summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po869
1 files changed, 0 insertions, 869 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index b692d89ca74..00000000000
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,869 +0,0 @@
-# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
-# tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese
-# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
-# translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese
-# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
-# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
-# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
-# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
-# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n"
-"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Habilitar plano de &fundo"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se "
-"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito "
-"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script "
-"especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Saudação:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar "
-"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. "
-"<p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos "
-"conteúdos: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> tela atual</li>"
-"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>"
-"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>"
-"<li>%s -> o sistema operacional</li>"
-"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>"
-"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>"
-"<li>%% -> um único %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Área de logotipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Nenhuma"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Mostrar r&elógio"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Mostrar &logotipo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou "
-"nenhum logotipo."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logotipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode "
-"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Posição:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>"
-"centro</em> da janela de login."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<padrão>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "E&stilo da Interface:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr ""
-"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "Esquema de &cores:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr ""
-"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Sem Eco"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Um Asterisco"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Três Asteriscos"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Modo de &eco:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Localidade"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "&Idioma:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as "
-"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "sem nome"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Houve um erro ao carregar a imagem:\n"
-"%1\n"
-"Ela não será salva."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Bem-vindo à %s em %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do "
-"gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc."
-"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Geral:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, "
-"exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Falhas:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e "
-"login."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Saudação:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes "
-"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Permitir Desligamento"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Local:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Todos"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Somente Root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ninguém"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "R&emoto:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando "
-"o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) "
-"e remotos. Os possíveis valores são:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> "
-"<li><em>Somente root:</em> o KDM permitirá o desligamento somente após o "
-"usuário ter entrado com senha de root</li>"
-"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o KDM</li> </ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Desligar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr ""
-"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Reinicializar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr ""
-"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: "
-"/sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Gerenciador de boot:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "UIDs do &Sistema"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não "
-"serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os "
-"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam "
-" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Abaixo:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Acima:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Mostrar lista"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para "
-"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Complementação Automática"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes "
-"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Seleção inversa"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e "
-"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar "
-"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários "
-"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do "
-"sistema, exceto os que estão marcados."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "O&rdenar usuários"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários "
-"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
-"aparecem no arquivo de senhas."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Selecionar usuários e grupos:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Usuários Selecionados"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de "
-"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Usuários Ocultos"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos "
-"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
-"grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Origem da Imagem do Usuário"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão "
-"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você "
-"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo "
-"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a "
-"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, usuário"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Usuário, admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Imagens do Usuário"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Usuário:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
-"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de "
-"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
-"Konqueror)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Desmarcado"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário "
-"selecionado."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Salvar imagem como padrão?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Houve um erro ao carregar a imagem \n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Houve um erro ao salvar a imagem:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Escolher Imagem"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!"
-"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Habilitar login automático"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico "
-"via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Usuário:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Selecione o usuário para o login automático."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "nenhum"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "A&traso:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este "
-"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. "
-"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o "
-"término de uma sessão"
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Bloquear sessão"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se "
-"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, "
-"restrito a um usuário."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Pré-selecionar Usuário"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Nenhum"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Anterior"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este "
-"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "&Especificar"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto "
-"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Usuário:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser "
-"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, "
-"para confundir possíveis atacantes."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "&Focalizar senha"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da "
-"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use "
-"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for "
-"mudado raramente."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Habilitar logins &sem senha"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
-"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via "
-"KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Não requerer senha &para:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. "
-"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que "
-"marcar todos os usuários daquele grupo."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema "
-"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X "
-"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
-"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma "
-"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
-"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Mantenedor atual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos "
-"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os "
-"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar "
-"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você "
-"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa "
-"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> "
-"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário."
-"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de "
-"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma "
-"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. "
-"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login "
-"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. "
-"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela "
-"de login, aqui é o lugar para fazer isso. "
-"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para "
-"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado."
-"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o "
-"Gerenciador de Login oferecerá para login. "
-"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login "
-"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos "
-"convenientes."
-"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e "
-"portanto use-as com muito cuidado."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "A&parência"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Fonte"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Fundo"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Desligar"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuários"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniência"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Lisiane Sztoltz"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "lisiane@conectiva.com.br"