diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po | 869 |
1 files changed, 0 insertions, 869 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index b692d89ca74..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,869 +0,0 @@ -# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese -# tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese -# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese -# translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese -# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. -# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. -# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" -"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Habilitar plano de &fundo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " -"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " -"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " -"especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Saudação:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar " -"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " -"<p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " -"conteúdos: " -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> tela atual</li>" -"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>" -"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>" -"<li>%s -> o sistema operacional</li>" -"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>" -"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>" -"<li>%% -> um único %</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Área de logotipo:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Nenhuma" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Mostrar r&elógio" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Mostrar &logotipo" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " -"nenhum logotipo." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logotipo:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode " -"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Posição:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>" -"centro</em> da janela de login." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<padrão>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "E&stilo da Interface:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "" -"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &cores:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "" -"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sem Eco" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Um Asterisco" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Três Asteriscos" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Modo de &eco:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Localidade" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Idioma:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as " -"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sem nome" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar a imagem:\n" -"%1\n" -"Ela não será salva." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bem-vindo à %s em %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do " -"gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." -"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Geral:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " -"exceto para a saudação e para as mensagens de falha." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Falhas:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " -"login." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Saudação:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " -"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir Desligamento" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Somente Root" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ninguém" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "R&emoto:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " -"o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " -"e remotos. Os possíveis valores são:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> " -"<li><em>Somente root:</em> o KDM permitirá o desligamento somente após o " -"usuário ter entrado com senha de root</li>" -"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o KDM</li> </ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Desligar:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" -"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reinicializar:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " -"/sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Nenhum" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Gerenciador de boot:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "UIDs do &Sistema" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " -"serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " -"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " -" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Abaixo:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Acima:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Usuários" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Mostrar lista" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para " -"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Complementação Automática" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes " -"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Seleção inversa" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " -"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " -"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " -"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " -"sistema, exceto os que estão marcados." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "O&rdenar usuários" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários " -"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " -"aparecem no arquivo de senhas." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Usuários Selecionados" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " -"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Usuários Ocultos" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " -"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " -"grupo." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Origem da Imagem do Usuário" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão " -"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " -"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo " -"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " -"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, usuário" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Usuário, admin" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Usuário" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imagens do Usuário" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Usuário:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " -"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " -"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " -"Konqueror)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Desmarcado" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário " -"selecionado." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Salvar imagem como padrão?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Houve um erro ao carregar a imagem \n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Houve um erro ao salvar a imagem:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Escolher Imagem" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!" -"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Habilitar login automático" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " -"via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Usuário:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Selecione o usuário para o login automático." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "nenhum" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "A&traso:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " -"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. " -"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " -"término de uma sessão" - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Bloquear sessão" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " -"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " -"restrito a um usuário." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Pré-selecionar Usuário" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Nenhum" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Anterior" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " -"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Especificar" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " -"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Usuário:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " -"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " -"para confundir possíveis atacantes." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "&Focalizar senha" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da " -"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " -"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " -"mudado raramente." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Habilitar logins &sem senha" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " -"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " -"KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Não requerer senha ¶:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " -"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " -"marcar todos os usuários daquele grupo." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " -"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " -"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " -"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " -"possível brecha de segurança através da tela de proteção." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" -"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor atual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos " -"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os " -"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " -"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " -"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " -"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> " -"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." -"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " -"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " -"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " -"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " -"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " -"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " -"de login, aqui é o lugar para fazer isso. " -"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " -"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." -"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " -"Gerenciador de Login oferecerá para login. " -"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login " -"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " -"convenientes." -"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " -"portanto use-as com muito cuidado." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&parência" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Fonte" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Fundo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Desligar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuários" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniência" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Lisiane Sztoltz" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lisiane@conectiva.com.br" |