tipos de palavra disponíveis</title>
+
+<para
+>O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para>
+
+<informaltable
+><tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+<entry
+>Nome do tipo</entry>
+<entry
+>Descrição</entry>
+<entry
+>Exemplo</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+<entry
+>Adjetivo</entry>
+<entry
+>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
+<entry
+>caro, bom</entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+>Advérbio</entry>
+<entry
+>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
+<entry
+>hoje, brutalmente</entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Artigo <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>artigo definido</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>artigo indefinido</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+<entry
+><para
+></para
+></entry>
+<entry
+><para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>um, uma</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>o</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Conjunção</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>serve para ligar palavras ou frases</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>e, mas</para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Nome Próprio</para
+></entry>
+<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
+<entry
+><para
+>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>José, Corcovado</para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Substantivo <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>masculino</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>feminino</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>neutro</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+<entry
+><para
+>o nome das coisas ou sentimentos</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Numeral <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>ordinal</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>cardinal</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+<entry
+><para
+>conta ou enumera coisas</para
+></entry>
+<entry
+><para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>primeiro, segundo</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>um, dois</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Frase</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>uma combinação especial de palavras</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>matar dois coelhos com uma cajadada só</para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Proposição</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>indica-lhe a relação ou localização</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>entre, perante</para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Pronome <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Pronome possessivo</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Pronome pessoal</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+<entry
+><para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>fala sobre a posse de algo</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>funciona como substituto de um nome</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+<entry
+><para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>meu, seu</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>você, ela</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Interrogativo</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>introduz perguntas</para
+></entry>
+<entry
+><para
+>o quê, quando</para
+></entry>
+</row>
+
+<row>
+<entry
+><para
+>Verbo <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>verbo regular</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>verbo irregular</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+<entry
+><para
+>quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para
+></entry>
+<entry
+><para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>estar, esteve, estado</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para
+></entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup
+></informaltable>
+</sect1>
+
+<sect1 id="encodings">
+<title
+>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>
+
+<para
+>Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote
+>bytes</quote
+> ou <quote
+>octetos</quote
+>. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para>
+
+<para
+>Uma vez que normalmente um <quote
+>byte</quote
+> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote
+>carectere</quote
+> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para>
+
+<para
+>Normalmente, você possui os caracteres <quote
+>ASCII</quote
+>, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>
+
+<para
+>Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote
+>codificação</quote
+> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>
+
+<para
+>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote
+>Unicode</quote
+> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para>
+
+<para
+>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>
+
+<para
+>Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para>
+
+<para
+>Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote
+>Modo-8Bits</quote
+> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
+>o autor</ulink
+> neste caso. </para>
+
+<para
+>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para>
+<ulink
+url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
+>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para>
+<ulink
+ url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
+>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para>
+<ulink
+ url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
+>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
+</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="learning">
+<title
+>E como eu devo aprender?</title>
+
+<para
+>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>
+
+<para
+>Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote
+>Nível 1</quote
+> ao <quote
+>Nível 7</quote
+>.</para>
+
+<para
+>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para>
+
+<para
+>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
+<para
+>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg"
+>grupos de pesquisa</link
+> e retidas com um nome arbitrário.</para>
+
+<para
+>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote
+>conhecidas</quote
+>. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>
+
+<para
+>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview"
+>janela principal</link
+>.</para>
+
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="menus">
+<title
+>A Barra de Menu</title>
+
+<sect1 id="file-menu">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Novo</guimenuitem
+> </menuchoice>
+</term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Cria</action
