diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook | 4528 |
1 files changed, 4528 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3cb153b7185 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook @@ -0,0 +1,4528 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY package "tdeedu"> + <!ENTITY kappname "&kvoctrain;"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" +> <!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> +<bookinfo> +<title +>O Manual do &kvoctrain;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>Ewald</firstname +> <surname +>Arnold</surname +> <affiliation +><address +><email +>ewald@ewald-arnold.de</email> +</address +></affiliation> +</author> + +<othercredit role="reviewer" +><firstname +>Eric</firstname +> <surname +>Bischoff</surname +> <affiliation +><address +><email +>e.bischoff@noos.fr</email> +</address +></affiliation> +<contrib +>Revisão</contrib> +</othercredit> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Marcus</firstname +><surname +>Gama</surname +><affiliation +><address +><email +>marcus_gama@uol.com.br</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>1999</year +><year +>2000</year +><year +>2001</year +><year +>2002</year> +<holder +>Ewald Arnold</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2002-10-08</date> +<releaseinfo +>0.8.1</releaseinfo> + +<abstract +><para +>Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para +></abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>KVocTrain</keyword> +<keyword +>vocabulário</keyword> +<keyword +>treino</keyword> +<keyword +>aprendizagem</keyword> +</keywordset> +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introdução</title> + +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject> +</mediaobject> + +<sect1 id="what-is-it"> +<title +>O que é?</title> + +<para +>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para> + +<para +>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para> + +<para +>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para> + +<para +>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para> + +</sect1> + +<!-- +<sect1 id="changes"> +<title +>Changes</title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +>0.7.0 2001 January 2.</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>further steps towards KDE 2. Runs almost as + reliable as previous + versions under KDE1</para +></listitem> + <listitem +><para +>new file format for vocabbox</para +></listitem> + <listitem +><para +>new doc properties "license" and + "remark"</para +></listitem> + <listitem +><para +>new vocabulary properties "usage label" and + "paraphrase"</para +></listitem> + <listitem +><para +>experimental unicode support with utf-8 encoding + of kvtml files + (QT2.x only)</para +></listitem> + <listitem +><para +>invoke header menu with left mouse button (instead + right mouse button) + similar to menu buttons in toolbars</para +></listitem> + <listitem +><para +>customizable action after query + timeout</para +></listitem> + <listitem +><para +>provide the possibility to enable different + charsets and fonts per + language</para +></listitem> + <listitem +><para +>query dialogs for synonyms, antonyms, examples and + paraphrases.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Synonyms and antonys may form a list of several + lines and answering + one of them is good.</para +></listitem> + <listitem +><para +>reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by + eleminating + multiple instantiations of templates.</para +></listitem> + <listitem +><para +>query may contain arbitrary many lessons, not just + one (or all).</para +></listitem> + <listitem +><para +>user defined names for + conjugations</para +></listitem> + <listitem +><para +>found some minor bugs</para +></listitem> + <listitem +><para +>adopted spotlight2kvtml to differing file + format</para +></listitem> + <listitem +><para +>several properties may spawn multiple + lines</para +></listitem> + <listitem +><para +>switch to have settings always saved on exit (not + only upon request)</para +></listitem> + <listitem +><para +>Thanks to Hans Kottmann there is also a + localization for French and + Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para +></listitem> + <listitem +><para +>lesson which are included for the next query are + now stored with the + document instead of the global configuration + file.</para +></listitem> + <listitem +><para +>as always: fixed a bunch of new and old + bugs...</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>0.6.0 2000 February 6.</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>extended query dialog (properties and progress + chart)</para +></listitem> + <listitem +><para +>support up to 7 levels</para +></listitem> + <listitem +><para +>new property "faux ami"</para +></listitem> + <listitem +><para +>added blocking/expiring query + dates</para +></listitem> + <listitem +><para +>setting groups for the query</para +></listitem> + <listitem +><para +>new properties "article", "conjugation" and + "comparison" + for querying</para +></listitem> + <listitem +><para +>reorganized source tree</para +></listitem> + <listitem +><para +>first preparations for KDE 2.x: compiles but does + not + run correctly</para +></listitem> + <listitem +><para +>substituted all pictures *.gif by + *.png</para +></listitem> + <listitem +><para +>simple verify functions in query + dialogs</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>0.5.0 1999 October 24.</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>show progress while + loading/saving</para +></listitem> + <listitem +><para +>customize resizing strategy of + columns</para +></listitem> + <listitem +><para +>mark arbitrary ranges to work on</para +></listitem> + <listitem +><para +>binary file format (for my testing purposes + only)</para +></listitem> + <listitem +><para +>added import/export filter for *.lex and *.csv + files</para +></listitem> + <listitem +><para +>limit time for each query</para +></listitem> + <listitem +><para +>tried to be more conforming to the style + guidelines</para +></listitem> + <listitem +><para +>some minor corrections and + improvements</para +></listitem> + <listitem +><para +>user defined expression types, revised internal + types</para +></listitem> + <listitem +><para +>added converter for <ulink + url="http://www.spotlight-online.de" +>Spotlight-Online</ulink> + vocabulary list == +> spotlight2kvtml</para +></listitem> + <listitem +><para +>access header buttons and lesson box also with + keyboard</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>0.4.0 1999 August 15.</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>improved learning support</para +></listitem> + <listitem +><para +>german handbook</para +></listitem> + <listitem +><para +>some nicer icons</para +></listitem> + <listitem +><para +>fixed a serious bug</para +></listitem> + <listitem +><para +>lots of minor improvements</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>0.3.2 1999 June 12</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>smart search facility</para +></listitem> + <listitem +><para +>creation of lessons</para +></listitem> + <listitem +><para +>bidirectional query</para +></listitem> + <listitem +><para +>security backup before saving</para +></listitem> + <listitem +><para +>fixed loads of flaws :-(</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>0.2 1999 May 1</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>First release</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>0.1 1999 April 14</term> +<listitem +><para +><itemizedlist> + <listitem +><para +>Basic functions completed</para +></listitem> +</itemizedlist +></para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</sect1> +--> + +</chapter> + +<chapter id="usage"> +<title +>Uso</title> + +<sect1 id="overview"> +<title +>Introdução</title> + +<para +>Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para> + +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>[visão principal]</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para +></listitem> +<listitem +><para +>Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para +></listitem> +</itemizedlist> + +<para +>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote +>em relação ao original</quote +>. