summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook251
1 files changed, 34 insertions, 217 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
index edd163205f7..572f1b18f4c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -1,207 +1,52 @@
<chapter id="translators">
-<title
->Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
-<para
->Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
->tdeedu/kturtle/scripts</userinput
->, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
->tdeedu/kturtle/data</userinput
->; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
+<title>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
+<para>Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
<sect1 id="make_directory">
-<title
->Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
-<para
->Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->código</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
->código</replaceable
-> é o código do seu país (o código <acronym
->ISO</acronym
-> de 2 ou 4 letras). </para>
-<para
->Copie o arquivo <filename
->Makefile.am</filename
-> de <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
->en_US</quote
-> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
+<title>Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
+<para>Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>código</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable>código</replaceable> é o código do seu país (o código <acronym>ISO</acronym> de 2 ou 4 letras). </para>
+<para>Copie o arquivo <filename>Makefile.am</filename> de <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote>en_US</quote> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
-<title
->Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
+<title>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copie o arquivo <filename
->logokeywords.en_US.xml</filename
->, mudando o seu nome para <filename
->logokeywords.<replaceable
->codigo</replaceable
->.xml</filename
-> em que o <replaceable
->codigo</replaceable
-> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis
->br</emphasis
->). </para>
+<listitem><para>Copie o arquivo <filename>logokeywords.en_US.xml</filename>, mudando o seu nome para <filename>logokeywords.<replaceable>codigo</replaceable>.xml</filename> em que o <replaceable>codigo</replaceable> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis>br</emphasis>). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> e o <sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
-> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
-> e o <sgmltag class="endtag"
->alias</sgmltag
->. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
-<para
->Por exemplo, o <quote
->while</quote
-> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->enquanto<sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
->. </para>
-<para
->Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
->command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
->. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
-<para
->Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
+<listitem><para>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
+<para>Por exemplo, o <quote>while</quote> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>enquanto<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>. </para>
+<para>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag">command name="palavra_em_ingles"</sgmltag>. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
+<para>Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
->UTF-8</emphasis
-> (no &kate;, use o <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> e mude para <guilabel
->UTF-8</guilabel
-> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
+<listitem><para>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold">UTF-8</emphasis> (no &kate;, use o <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
->Makefile.am</filename
->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
+<listitem><para>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename>Makefile.am</filename>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
-> para mais informações.</para>
+<listitem><para>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
-<title
->Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
-<para
->A tradução do arquivo <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
-<para
->Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copie o arquivo <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
->, mudando o nome dele para <filename
->logohighlightstyle.<replaceable
->codigo</replaceable
->.xml</filename
-> em que o <replaceable
->codigo</replaceable
-> é o código de 2 ou 4 letras <acronym
->ISO</acronym
-> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
+<title>Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
+<para>A tradução do arquivo <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
+<para>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
+<listitem><para>Copie o arquivo <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename>, mudando o nome dele para <filename>logohighlightstyle.<replaceable>codigo</replaceable>.xml</filename> em que o <replaceable>codigo</replaceable> é o código de 2 ou 4 letras <acronym>ISO</acronym> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag"
->language name="en_US"</sgmltag
-> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
->ISO</acronym
-> do seu idioma (<quote
->pt_BR</quote
->, para o Português do Brasil). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> e o <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
->. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename
->logokeyword</filename
->. Por exemplo, traduza o <quote
->while</quote
-> para: <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> enquanto <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
->UTF-8</emphasis
-> (no &kate;, use o <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> e mude para <guilabel
->UTF-8</guilabel
-> na lista à direita do nome do arquivo). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
->Makefile.am</filename
->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
-> para mais informações. </para
-></listitem>
+<listitem><para>A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym>ISO</acronym> do seu idioma (<quote>pt_BR</quote>, para o Português do Brasil). </para></listitem>
+<listitem><para>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename>logokeyword</filename>. Por exemplo, traduza o <quote>while</quote> para: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> enquanto <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para></listitem>
+<listitem><para>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold">UTF-8</emphasis> (no &kate;, use o <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do arquivo). </para></listitem>
+<listitem><para>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename>Makefile.am</filename>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para></listitem>
+<listitem><para>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
-<title
->Como Traduzir os Exemplos</title>
-<para
->Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
-<para
->Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput
->Makefile.am</userinput
-> no <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->código</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput
->Makefile.am</userinput
-> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+<title>Como Traduzir os Exemplos</title>
+<para>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
+<para>Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput>Makefile.am</userinput> no <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>código</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput>Makefile.am</userinput> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
@@ -212,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
-</screen
->
+</screen>
</para>
-<para
->Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
+<para>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
+<listitem><para>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
->logokeywords.xml</filename
-> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
+<listitem><para>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename>logokeywords.xml</filename> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o seu arquivo como <acronym
->utf-8</acronym
-> (no &kate;, use o <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> e mude para <guilabel
->UTF-8</guilabel
-> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
+<listitem><para>Salve o seu arquivo como <acronym>utf-8</acronym> (no &kate;, use o <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Envie a sua pasta (adicione um <filename
->Makefile.am</filename
-> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
+<listitem><para>Envie a sua pasta (adicione um <filename>Makefile.am</filename> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
-> para mais informações.</para>
+<listitem><para>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
+<listitem><para>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>