+> um novo documento.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>O</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Abrir...</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre um documento existente.</action>
+</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Abrir recente...</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre um dos documentos recentes.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Abrir um exemplo...</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre um dos arquivos de exemplo</action
+> que vêm com o &kvoctrain; </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mesclar..</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Mescla outro vocabulário ao atual.</action
+></para>
+<para
+>Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
+> código internacional de idioma </ulink
+> do seu atual.</para>
+<para
+>Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg"
+>página de opções</link
+> correspondente </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>S</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Salvar</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Salva o documento.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Salvar Como</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Salva o documento com um novo nome.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+ <listitem
+><para
+><action
+>Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Sair</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Sai</action
+> do &kvoctrain;.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="edit-menu">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Editar</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+> &Ctrl;<keycap
+>C</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Copiar</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Copia a linha atual para a área de transferência.</action
+> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg"
+>diálogo de opções</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+> &Ctrl;<keycap
+>V</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Colar</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Cola o conteúdo da área de transferência.</action
+> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste"
+>separador</link
+> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg"
+>ajustar a ordem</link
+> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
+<para
+>A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um arquivo <literal role="extension"
+>CSV</literal
+> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+> &Ctrl;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Selecionar Tudo</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Marca todo o vocabulário</action
+> como <quote
+>selecionado</quote
+> para um processamento posterior.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl; <keycap
+>Del</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Limpar seleção</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Remove todas as marcações de seleção.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+><keycombo action="simul"
+> &Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Cola o conteúdo da área de transferência</action
+> no campo de <link linkend="smart-search"
+>pesquisa inteligente</link
+> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+><keycap
+>Ins</keycap
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Adicionar Novo Registro</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action
+> Veja a seção da <link linkend="key-insert"
+>tecla Insert</link
+> para mais informações.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+><keycap
+>Enter</keycap
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Editar Área Selecionada</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Edita a expressão atual.</action
+> Veja a seção da <link linkend="key-enter"
+>tecla Enter</link
+> para mais informações.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><shortcut
+><keycap
+>Del</keycap
+></shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Limpar Área Selecionada</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Remove os itens selecionados.</action
+> Veja a <link linkend="key-delete"
+>tecla Delete</link
+> para mais informações.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="voc-menu">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mostrar Estatísticas</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca o <link linkend="stat-dlg"
+>diálogo de estatísticas</link
+> para <action
+>mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Atribuir as Lições</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action
+> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Limpar</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Procura pelos itens exatamente iguais</action
+> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Adicionar Idioma</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Adiciona uma nova coluna</action
+> (um novo idioma).</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Definir Idioma</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Muda o código do idioma e o nome da coluna</action
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Remover Idioma</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Remove uma das traduções.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Propriedades do Documento</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca a <link linkend="docprop-dlg"
+>janela de propriedades do documento</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Vocabulário</guimenu
+> <guimenuitem
+>Propriedades do Idioma</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca <link linkend="langprop-dlg"
+>o diálogo de propriedades do idioma</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="learn-menu">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Aprendizado</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Aprendizado</guimenu
+> <guimenuitem
+><replaceable
+>Nomes dos Idiomas</replaceable
+></guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu"
+>botão do cabeçalho da tabela</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Aprendizado</guimenu
+> <guimenuitem
+>Continuar Questionário</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action
+> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Aprendizado</guimenu
+><guimenuitem
+>Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="opt-menu">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Configurações</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Barra de Ferramentas</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Barra de Estado</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Edição Local</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit"
+>edição local</link
+> na célula da tabela.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Opções Gerais</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca o <link linkend="options-dlg"