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg" +>diálogo do item</link +> para mais informações sobre o assunto.</para> + +<para +>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search" +>procurar manualmente</link +>.</para> + +<para +>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +>T:</term> +<listitem +><para +>o <link linkend="types" +>tipo</link +> desta palavra</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>P:</term> +<listitem +><para +>como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym +>IPA</acronym +>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa" +>página do diálogo de opções</link +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry +><term +>R:</term> +<listitem +><para +>os seus comentários pessoais</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para +>Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="inline-edit"> +<title +>Edição local</title> +<para +>Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu" +>menu de opções</link +>. </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +>Edição local ativa</term> +<listitem +><para +>Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap +>Espaço</keycap +>, enquanto o cursor se encontra na célula.</para> +<para +>Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap +>Return</keycap +> quando tiver terminado.</para> + +<note +><para +>Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg" +>diálogo do item</link +> neste modo. </para +></note +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +>Edição local inativa</term> +<listitem +><para +>Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap +>F2</keycap +> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para> + +<para +>Para invocar o <link linkend="entry-dlg" +>diálogo do item</link +> basta pressionar <keycap +>Return</keycap +> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="keyboard"> +<title +>Usando o teclado</title> + +<para +>Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para> + +<variablelist id="smart-search"> +<varlistentry> +<term +><keycap +>Tab</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para> + +<para +>Se você pressionar <keycap +>Return</keycap +> irá mudar para a próxima ocorrência.</para> + +<para +>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis +>início</emphasis +> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul" +>&Ctrl; <keycap +>Return</keycap +></keycombo +>.</para> + +<para +>Pressionando <keycombo action="simul" +>&Shift; <keycap +>Tab</keycap +></keycombo +> ou em <keycap +>Tab</keycap +> você irá voltar para o vocabulário.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>Seta Esquerda</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>Seta Direita</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>Seta Acima</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>Seta Abaixo</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>Page Up</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>Page Down</keycap +></term> +<listitem +><para +>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry id="key-enter"> +<term +><keycap +>Enter</keycap +></term> +<listitem +><para +>Invoca o diálogo de modificação deste item.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry id="key-insert"> +<term +><keycap +>Ins</keycap +></term> +<listitem +><para +>Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para> +<para +>Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry id="key-delete"> +<term +><keycap +>Del</keycap +></term> +<listitem +><para +>Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><keycap +>+</keycap +> ou <keycap +>-</keycap +></term> +<listitem +><para +>Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap +>+</keycap +> ou a <keycap +>-</keycap +>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap +>+</keycap +> ou <keycap +>-</keycap +>.</para +></listitem +> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<!-- FIXME: Re-implement?? +<para +>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To +avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press +<keycombo action="simul" +>&Shift;&Alt;</keycombo +> and the key of +underlined letter in the button text. Then the corresponding <link +linkend="header-menu" +>header menu</link +> will pop up.</para> +--> + +</sect1> + +<sect1 id="mouse"> +<title +>Usando o mouse</title> + +<para +>Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg" +>diálogo</link +> para modificar este item.</para> + +<para +>Clicando com o botão <mousebutton +>esquerdo</mousebutton +> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para> + +<para +>Mantendo pressionado o botão <mousebutton +>esquerdo</mousebutton +> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu" +>menu do cabeçalho</link +>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="selections"> +<title +>Trabalhando com seleções</title> + +<para +>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para> + +<para +>Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para> + +<para +>Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para> + +<para +>Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap +>Return</keycap +>. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para> + +<para +>Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="file-formats"> +<title +>Formatos de arquivos disponíveis</title> + +<para +>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension" +>.kvtml</literal +>.</para> + +<para +>Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis +>todas</emphasis +> as propriedades do &kvoctrain;.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/" +>vocabbox</ulink +>, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/" +> Vocabulary Trainer</ulink +> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension" +>lex</literal +>. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension" +>csv</literal +> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings" +>codificações e mapas de caracteres.</link +></para> + +<para +>Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg" +>opções da área de transferência</link +>.</para +></listitem> + +</itemizedlist> + +<para +>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension" +>kvtml</literal +> ou <literal role="extension" +>lex</literal +>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension" +>csv</literal +>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="types"> +<title +>Tipos de palavra disponíveis</title> + +<para +>O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para> + +<informaltable +><tgroup cols="3"> +<thead> +<row> +<entry +>Nome do tipo</entry> +<entry +>Descrição</entry> +<entry +>Exemplo</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> +<entry +>Adjetivo</entry> +<entry +>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry> +<entry +>caro, bom</entry> +</row> + +<row> +<entry +>Advérbio</entry> +<entry +>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry> +<entry +>hoje, brutalmente</entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Artigo <itemizedlist> + <listitem +><para +>artigo definido</para +></listitem> + <listitem +><para +>artigo indefinido</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +<entry +><para +></para +></entry> +<entry +><para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +>um, uma</para +></listitem> + <listitem +><para +>o</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Conjunção</para +></entry> +<entry +><para +>serve para ligar palavras ou frases</para +></entry> +<entry +><para +>e, mas</para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Nome Próprio</para +></entry> +<!