diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmfonts.po | 254 |
1 files changed, 254 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..d05e1cb9ef6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,254 @@ +# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# Tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmfonts.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:04-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Configurações de Anti-Aliasing" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "Excluir &intervalo:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " para " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Usar sub-pixel hinting:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das fontex " +"exibidas selecionando esta opção. " +"<br>Sub-pixel hinting é também conhecido como ClearType(tm). " +"<br>" +"<br><b>Isto não funcionará com monitores CRT.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como os " +"sub-pixels de sua tela estão alinhados. " +"<br>Em displays TFT ou LCD, um único pixel é realmente composto de 3 " +"sub-pixels: vermelho, verde e azul. A maioria dos displays possuem uma " +"ordenação linear do sub-pixels RGB, e alguns possuem BGR. " + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Estilo de hinting: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos " +"pequenos." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Largura fixa" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Título da janela" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de tarefas" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Usado pela barra de títulos da janela." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Usado pela barra de tarefas." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Usado para ícones da área de trabalho." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "A&justar Todas as Fontes..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Clique para mudar todas as fontes" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Usar a&nti-aliasing:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Ativado" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Desativado" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDE irá suavizar as bordas das curvas nas " +"fontes." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Forçar DPI de fontes:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 DPI" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 DPI" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode ser " +"útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e também " +"freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são usadas e que não " +"têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou 120 DPI.</p> " +"<p>O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para selecionar um valor de " +"DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo explicitamente para todo o " +"servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando <i>" +"-dpi value</i> ao ServerLocalArgs= no $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando " +"as fontes não são mostradas corretamente com um valor de DPI real podem ser " +"usadas fontes melhores ou deve ser verificada a configuração das sugestões de " +"fontes.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos iniciados " +"a partir de agora.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Configurações de Fontes Alteradas" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "RGB Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "BGR Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Leve" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Completo" |