summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 2b9cd5051f3..6d2d050f8e8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Arquivo auxiliar</glossterm>
+ <glossterm>Arquivo auxiliar</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym
->PO</acronym
-> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
+ <para>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym>PO</acronym> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compêndio</glossterm>
+ <glossterm>Compêndio</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym
->PO</acronym
-> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym
->PO</acronym
->. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote
->Compêndio PO</quote
->. </para>
+ <para>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym>PO</acronym> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command
->msgmerge</command
->. Ele mostra que um string <acronym
->msgstr</acronym
-> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote
->aproximado</quote
-> dos comentários da mensagem. </para>
+ <para>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command>msgmerge</command>. Ele mostra que um string <acronym>msgstr</acronym> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote>aproximado</quote> dos comentários da mensagem. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalização</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote
->internationalization</quote
-> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote>internationalization</quote> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localização</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote
->localization</quote
-> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote>localization</quote> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO</glossterm
-> <acronym
->arquivo MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Machine Object</quote
-> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym
->MO</acronym
-> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym
->MO</acronym
-> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym
->MO</acronym
-> são obtidos compilando arquivos <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO</glossterm> <acronym>arquivo MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym>MO</acronym> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym>MO</acronym> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym>MO</acronym> são obtidos compilando arquivos <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID (ID da Mensagem)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym
->PO</acronym
->. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String (String de Mensagem)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym
->PO</acronym
->. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (String de Mensagem)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO</glossterm
-> <acronym
->arquivo PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> significa, do inglês <quote
->Objeto Portável</quote
->. Arquivos <acronym
->PO</acronym
-> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym
->PO</acronym
-> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> é derivado de um arquivo <acronym
->POT</acronym
-> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO</glossterm> <acronym>arquivo PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> significa, do inglês <quote>Objeto Portável</quote>. Arquivos <acronym>PO</acronym> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym>PO</acronym> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym>PO</acronym> é derivado de um arquivo <acronym>POT</acronym> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT</glossterm
-> <acronym
->arquivo POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote
->POT</quote
-> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote
->POT</quote
-> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT</glossterm> <acronym>arquivo POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote>POT</quote> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote>POT</quote> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>