-- This was name - does this need changing in the app too? --> +<entry +><para +>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para +></entry> +<entry +><para +>José, Corcovado</para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Substantivo <itemizedlist> + <listitem +><para +>masculino</para +></listitem> + <listitem +><para +>feminino</para +></listitem> + <listitem +><para +>neutro</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +<entry +><para +>o nome das coisas ou sentimentos</para +></entry> +<entry +><para +>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Numeral <itemizedlist> + <listitem +><para +>ordinal</para +></listitem> + <listitem +><para +>cardinal</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +<entry +><para +>conta ou enumera coisas</para +></entry> +<entry +><para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +>primeiro, segundo</para +></listitem> + <listitem +><para +>um, dois</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Frase</para +></entry> +<entry +><para +>uma combinação especial de palavras</para +></entry> +<entry +><para +>matar dois coelhos com uma cajadada só</para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Proposição</para +></entry> +<entry +><para +>indica-lhe a relação ou localização</para +></entry> +<entry +><para +>entre, perante</para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Pronome <itemizedlist> + <listitem +><para +>Pronome possessivo</para +></listitem> + <listitem +><para +>Pronome pessoal</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +<entry +><para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +>fala sobre a posse de algo</para +></listitem> + <listitem +><para +>funciona como substituto de um nome</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +<entry +><para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +>meu, seu</para +></listitem> + <listitem +><para +>você, ela</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Interrogativo</para +></entry> +<entry +><para +>introduz perguntas</para +></entry> +<entry +><para +>o quê, quando</para +></entry> +</row> + +<row> +<entry +><para +>Verbo <itemizedlist> + <listitem +><para +>verbo regular</para +></listitem> + <listitem +><para +>verbo irregular</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +<entry +><para +>quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para +></entry> +<entry +><para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para +></listitem> + <listitem +><para +>estar, esteve, estado</para +></listitem> + </itemizedlist +></para +></entry> +</row> + +</tbody> +</tgroup +></informaltable> +</sect1> + +<sect1 id="encodings"> +<title +>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title> + +<para +>Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote +>bytes</quote +> ou <quote +>octetos</quote +>. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para> + +<para +>Uma vez que normalmente um <quote +>byte</quote +> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote +>carectere</quote +> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para> + +<para +>Normalmente, você possui os caracteres <quote +>ASCII</quote +>, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para> + +<para +>Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote +>codificação</quote +> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para> + +<para +>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote +>Unicode</quote +> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para> + +<para +>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para> + +<para +>Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para> + +<para +>Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote +>Modo-8Bits</quote +> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" +>o autor</ulink +> neste caso. </para> + +<para +>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para> +<ulink +url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" +>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink> +</para +></listitem> +<listitem +><para> +<ulink + url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html" +>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink> +</para +></listitem> +<listitem +><para> +<ulink + url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html" +>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink> +</para +></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="learning"> +<title +>E como eu devo aprender?</title> + +<para +>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para> + +<para +>Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote +>Nível 1</quote +> ao <quote +>Nível 7</quote +>.</para> + +<para +>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para> + +<para +>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para> +<para +>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para +></listitem> +</itemizedlist> + +<para +>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg" +>grupos de pesquisa</link +> e retidas com um nome arbitrário.</para> + +<para +>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote +>conhecidas</quote +>. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para> + +<para +>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview" +>janela principal</link +>.</para> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="menus"> +<title +>A Barra de Menu</title> + +<sect1 id="file-menu"> +<title +>O Menu <guimenu +>Arquivo</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Novo</guimenuitem +> </menuchoice> +</term> +<listitem +><para +><action +>Cria</action +> um novo documento.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>O</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Abrir...</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre um documento existente.</action> +</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Abrir recente...</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre um dos documentos recentes.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Abrir um exemplo...</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre um dos arquivos de exemplo</action +> que vêm com o &kvoctrain; </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Mesclar..</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mescla outro vocabulário ao atual.</action +></para> +<para +>Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html" +> código internacional de idioma </ulink +> do seu atual.</para> +<para +>Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg" +>página de opções</link +> correspondente </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>S</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Salvar</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Salva o documento.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Salvar Como</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Salva o documento com um novo nome.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term +><menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem +></menuchoice +></term> + <listitem +><para +><action +>Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Sair</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Sai</action +> do &kvoctrain;.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="edit-menu"> +<title +>O Menu <guimenu +>Editar</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +> &Ctrl;<keycap +>C</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Copiar</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Copia a linha atual para a área de transferência.