+>diálogo de opções gerais</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Opções do Questionário</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Invoca o <link linkend="query-opt-dlg"
+>diálogo de opções do questionário</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Salvar Opções</guimenuitem
+></menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Salva as opções.</action
+> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="help-menu">
+<title
+>O menu <guimenu
+>Ajuda</guimenu
+></title>
+&help.menu.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="header-menu">
+<title
+>Menu do cabeçalho da tabela</title>
+
+<para
+>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Criar questionário aleatório</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Cria um <link linkend="query-dlg"
+>questionário aleatório</link
+> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
+>limites</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Criar múltipla escolha</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Cria um <link linkend="mu-query-dlg"
+>questionário de múltipla escolha aleatório</link
+> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
+>limites</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário de verbos</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário de artigos</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário de comparações</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Questionários de formas de comparação.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário de sinônimos</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Faz um questionário de sinônimos.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário de antônimos</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Faz um questionário de antônimos.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário dos exemplos</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Faz um questionário com exemplos.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Questionário de paráfrases</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Faz um questionário de paráfrases.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Ordenar</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Escolher idioma</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg"
+>diálogo de opções</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Reinicializar as propriedades</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
+<para
+>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guimenuitem
+>Remover idioma</guimenuitem
+></term>
+<listitem
+><para
+>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="dialogs">
+<title
+>Diálogos</title>
+
+<sect1 id="docprop-dlg">
+<title
+>Diálogo de propriedades do documento</title>
+
+<para
+>Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>
+
+<sect2 id="docprop1-dlg">
+<title
+>Propriedades gerais</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Propriedades gerais do documento</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Título</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Autores</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Licença</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
+<para
+>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
+>Free Document License</ulink
+> </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Comentário</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="docprop2-dlg">
+<title
+>Descrições da lição</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Descrições da Lição</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>
+
+<para
+>Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton
+>Limpar</guibutton
+>. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="docprop3-dlg">
+<title
+>Descrições do tipo</title>
+
+<para
+>É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>
+
+<para
+>Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="docprop4-dlg">
+<title
+>Tempos</title>
+
+<para
+>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="docprop5-dlg">
+<title
+>Legendas de utilização</title>
+
+<para
+>A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para>
+
+<important
+><para
+>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para>
+<para
+>Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para
+></important>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="docprop6-dlg">
+<title
+>Opções do documento</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Opções do Documento</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>permitir ordenação</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+<para
+>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote
+>8 Bits</quote
+> ou <quote
+>Unicode</quote
+> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
+<para
+>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para>
+<para
+>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
+>o autor</ulink
+>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
+
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="langprop-dlg">
+<title
+>Diálogo de propriedades do idioma</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Elementos do Idioma</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Artigo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Conjugação</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
+<para
+>Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para>
+<para
+>Deixe os campos desnecessários em branco.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+<para
+>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings"
+>codificação especial</link
+>. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para>
+<para
+>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
+>o autor</ulink
+>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="options-dlg">
+<title
+>Diálogo de opções</title>
+
+<para
+>A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para>
+
+<sect2 id="options1-dlg">
+<title
+>Opções gerais</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de Opções Gerais</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
+<para
+>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para>
+<para
+>Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Adição inteligente</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap
+>ESC</keycap
+>.</para>
+<para
+>Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para>
+<para
+>As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Salvar opções automaticamente</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Redimensionamento de colunas</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para>
+<para
+>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Automática</guilabel
+></term>
+ <listitem
+><para
+>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Percentual</guilabel
+></term>
+ <listitem
+><para
