diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 885 |
1 files changed, 885 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..d41bfbb1961 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,885 @@ +# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 20:29-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso " +"com boa parte dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados " +"pessoais e as autoridades conhecidas de certificação." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor " +"com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o " +"SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Habilitar SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Habilitar SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O " +"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O " +"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Assistente de Cifras" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Use estas pré-configurações para, mais facilmente, configurar as " +"preferências de criptografia SSL. Você pode escolher entre o seguintes modos:" +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "O Mais Compatível Possível" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>O Mais Compatível Possível:</b> Selecione as configurações encontradas " +"para serem as mais compatíveis possíveis.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Somente Cifras US" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Somente Cifras US:</b> Selecione somente cifras de criptografia forte US " +"(> 128 bits) .</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Somente Cifras Exportáveis" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Somente Cifras Exportáveis:</b> Selecione somente cifras fracas (< 56 " +"bits).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Habilitar Tudo" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Habilitar Tudo:</b> Seleciona todos os métodos e cifras SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam " +"mandados via navegador Web." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma " +"mistura de partes criptografadas e não criptografadas." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL " + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Usar EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Use Arquivo de Entropia" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Caminho para o EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon " +"ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador " +"pseudo-aleatório de números." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia " +"para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo " +"arquivo de entropia) ." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. " +"Você pode gerenciá-los facilmente daqui." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome Comum" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Endereço de E-mail" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importar..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Remover" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Desbloquear" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Alterar Senha..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Válido de:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Válido até:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "O certificado é válido a partir dessa data." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "O certificado é válido até essa data." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Ao conectar-se com SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Usar certificado padrão" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Listar ao conectar" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Não usar certificados" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado " +"com OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Certificado de Autenticação Padrão" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Ação Padrão" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Pedir" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Não enviar" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Certificado padrão:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Autenticação da máquina:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificado:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Pedir" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Não enviar" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Novo" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são " +"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organização" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, " +"em vários formatos." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Permanente&mente" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Até" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Aceitar" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Rejeitar" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas " +"pelo KDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidade Organizacional" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Restaurar" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Aceitar para assinatura do site" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de código" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas." + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Avisar sobre certificados &expirados" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um " +"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Seus Certificados" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticação" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Outros Certificados SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Assinaturas SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opções de Validação" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o " +"aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Cifras SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Cifras SSLv3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Não foi possível abrir o certificado." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Erro ao obter o certificado." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado " +"inválido." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Senha do certificado" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Tentar" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Não Tentar" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja " +"substituí-lo?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Entre com a senha do certificado:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Falha na exportação." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado." + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Entre com a nova senha para o certificado" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Este não é um certificado assinado." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Tornar Disponível" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Não Tornar Disponível" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar " +"o pacote do kdepim." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do KDE.\n" +"Esta operação não pode ser desfeita.\n" +"Você tem certeza que deseja continuar?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Reverter" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL" + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL Pessoal" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Servidor SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL do Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Servidor da AC" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "AC Pessoal" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "AC S/MIME" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Exportação do Certificado X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "" +"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o " +"erro." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Seletor de Data & Hora" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Hora:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minuto:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Segundo:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Não Enviar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" |