</action +> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg" +>diálogo de opções</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +> &Ctrl;<keycap +>V</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Colar</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Cola o conteúdo da área de transferência.</action +> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste" +>separador</link +> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg" +>ajustar a ordem</link +> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para> +<para +>A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um arquivo <literal role="extension" +>CSV</literal +> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +> &Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Selecionar Tudo</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Marca todo o vocabulário</action +> como <quote +>selecionado</quote +> para um processamento posterior.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +>&Ctrl; <keycap +>Del</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Limpar seleção</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Remove todas as marcações de seleção.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +><keycombo action="simul" +> &Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Cola o conteúdo da área de transferência</action +> no campo de <link linkend="smart-search" +>pesquisa inteligente</link +> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +><keycap +>Ins</keycap +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Adicionar Novo Registro</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action +> Veja a seção da <link linkend="key-insert" +>tecla Insert</link +> para mais informações.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +><keycap +>Enter</keycap +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Editar Área Selecionada</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Edita a expressão atual.</action +> Veja a seção da <link linkend="key-enter" +>tecla Enter</link +> para mais informações.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><shortcut +><keycap +>Del</keycap +></shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Limpar Área Selecionada</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Remove os itens selecionados.</action +> Veja a <link linkend="key-delete" +>tecla Delete</link +> para mais informações.</para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="voc-menu"> +<title +>O Menu <guimenu +>Vocabulário</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Mostrar Estatísticas</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Invoca o <link linkend="stat-dlg" +>diálogo de estatísticas</link +> para <action +>mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Atribuir as Lições</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action +> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Limpar</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Procura pelos itens exatamente iguais</action +> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Adicionar Idioma</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Adiciona uma nova coluna</action +> (um novo idioma).</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Definir Idioma</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda o código do idioma e o nome da coluna</action +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Remover Idioma</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Remove uma das traduções.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Propriedades do Documento</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Invoca a <link linkend="docprop-dlg" +>janela de propriedades do documento</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Vocabulário</guimenu +> <guimenuitem +>Propriedades do Idioma</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Invoca <link linkend="langprop-dlg" +>o diálogo de propriedades do idioma</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="learn-menu"> +<title +>O Menu <guimenu +>Aprendizado</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Aprendizado</guimenu +> <guimenuitem +><replaceable +>Nomes dos Idiomas</replaceable +></guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu" +>botão do cabeçalho da tabela</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Aprendizado</guimenu +> <guimenuitem +>Continuar Questionário</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action +> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Aprendizado</guimenu +><guimenuitem +>Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="opt-menu"> +<title +>O Menu <guimenu +>Configurações</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Barra de Ferramentas</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Barra de Estado</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Edição Local</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit" +>edição local</link +> na célula da tabela.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Opções Gerais</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Invoca o <link linkend="options-dlg" +>diálogo de opções gerais</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Opções do Questionário</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Invoca o <link linkend="query-opt-dlg" +>diálogo de opções do questionário</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term> +<menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Salvar Opções</guimenuitem +></menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Salva as opções.</action +> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="help-menu"> +<title +>O menu <guimenu +>Ajuda</guimenu +></title> +&help.menu.documentation; </sect1> + +<sect1 id="header-menu"> +<title +>Menu do cabeçalho da tabela</title> + +<para +>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Criar questionário aleatório</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Cria um <link linkend="query-dlg" +>questionário aleatório</link +> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg" +>limites</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Criar múltipla escolha</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Cria um <link linkend="mu-query-dlg" +>questionário de múltipla escolha aleatório</link +> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg" +>limites</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário de verbos</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário de artigos</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário de comparações</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Questionários de formas de comparação.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário de sinônimos</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Faz um questionário de sinônimos.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário de antônimos</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Faz um questionário de antônimos.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário dos exemplos</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Faz um questionário com exemplos.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Questionário de paráfrases</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Faz um questionário de paráfrases.