+>Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist
+></para>
+
+<para
+>Se o último botão chamado de <quote
+>fixo</quote
+> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="options2-dlg">
+<title
+>Idiomas disponíveis</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de opções do idioma</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Código do idioma</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
+>códigos internacionais de idiomas</ulink
+> normais, &eg; <literal
+>en</literal
+>, <literal
+>pt</literal
+>, <literal
+>it</literal
+>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
+<para
+>Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Código alternativo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal
+>pt</literal
+>, mas também é possível usar o <literal
+>pt_BR</literal
+>, de acordo com o ISO639-2.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Nome do idioma</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview"
+>janela principal</link
+>. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Imagem</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
+<para
+>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename
+>$<envar
+>KDEDIR</envar
+>/share/locale/l10n/<replaceable
+>código-idioma</replaceable
+></filename
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Apagar</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Adicionar</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para>
+
+<para
+>Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote
+>ISO639-1</quote
+>.</para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+<para
+>Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis
+>todos</emphasis
+> os códigos <quote
+>ISO639-1</quote
+> ordenados alfabeticamente.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="options3-dlg">
+<title
+>Visão de Tabela</title>
+
+<screenshot>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>[diálogo de opções de visualização]</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Fonte da Tabela</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview"
+>janela principal</link
+>. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
+<term
+><guilabel
+>Fonte do IPA</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
+<para
+>Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
+>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
+> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
+>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
+>. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para>
+
+<para
+>Se você tiver o <application
+>StarOffice</application
+> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote
+>Lucida Sans Unicode</quote
+> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote
+>Unicode</quote
+>).</para>
+
+<para
+>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
+> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
+> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
+>International Phonetic Association</ulink
+> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Cores do grau</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
+<para
+>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="options4-dlg">
+<title
+>Área de Transferência</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de opções da área de transferência</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry id="cut-n-paste">
+<term
+><guilabel
+>Separador</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para>
+<para
+>O item mais comum é o <keycap
+>TAB</keycap
+> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension"
+>CSV</literal
+>. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Ordem</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para>
+<para
+>Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
+<para
+>Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton
+>Ignorar</guibutton
+> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Usar o documento atual</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="query-opt-dlg">
+<title
+>Diálogo de opções do questionário</title>
+
+<sect2 id="q-opt1-dlg">
+<title
+>Grupos de opções</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Grupos de opções</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para>
+
+<para
+>Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Reter</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para>
+<para
+>A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu"
+>menu de opções</link
+>. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Reobter</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Reutiliza as opções do grupo na lista.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Novo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Cria um novo grupo com a configuração atual.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Apagar</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Remove o grupo atual.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="q-opt2-dlg">
+<title
+>Opções gerais do questionário</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Opções gerais do questionário</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Tempo por questionário</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist
+></para>
+<para
+>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Ask sub properties</guilabel
+></term>
+
+</varlistentry>
+</variablelist>
+-->
+
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Mudar a direção aleatoriamente</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para>
+
+<para
+>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>
+
+<para
+>A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para>
+
+<para
+>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para>
+
+<para
+>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="q-opt3-dlg">
+<title
+>Limites do Questionário</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Limites do questionário</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para id="thresholds"
+>Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para>
+
+<important
+><para
+>Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel
+>Grau</guilabel
+>, o <guilabel
+>Tamanho do questionário</guilabel
+>, o <guilabel
+>número de erradas</guilabel
+> e o <guilabel
+>Último questionário</guilabel
+> ficam desativados e não são levados em conta.</para>
+</important>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Lição</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
+<para
+>Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
+<para
+>A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Tipo de palavra</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Grau</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>O mesmo, aplicado ao grau.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Número de questionários</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Número de erradas</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Último questionário</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
