diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po | 854 |
1 files changed, 854 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..94b00721ebb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,854 @@ +# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o Konqueror " +"se comporta como gerenciador de arquivos." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opções Diversas" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando " +"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela " +"atual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas " +"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a " +"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Mostrar dicas de arquivo" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja " +"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o " +"arquivo." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja " +"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre " +"o arquivo." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Renomear &junto com o ícone" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se " +"diretamente no nome do ícone." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL Inicial:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Selecionar Pasta do Usuário" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando " +"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou " +"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem " +"ir para a lata de lixo" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área " +"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre " +"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção " +"'Mover para o Lixo'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pedir Confirmação Para" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um " +"arquivo. " +"<ul>" +"<li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, de onde ele pode " +"ser facilmente recuperado.</li> " +"<li><em>Excluir:</em> simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> " + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "M&over para o lixo" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "E&xcluir" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar quantas " +"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Número de áreas de trabalho: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. " +"Mova o controle para mudar o valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Área de Trabalho %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Área de Trabalho %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Arquivos de Som" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botão &esquerdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no " +"fundo da área de trabalho:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botão &direito:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no " +"fundo da área de trabalho:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> " +"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em " +"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no " +"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome " +"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, " +"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas " +"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> " +"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da " +"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração " +"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> " +"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " +"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " +"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área " +"de trabalho: " +"<ul>" +"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> " +"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em " +"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no " +"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome " +"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, " +"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas " +"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> " +"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da " +"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração " +"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> " +"<li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " +"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " +"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma Ação" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu de Lista de Janelas" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu da Área de Trabalho" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu de Aplicativos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu Favoritos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu Personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu Personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamento</h1>\n" +"Este módulo permite que você escolha várias opções\n" +"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados " +"e\n" +"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n" +"e direito do mouse na área de trabalho.\n" +"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Fonte padrão:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Tamanho da fonte: " + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Cor do texto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Cor de fundo do &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Altura para o texto do ícone:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. " +"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no " +"modo de visão de multi-coluna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se " +"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a " +"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no " +"módulo de controle do mouse." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em " +"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou " +"megabytes, se apropriado." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linha\n" +" linhas" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for " +"um gerenciador de arquivos." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e " +"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento do " +"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta." +"<h2>Lista de protocolos:</h2> marque os protocolos nos quais a visualização " +"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, " +"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for " +"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você " +"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes." +"<h2>Tamanho Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos " +"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB " +"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, " +"por questões de velocidade." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Selecionar Protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos Locais" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos da Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os " +"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n" +"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, " +"para permitir que a visualização seja gerada. " + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos " +"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso " +"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por " +"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem " +"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz " +"de arrastar arquivos para a área de trabalho." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na " +"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem " +"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para " +"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de menus no topo da tela" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da " +"tela." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra de &menus da área de trabalho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, " +"que exibirá os menus da área de trabalho." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " +"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de " +"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. " +"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Ações do botão do mouse" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botão do meio: " + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botão esquerdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botão direito:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ícones de Arquivo" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Alinhamento automático de ícones" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao " +"movê-los." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Exibir arquivos o&cultos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, " +"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " +"informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n" +"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de " +"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser " +"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser " +"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o " +"que está fazendo.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para " + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de " +"pré-visualização." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ícones de Dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de " +"trabalho." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Caminhos</h1>\n" +"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos " +"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n" +"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Ca&minho da área de trabalho:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É " +"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também " +"serão movidos automaticamente para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Caminho de &auto-início:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão " +"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a " +"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos " +"automaticamente para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Caminho dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Auto-início" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"O caminho para '%1' foi modificado.\n" +"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmação Requerida" |