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Ordenar</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Escolher idioma</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg" +>diálogo de opções</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para +>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Reinicializar as propriedades</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para> +<para +>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guimenuitem +>Remover idioma</guimenuitem +></term> +<listitem +><para +>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="dialogs"> +<title +>Diálogos</title> + +<sect1 id="docprop-dlg"> +<title +>Diálogo de propriedades do documento</title> + +<para +>Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para> + +<sect2 id="docprop1-dlg"> +<title +>Propriedades gerais</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Propriedades gerais do documento</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Título</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Autores</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Licença</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para> +<para +>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html" +>Free Document License</ulink +> </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Comentário</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="docprop2-dlg"> +<title +>Descrições da lição</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Descrições da Lição</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para> + +<para +>Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton +>Limpar</guibutton +>. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="docprop3-dlg"> +<title +>Descrições do tipo</title> + +<para +>É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para> + +<para +>Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="docprop4-dlg"> +<title +>Tempos</title> + +<para +>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="docprop5-dlg"> +<title +>Legendas de utilização</title> + +<para +>A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para> + +<important +><para +>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para> +<para +>Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para +></important> + +</sect2> + +<sect2 id="docprop6-dlg"> +<title +>Opções do documento</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Opções do Documento</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>permitir ordenação</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<para +>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote +>8 Bits</quote +> ou <quote +>Unicode</quote +> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para> +<para +>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para> +<para +>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" +>o autor</ulink +>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para> + + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="langprop-dlg"> +<title +>Diálogo de propriedades do idioma</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Elementos do Idioma</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Artigo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Conjugação</guilabel +></term> +<listitem +><para +>De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para> +<para +>Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para> +<para +>Deixe os campos desnecessários em branco.</para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<para +>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings" +>codificação especial</link +>. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para> +<para +>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" +>o autor</ulink +>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para> + +</sect1> + +<sect1 id="options-dlg"> +<title +>Diálogo de opções</title> + +<para +>A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para> + +<sect2 id="options1-dlg"> +<title +>Opções gerais</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de Opções Gerais</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel +></term> +<listitem +><para +>O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para> +<para +>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para> +<para +>Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Adição inteligente</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap +>ESC</keycap +>.</para> +<para +>Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para> +<para +>As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Salvar opções automaticamente</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Redimensionamento de colunas</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para> +<para +>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Automática</guilabel +></term> + <listitem +><para +>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para +></listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Percentual</guilabel +></term> + <listitem +><para +>Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para +></listitem> + </varlistentry> + </variablelist +></para> + +<para +>Se o último botão chamado de <quote +>fixo</quote +> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="options2-dlg"> +<title +>Idiomas disponíveis</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de opções do idioma</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Código do idioma</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html" +>códigos internacionais de idiomas</ulink +> normais, ⪚ <literal +>en</literal +>, <literal +>pt</literal +>, <literal +>it</literal +>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para> +<para +>Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Código alternativo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal +>pt</literal +>, mas também é possível usar o <literal +>pt_BR</literal +>, de acordo com o ISO639-2.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Nome do idioma</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview" +>janela principal</link +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Imagem</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para> +<para +>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename +>$<envar +>KDEDIR</envar +>/share/locale/l10n/<replaceable +>código-idioma</replaceable +></filename +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Apagar</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Adicionar</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para> + +<para +>Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote +>ISO639-1</quote +>.</para> + +</listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<para +>Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis +>todos</emphasis +> os códigos <quote +>ISO639-1</quote +> ordenados alfabeticamente.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="options3-dlg"> +<title +>Visão de Tabela</title> + +<screenshot> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>[diálogo de opções de visualização]</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Fonte da Tabela</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview" +>janela principal</link +>. </para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry id="opt-dlg-ipa"> +<term +><guilabel +>Fonte do IPA</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para> +<para +>Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html" +>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink +> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html" +>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink +>. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para> + +<para +>Se você tiver o <application +>StarOffice</application +> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote +>Lucida Sans Unicode</quote +> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote +>Unicode</quote +>).