+<para
+>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis
+>antes</emphasis
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel
+>Não interessa</guilabel
+> para ela.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="q-opt4-dlg">
+<title
+>Bloqueio e expiração</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Procura bloqueante</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para>
+
+<para
+>Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel
+>Grau</guilabel
+>, do <guilabel
+>Tamanho do questionário</guilabel
+>, do <guilabel
+>Número de erradas</guilabel
+> ou do <guilabel
+>Último questionário</guilabel
+> da página anterior não são levados em conta.</para>
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="entry-dlg">
+<title
+>Diálogo do item</title>
+
+<sect2 id="entry1-dlg">
+<title
+>Propriedades gerais</title>
+
+<para
+>Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo do item</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo do item</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Expressão</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Contém suas palavras.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Lição</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Seleciona a lição desejada.</para>
+<para
+>O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg"
+>página de propriedades do documento</link
+>, onde você poderá inserir uma nova lição.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Pronúncia</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para>
+<para
+>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window"
+>diálogo</link
+> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Tipo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
+<para
+>Veja a tabela com todos os <link linkend="types"
+>tipos disponíveis</link
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Sub-tipo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para>
+<para
+>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para>
+<para
+>O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg"
+>diálogo de propriedades do documento</link
+> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Legenda de utilização</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
+<para
+>O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg"
+>diálogo de propriedades do documento</link
+> para indicar uma nova legenda de utilização.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<sect3 id="pron-window">
+<title
+>Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>
+
+<para
+>Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo do IPA</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa"
+>opções de visualização</link
+>.</para>
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="entry2-dlg">
+<title
+>Propriedades adicionais</title>
+
+<para
+>As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para>
+
+<para
+>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de itens adicionais</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Sinônimos</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Antônimos</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Exemplo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Comentário</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Citação</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="entry3-dlg">
+<title
+>Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de múltipla escolha</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="entry4-dlg">
+<title
+>Propriedades adicionais para verbos</title>
+
+<para
+>Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel
+>verbo</guilabel
+> como tipo de palavra.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de itens de verbos</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para>
+
+<para
+>Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para>
+
+<para
+>O <guibutton
+>Próximo</guibutton
+> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="entry5-dlg">
+<title
+>Propriedades adicionais para adjetivos</title>
+
+<para
+>Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel
+>adjetivo</guilabel
+> como tipo de palavra.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de item de comparação</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="entry6-dlg">
+<title
+>Propriedades de ou para o original</title>
+
+<para
+>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis
+>do</emphasis
+> original ou <emphasis
+>para</emphasis
+> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=
+> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=
+> para o original).</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo do item de/para</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Grau</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Contém o grau atual desta expressão.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Falso amigo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para>
+<para
+>Insira essas palavras neste campo.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Data do ultimo questionário</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput
+>--</computeroutput
+>.</para>
+<para
+>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote
+>nunca perguntado</quote
+>.</para>
+<para
+>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>junto</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>errado</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Acoplar à janela principal</title>
+
+<para
+>Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>
+
+<para
+>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="query-dlg">
+<title
+>Diálogos de questionários</title>
+
+<sect2 id="norm-query-dlg">
+<title
+>Questionário aleatório normal</title>
+
+<para
+>Depois de selecionar a opção <guimenuitem
+>Criar um questionário aleatório</guimenuitem
+>, a janela principal desaparece.</para>
+
+<para
+>Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg"
+>limites</link
+> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de questionário aleatório</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Mostrar tudo</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Mostra a solução completa no campo <guilabel
+>Tradução</guilabel
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Mostrar mais</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Verificar</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Não sei</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Sei</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote
+>lista de errados</quote
+> atual.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Editar</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><guilabel
+>Parar o questionário</guilabel
+></term>
+<listitem
+><para
+>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+<para
