summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook262
1 files changed, 262 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..edd163205f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,262 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
+<para
+>Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
+>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
+>tdeedu/kturtle/data</userinput
+>; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
+<para
+>Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>código</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
+>código</replaceable
+> é o código do seu país (o código <acronym
+>ISO</acronym
+> de 2 ou 4 letras). </para>
+<para
+>Copie o arquivo <filename
+>Makefile.am</filename
+> de <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
+>en_US</quote
+> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copie o arquivo <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+>, mudando o seu nome para <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>codigo</replaceable
+>.xml</filename
+> em que o <replaceable
+>codigo</replaceable
+> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis
+>br</emphasis
+>). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> e o <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> e o <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+>. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
+<para
+>Por exemplo, o <quote
+>while</quote
+> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>enquanto<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>. </para>
+<para
+>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
+>command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
+>. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
+<para
+>Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
+>UTF-8</emphasis
+> (no &kate;, use o <guimenuitem
+>Salvar Como...</guimenuitem
+> e mude para <guilabel
+>UTF-8</guilabel
+> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
+>Makefile.am</filename
+>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> para mais informações.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
+<para
+>A tradução do arquivo <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
+<para
+>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copie o arquivo <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+>, mudando o nome dele para <filename
+>logohighlightstyle.<replaceable
+>codigo</replaceable
+>.xml</filename
+> em que o <replaceable
+>codigo</replaceable
+> é o código de 2 ou 4 letras <acronym
+>ISO</acronym
+> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag"
+>language name="en_US"</sgmltag
+> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
+>ISO</acronym
+> do seu idioma (<quote
+>pt_BR</quote
+>, para o Português do Brasil). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> e o <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename
+>logokeyword</filename
+>. Por exemplo, traduza o <quote
+>while</quote
+> para: <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> enquanto <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
+>UTF-8</emphasis
+> (no &kate;, use o <guimenuitem
+>Salvar Como...</guimenuitem
+> e mude para <guilabel
+>UTF-8</guilabel
+> na lista à direita do nome do arquivo). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
+>Makefile.am</filename
+>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> para mais informações. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Como Traduzir os Exemplos</title>
+<para
+>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
+<para
+>Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> no <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>código</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
+>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
+kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
+txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
+
+xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
+xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
+
+keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
+keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
+EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
+>logokeywords.xml</filename
+> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Salve o seu arquivo como <acronym
+>utf-8</acronym
+> (no &kate;, use o <guimenuitem
+>Salvar Como...</guimenuitem
+> e mude para <guilabel
+>UTF-8</guilabel
+> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Envie a sua pasta (adicione um <filename
+>Makefile.am</filename
+> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> para mais informações.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>