</para> + +<para +>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm" +> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink +> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html" +>International Phonetic Association</ulink +> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Cores do grau</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para> +<para +>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="options4-dlg"> +<title +>Área de Transferência</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de opções da área de transferência</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry id="cut-n-paste"> +<term +><guilabel +>Separador</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para> +<para +>O item mais comum é o <keycap +>TAB</keycap +> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension" +>CSV</literal +>. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Ordem</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para> +<para +>Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para> +<para +>Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton +>Ignorar</guibutton +> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Usar o documento atual</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="query-opt-dlg"> +<title +>Diálogo de opções do questionário</title> + +<sect2 id="q-opt1-dlg"> +<title +>Grupos de opções</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Grupos de opções</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para> + +<para +>Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Reter</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para> +<para +>A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu" +>menu de opções</link +>. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Reobter</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Reutiliza as opções do grupo na lista.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Novo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Cria um novo grupo com a configuração atual.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Apagar</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Remove o grupo atual.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="q-opt2-dlg"> +<title +>Opções gerais do questionário</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Opções gerais do questionário</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Tempo por questionário</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist> + <listitem +><para +>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para +></listitem> + <listitem +><para +>Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para +></listitem> + </itemizedlist +></para> +<para +>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Ask sub properties</guilabel +></term> + +</varlistentry> +</variablelist> +--> + + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Mudar a direção aleatoriamente</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para> + +<para +>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para> + +<para +>A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para> + +<para +>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para> + +<para +>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para> + +</listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="q-opt3-dlg"> +<title +>Limites do Questionário</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Limites do questionário</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para id="thresholds" +>Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para> + +<important +><para +>Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel +>Grau</guilabel +>, o <guilabel +>Tamanho do questionário</guilabel +>, o <guilabel +>número de erradas</guilabel +> e o <guilabel +>Último questionário</guilabel +> ficam desativados e não são levados em conta.</para> +</important> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Lição</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para> +<para +>Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para> +<para +>A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Tipo de palavra</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Grau</guilabel +></term> +<listitem +><para +>O mesmo, aplicado ao grau.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Número de questionários</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Número de erradas</guilabel +></term> +<listitem +><para +>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Último questionário</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para> +<para +>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis +>antes</emphasis +>.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para +>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel +>Não interessa</guilabel +> para ela.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="q-opt4-dlg"> +<title +>Bloqueio e expiração</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Procura bloqueante</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para> + +<para +>Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para +></listitem> + +<listitem +><para +>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para +></listitem> +</itemizedlist> + +<para +>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel +>Grau</guilabel +>, do <guilabel +>Tamanho do questionário</guilabel +>, do <guilabel +>Número de erradas</guilabel +> ou do <guilabel +>Último questionário</guilabel +> da página anterior não são levados em conta.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="entry-dlg"> +<title +>Diálogo do item</title> + +<sect2 id="entry1-dlg"> +<title +>Propriedades gerais</title> + +<para +>Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo do item</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo do item</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Expressão</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Contém suas palavras.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Lição</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Seleciona a lição desejada.</para> +<para +>O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg" +>página de propriedades do documento</link +>, onde você poderá inserir uma nova lição.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Pronúncia</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para> +<para +>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window" +>diálogo</link +> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para> + +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Tipo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para> +<para +>Veja a tabela com todos os <link linkend="types" +>tipos disponíveis</link +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Sub-tipo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para> +<para +>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para> +<para +>O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg" +>diálogo de propriedades do documento</link +> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Legenda de utilização</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, ⪚ em medicina ou química.</para> +<para +>O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg" +>diálogo de propriedades do documento</link +> para indicar uma nova legenda de utilização.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<sect3 id="pron-window"> +<title +>Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title> + +<para +>Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo do IPA</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa" +>opções de visualização</link +>.