+>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>
+
+<para
+>O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg"
+>opções do questionário</link
+> corretamente).</para>
+
+<para
+>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap
+>Return</keycap
+> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Quando clicar em <keycap
+>Return</keycap
+> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton
+>Mostrar mais</guibutton
+> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton
+>Eu não sei</guibutton
+> fique selecionado também por padrão.</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Pressionando <keycap
+>Return</keycap
+> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para
+></listitem>
+</itemizedlist
+></para>
+
+<para
+>Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para>
+
+<para
+>Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="mu-query-dlg">
+<title
+>Questionário aleatório com múltipla escolha</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>
+
+<para
+>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg"
+>páginas do diálogo de itens correspondentes</link
+>. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg"
+>falso amigo</link
+>, se ele estiver disponível.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="verb-query-dlg">
+<title
+>Questionário de conjugações</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo do questionário de conjugações</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para>
+
+<para
+>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="art-query-dlg">
+<title
+>Questionário de artigos</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de questionário de artigos</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para>
+
+<para
+>É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg"
+>diálogo do item</link
+>.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="comp-query-dlg">
+<title
+>Questionário de formas de comparação</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de questionário de comparação</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg"
+>formas comparativas</link
+> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="syn-query-dlg">
+<title
+>Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Diálogo de questionário de sinônimos</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para>
+
+<para
+>É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel
+>exemplo</guilabel
+> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para>
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="stat-dlg">
+<title
+>Diálogo de estatísticas do documento</title>
+
+<sect2 id="stat1-dlg">
+<title
+>Geral</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Estatísticas gerais do documento</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>O nome do arquivo</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>O título</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>O nome do autor</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>e o número de registros e lições.</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="stat2-dlg">
+<title
+>Todos os idiomas do dicionário</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject
+><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Estatísticas por idioma</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>
+
+<para
+>Se clicar com o botão <mousebutton
+>direito</mousebutton
+> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para>
+
+</sect2>
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="dictionaries">
+<title
+>Dicionários</title>
+
+<sect1 id="dictionary">
+<title
+>Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title>
+
+<para
+>Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email
+>kvoctrain@ewald-arnold.de</email
+> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para>
+
+<para
+>Mas por favor:</para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="other-dict">
+<title
+>Outros dicionários na Web</title>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
+>Spotlight-Online</ulink
+>.</para>
+<para
+>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command
+>spotlight2kvtml</command
+> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application
+>StarOffice</application
+> ou o <application
+>kword</application
+> poderão fazer isso.</para>
+<para
+>O <command
+>spotlight2kvtml</command
+> necessita dos 3 parâmetros <parameter
+>arquivo</parameter
+>, <parameter
+>mês</parameter
+> e <parameter
+>ano</parameter
+>, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension"
+>kvtml</literal
+>:</para>
+<para
+><userinput
+><command
+>spotlight2kvtml</command
+> <replaceable
+>0199.txt 01 99</replaceable
+></userinput
+></para
+></listitem>
+
+<listitem>
+<para
+>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
+>Langenscheidt</ulink
+>. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command
+>langen2kvtml</command
+> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>
+
+<para
+>O <command
+>langen2kvtml</command
+> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>
+
+<para
+>Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension"
+>kvtml</literal
+>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz"
+>ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink
+> (aprox. 350 kB) </para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
+>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
+> (aprox. 1035 kB) </para
+></listitem>
+ <listitem
+><para>
+ <ulink
+ url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists"
+>sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink>
+ </para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+</listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
+>*Quick project</ulink
+> no formato <quote
+>CSV</quote
+> mas codificados em <quote
+>UTF8</quote
+>, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
+>seção de transferências</ulink
+>. Eles estão no formato <literal role="extension"
+>.EXE</literal
+> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application
+>unzip</application
+> para extrair os arquivos.</para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para
+>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
+>o autor</ulink
+> para ele incluí-la.</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="translators">
+<title
+>Aplicativos de tradução</title>
+
+<para
+>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>
+
+<para
+>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
+>kdsing</ulink
+> (&kde;). </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
+> steak/xsteak</ulink
+> (console/X). </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html"
+>Ding</ulink
+> (TCL). </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html"
+>qtrans</ulink
+> (&Qt; 2.x). </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="links">
+<title
+>Referências interessantes</title>
+
+<sect1 id="similar">