</para> +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="entry2-dlg"> +<title +>Propriedades adicionais</title> + +<para +>As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para> + +<para +>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de itens adicionais</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Sinônimos</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Antônimos</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Exemplo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Comentário</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Citação</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2 id="entry3-dlg"> +<title +>Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de múltipla escolha</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="entry4-dlg"> +<title +>Propriedades adicionais para verbos</title> + +<para +>Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel +>verbo</guilabel +> como tipo de palavra.</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de itens de verbos</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para> + +<para +>Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para> + +<para +>O <guibutton +>Próximo</guibutton +> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="entry5-dlg"> +<title +>Propriedades adicionais para adjetivos</title> + +<para +>Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel +>adjetivo</guilabel +> como tipo de palavra.</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de item de comparação</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="entry6-dlg"> +<title +>Propriedades de ou para o original</title> + +<para +>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis +>do</emphasis +> original ou <emphasis +>para</emphasis +> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (= +> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (= +> para o original).</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo do item de/para</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Grau</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Contém o grau atual desta expressão.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Falso amigo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para> +<para +>Insira essas palavras neste campo.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Data do ultimo questionário</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput +>--</computeroutput +>.</para> +<para +>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote +>nunca perguntado</quote +>.</para> +<para +>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>junto</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>errado</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</sect2> + +<sect2> +<title +>Acoplar à janela principal</title> + +<para +>Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para> + +<para +>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="query-dlg"> +<title +>Diálogos de questionários</title> + +<sect2 id="norm-query-dlg"> +<title +>Questionário aleatório normal</title> + +<para +>Depois de selecionar a opção <guimenuitem +>Criar um questionário aleatório</guimenuitem +>, a janela principal desaparece.</para> + +<para +>Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg" +>limites</link +> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de questionário aleatório</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Mostrar tudo</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Mostra a solução completa no campo <guilabel +>Tradução</guilabel +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Mostrar mais</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Verificar</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Não sei</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Sei</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote +>lista de errados</quote +> atual.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Editar</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><guilabel +>Parar o questionário</guilabel +></term> +<listitem +><para +>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +<para +>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para> + +<para +>O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg" +>opções do questionário</link +> corretamente).</para> + +<para +>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap +>Return</keycap +> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Quando clicar em <keycap +>Return</keycap +> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton +>Mostrar mais</guibutton +> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton +>Eu não sei</guibutton +> fique selecionado também por padrão.</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Pressionando <keycap +>Return</keycap +> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para +></listitem> +</itemizedlist +></para> + +<para +>Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para> + +<para +>Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="mu-query-dlg"> +<title +>Questionário aleatório com múltipla escolha</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para> + +<para +>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg" +>páginas do diálogo de itens correspondentes</link +>. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg" +>falso amigo</link +>, se ele estiver disponível.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="verb-query-dlg"> +<title +>Questionário de conjugações</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo do questionário de conjugações</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para> + +<para +>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="art-query-dlg"> +<title +>Questionário de artigos</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de questionário de artigos</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para> + +<para +>É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg" +>diálogo do item</link +>.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="comp-query-dlg"> +<title +>Questionário de formas de comparação</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de questionário de comparação</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg" +>formas comparativas</link +> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="syn-query-dlg"> +<title +>Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Diálogo de questionário de sinônimos</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para> + +<para +>É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel +>exemplo</guilabel +> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="stat-dlg"> +<title +>Diálogo de estatísticas do documento</title> + +<sect2 id="stat1-dlg"> +<title +>Geral</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Estatísticas gerais do documento</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +>O nome do arquivo</para +></listitem> +<listitem +><para +>O título</para +></listitem> +<listitem +><para +>O nome do autor</para +></listitem> +<listitem +><para +>e o número de registros e lições.</para +></listitem> +</itemizedlist> + +</sect2> + +<sect2 id="stat2-dlg"> +<title +>Todos os idiomas do dicionário</title> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject +><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> +<textobject +><phrase +>Estatísticas por idioma</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para> + +<para +>Se clicar com o botão <mousebutton +>direito</mousebutton +> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para> + +</sect2> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="dictionaries"> +<title +>Dicionários</title> + +<sect1 id="dictionary"> +<title +>Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title> + +<para +>Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email +>kvoctrain@ewald-arnold.de</email +> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para> + +<para +>Mas por favor:</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para +></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="other-dict"> +<title +>Outros dicionários na Web</title> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de" +>Spotlight-Online</ulink +>.</para> +<para +>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command +>spotlight2kvtml</command +> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application +>StarOffice</application +> ou o <application +>kword</application +> poderão fazer isso.</para> +<para +>O <command +>spotlight2kvtml</command +> necessita dos 3 parâmetros <parameter +>arquivo</parameter +>, <parameter +>mês</parameter +> e <parameter +>ano</parameter +>, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension" +>kvtml</literal +>:</para> +<para +><userinput +><command +>spotlight2kvtml</command +> <replaceable +>0199.txt 01 99</replaceable +></userinput +></para +></listitem> + +<listitem> +<para +>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm" +>Langenscheidt</ulink +>. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command +>langen2kvtml</command +> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para> + +<para +>O <command +>langen2kvtml</command +> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para> + +<para +>Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension" +>kvtml</literal +>.</para> +</listitem> + +<listitem +><para +>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para> + <itemizedlist> + <listitem +><para +><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz" +>ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink +> (aprox. 350 kB) </para +></listitem> + <listitem +><para +><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz" +>ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink +> (aprox. 1035 kB) </para +></listitem> + <listitem +><para> + <ulink + url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists" +>sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink> + </para +></listitem> + </itemizedlist> +</listitem> + +<listitem +><para +>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm" +>*Quick project</ulink +> no formato <quote +>CSV</quote +> mas codificados em <quote +>UTF8</quote +>, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm" +>seção de transferências</ulink +>. Eles estão no formato <literal role="extension" +>.EXE</literal +> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application +>unzip</application +> para extrair os arquivos.</para> +</listitem> + +</itemizedlist> + +<para +>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" +>o autor</ulink +> para ele incluí-la.</para> +</sect1> + +<sect1 id="translators"> +<title +>Aplicativos de tradução</title> + +<para +>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para> + +<para +>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/" +>kdsing</ulink +> (&kde;). </para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html" +> steak/xsteak</ulink +> (console/X). </para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html" +>Ding</ulink +> (TCL). </para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html" +>qtrans</ulink +> (&Qt; 2.x). </para +></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="links"> +<title +>Referências interessantes</title> + +<sect1 id="similar"> +<title +>Projetos semelhantes</title> + +<para +>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de" +>QVocab</ulink +> (&Qt;)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/" +>Vokabel-Trainer</ulink +> (Tcl/Tk)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz" +>Lingvisto</ulink +> (X)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html" +> KVoclearn</ulink +> (&kde;)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html" +>SVT</ulink +> (console)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz " +>chflashcard</ulink +> (X11, para o Chinês)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/" +>Vocabul ary Trainer</ulink +> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink +url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht +ml" +>Acavoc (Java)</ulink +></para> +<para +>O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/" +>wordtrain</ulink +> (console)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/" +>vocabbox</ulink +> (Python para &Qt;/&kde;)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok" +>DokVok</ulink +> (&kde;)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink +url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml" +>gvoc</ulink +></para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html" +>Wordlearn</ulink +> (&Windows; 32/comercial)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html" +> GVoctra</ulink +> (DOS)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer" +>Vocitrainer</ulink +> (Mac/Win32, comercial)</para +></listitem> +</itemizedlist> + +</sect1> + +<sect1 id="other-links"> +<title +>Outras referências interessantes</title> + +<para +>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><ulink url="http://czyborra.com/unifont/" +>&GNU; Unifont Projekt</ulink +></para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html" +>Projetos Educacionais SEUL</ulink +></para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html" +>&Linux; Schulserver</ulink +> (O Linux nas escolas, Alemão)</para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm" +>Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink +></para +></listitem> + +<listitem +><para +><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html" +>A International Phonetic Association</ulink +></para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="credits-and-license"> +<title +>Créditos e Licença</title> + +<sect1 id="credits"> +<title +>Obrigado</title> + +<para +>O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para +></listitem> +<listitem +><para +>&kontour; (leitura/gravação de XML).</para +></listitem> +<listitem +><para +>&khexedit; (o diálogo <quote +>sobre</quote +> nas versões até à 0.7).</para +></listitem> +</itemizedlist> + +<para +>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para +></listitem> +<listitem +><para +>Hans Kottman pela tradução para Francês</para +></listitem> +<listitem +><para +>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para +></listitem> +<listitem +><para +>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para +></listitem> +</itemizedlist> + +<para +>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="copyright"> +<title +>Direitos Autorais</title> + +<para +>Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email +>ewald@ewald-arnold.de</email +></para> + +<para +>Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email +>ewald@ewald-arnold.de</email +></para> + +<para +>Tradução de Marcus Gama<email +>marcus_gama@uol.com.br</email +></para +> +&underFDL; &underGPL; </sect1> +</chapter> + +<appendix id="installation"> +<title +>Instalação</title> + +<sect1 id="obtaining"> +<title +>Como obter o kvoctrain</title> +&install.intro.documentation; <para +>As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html" +>página pessoal do 'kvoctrain'</ulink +>.</para> + +<para +>A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html" +>transferência por CVS anônimo</ulink +> também está disponível.</para> + +<important +><para +>Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para +></important> + +<para +>Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/" +>LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink +>.</para> + +<para +>Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain" +>Linuxberg</ulink +>.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="requirements"> +<title +>Requisitos</title> + +<para +>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" +>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink +>.</para> + +<para +>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para> + +</sect1> + +<sect1 id="compilation"> +<title +>Compilação e instalação</title> +&install.compile.documentation; </sect1> +</appendix> + +&documentation.index; + +</book> |