+<title
+>Projetos semelhantes</title>
+
+<para
+>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de"
+>QVocab</ulink
+> (&Qt;)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/"
+>Vokabel-Trainer</ulink
+> (Tcl/Tk)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz"
+>Lingvisto</ulink
+> (X)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"
+> KVoclearn</ulink
+> (&kde;)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
+>SVT</ulink
+> (console)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz "
+>chflashcard</ulink
+> (X11, para o Chinês)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
+>Vocabul ary Trainer</ulink
+> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink
+url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht
+ml"
+>Acavoc (Java)</ulink
+></para>
+<para
+>O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/"
+>wordtrain</ulink
+> (console)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
+>vocabbox</ulink
+> (Python para &Qt;/&kde;)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok"
+>DokVok</ulink
+> (&kde;)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink
+url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml"
+>gvoc</ulink
+></para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html"
+>Wordlearn</ulink
+> (&Windows; 32/comercial)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"
+> GVoctra</ulink
+> (DOS)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer"
+>Vocitrainer</ulink
+> (Mac/Win32, comercial)</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="other-links">
+<title
+>Outras referências interessantes</title>
+
+<para
+>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
+>&GNU; Unifont Projekt</ulink
+></para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
+>Projetos Educacionais SEUL</ulink
+></para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html"
+>&Linux; Schulserver</ulink
+> (O Linux nas escolas, Alemão)</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
+>Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
+></para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
+>A International Phonetic Association</ulink
+></para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="credits-and-license">
+<title
+>Créditos e Licença</title>
+
+<sect1 id="credits">
+<title
+>Obrigado</title>
+
+<para
+>O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>&kontour; (leitura/gravação de XML).</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>&khexedit; (o diálogo <quote
+>sobre</quote
+> nas versões até à 0.7).</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Hans Kottman pela tradução para Francês</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="copyright">
+<title
+>Direitos Autorais</title>
+
+<para
+>Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email
+>ewald@ewald-arnold.de</email
+></para>
+
+<para
+>Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email
+>ewald@ewald-arnold.de</email
+></para>
+
+<para
+>Tradução de Marcus Gama<email
+>marcus_gama@uol.com.br</email
+></para
+>
+&underFDL; &underGPL; </sect1>
+</chapter>
+
+<appendix id="installation">
+<title
+>Instalação</title>
+
+<sect1 id="obtaining">
+<title
+>Como obter o kvoctrain</title>
+&install.intro.documentation; <para
+>As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html"
+>página pessoal do 'kvoctrain'</ulink
+>.</para>
+
+<para
+>A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
+>transferência por CVS anônimo</ulink
+> também está disponível.</para>
+
+<important
+><para
+>Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para
+></important>
+
+<para
+>Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/"
+>LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink
+>.</para>
+
+<para
+>Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain"
+>Linuxberg</ulink
+>.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="requirements">
+<title
+>Requisitos</title>
+
+<para
+>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
+>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
+>.</para>
+
+<para
+>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="compilation">
+<title
+>Compilação e instalação</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
+</appendix>
+
+&documentation.index;
+
+</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..cf45df522c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook
@@ -0,0 +1,121 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
+]>
+
+<refentry lang="&language;">
+<refentryinfo>
+<author
+><personname
+><firstname
+>Ben</firstname
+><surname
+>Burton</surname
+></personname
+><email
+>bab@debian.org</email
+></author>
+<date
+>7 de Abril de 2003</date>
+</refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle
+><command
+>spotlight2kvtml</command
+></refentrytitle>
+<manvolnum
+>1</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv>
+<refname
+><command
+>spotlight2kvtml</command
+></refname>
+<refpurpose
+>Converte uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um arquivo de dados do &kvoctrain;.</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis
+><command
+>spotlight2kvtml</command
+> <group
+><option
+><replaceable
+>arquivo do Spotlight</replaceable
+> <replaceable
+>mês</replaceable
+> <replaceable
+>ano</replaceable
+></option
+></group
+> <group
+><option
+>Opções Genéricas do KDE</option
+></group
+> <group
+><option
+>Opções Genéricas do Qt</option
+></group
+> </cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1>
+<title
+>Descrição</title>
+
+<para
+>O <command
+>spotlight2kvtml</command
+> é usado para converter uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um arquivo de dados do &kvoctrain; (<literal role="extension"
+>*.kvtml</literal
+>).</para>
+
+<para
+>A lista de vocabulário indicada (arquivo do Spotlight) deverá estar em texto plano (&ie;, terá que converter o documento RTF ou de Word obtido, para um arquivo de texto plano). O nome do arquivo de dados novo do &kvoctrain; será derivado do arquivo indicado do Spotlight.</para>
+
+<para
+>O mês e ano indicados serão usados nos nomes do título e da lição do novo arquivo de dados do &kvoctrain;.</para>
+
+<para
+>Repare que o Spotlight Online muda o formato da sua lista de vocabulário de tempos a tempos, assim o <command
+>spotlight2kvtml</command
+> poderá estar desatualizado e não se comportar corretamente.</para>
+
+<para
+>Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE.</para>
+
+</refsect1>
+
+<refsect1>
+<title
+>Veja Também</title>
+
+<para
+>kvoctrain(1), langen2kvtml(1)</para>
+
+</refsect1>
+
+<refsect1>
+<title
+>Autores</title>
+
+<para
+>O <command
+>spotlight2kvtml</command
+> foi criado por &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail;.</para
+> <para
+>Esta página de manual foi preparada por <personname
+><firstname
+>Ben</firstname
+><surname
+>Burton</surname
+></personname
+><email
+>bab@debian.org</email
+> </para
+> </refsect1>
+
+</refentry>