summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kdvi.po1435
1 files changed, 1435 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..148b53fcc98
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1435 @@
+# tradução de kdvi.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kdvi.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Checagem incompatível para o arquivo de fontes %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtual"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Fonte TeX Métrico"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é "
+"suportado."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caracter para o arquivo de "
+"fontes %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Símbolo #%1 está vazio."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"A FreeType é incapaz de carregar métrico para o símbolo #%1 do arquivo de "
+"fontes %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Não pode abrir o arquivo de fontes %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracter %1 não definido na fonte %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Não esperado %1 no arquivo PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "O caracter %1 é muito grande no arquivo %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique Pinto"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, "
+"blackfirebird@globo.com,henrique.pinto@kdemail.net"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: Se "
+"você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um "
+"programa especial, tal como oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar o "
+"postamble."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "O postamble não começa com o comando POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "O postamble contido tem um outro comando que FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Não há memória suficiente para carregar o arquivo DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Não pôde carregar o arquivo DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong> Arquivo corrompido!</straong> KDVI teve problemas de interpretação "
+"do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está "
+"danificado.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Erro no Arquivo DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informação"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no "
+"texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX "
+"imediatamente.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Explique mais detalhadamente..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Integrando Arquivos PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Nem todos os arquivos PostScript podem ser integrados em seu documento."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. Você "
+"provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro no arquivo.</strong> O arquivo especificado %1 não existe. O "
+"KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Erro no Arquivo!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"qual tem o tipo <srong>%2</strong>. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI "
+"(.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo DVI. "
+"Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
+"linha %1 no arquivo TeX <strong>%2</strong>. Parece, entretanto, que o arquivo "
+"DVI não contém a informação do arquivo fonte necessária. Nós referimos ao "
+"manual do KDVI para uma explicação detalhada de como incluir esta informação. "
+"Pressione a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Não pode Encontrar Referência"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
+"linha %1 no arquivo Tex <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX <strong>%1</strong> "
+"que não pôde se encontrado."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha seu "
+"editor favorito no <strong>diálogo de opções DVI</strong> "
+"que você irá encontrar no menu <strong>Configurações</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Necessário para Especificar o Editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Usar o Editor do KDE Kate por Agora"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/> que foi utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um "
+"erro. Talvez você queira verificar o <strong>diálogo informações do "
+"documento</strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório "
+"preciso dos erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como "
+"configurar seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Inicializando o editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"O código DVI foi referido a uma fonte que não foi previamente definida."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Um comando ilegal foi encontrado."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este "
+"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, converter "
+"o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas que "
+"freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade "
+"inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma "
+"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
+"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de ambiente "
+"PATH quando está procurando por programas."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar Arquivo Como"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O arquivo %1\n"
+"já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrescrever Arquivo"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter seu "
+"arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa gerar "
+"suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Aguardando o dvipdfm terminar..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "diálogo de progresso dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Por favor aguarde"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, "
+"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
+"<strong>diálogo de informações do documento</strong> "
+"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportar: %1 para PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo "
+"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa dvips, "
+"que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para PostScript. A "
+"funcionalidade que você requeriu, portanto, não está disponível nessa versão do "
+"KDVI.</p> "
+"<p>Você pode usar o menu <strong>Arquivo/Exportar Como</srong> "
+"para salvar o arquivo no formato PDF e usar um visualizador PDF.</p> "
+"<p>O autor do KDVI pede desculpas pela inconveniência. Se um número suficiente "
+"de usuários pedir, essa funcionalidade poderá ser adicionada ao programa</p>"
+"</qt></p>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funcionalidade Não Disponível"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter seu "
+"arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips precisa "
+"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Aguardando o dvips terminar..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "diálogo de progresso dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
+"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
+"<strong>diálogo de informações do documento</strong> "
+"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Integrando %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linha %1 de %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para exibir "
+"seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, tal como "
+"MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas no diálogo "
+"informações do documento."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "O KDVI está gerando as fontes. Por favor aguarde."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Não pôde alocar memória para uma estrutura da fonte!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "A lista de fontes atualmente está vazia."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nome do TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Família"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Arquivo de fontes não encontrado"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são "
+"necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar "
+"ilegível.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nem Todas as Fontes Foram Encontradas"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Localizando fontes..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O KDVI usa o programa <b>kpsewhich</b> para encontrar arquivos de fonte, e "
+"gerar fontes PK, se necessário.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. "
+"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu documento "
+"pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor o reporte "
+"aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problema ao localizar fontes - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, alguns "
+"arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode ficar "
+"ilegível.</p> "
+"<p><b>Possível razão:</b> O programa kpsewhich pode não estar instalado em seu "
+"computador, ou pode não estar presente no caminho de procura atual.</p> "
+"<p><b>O que você pode fazer:</b> O programa kpsewhich normalmente faz parte de "
+"distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver instalado em seus istema, "
+"você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex.org). Se você tem certeza de "
+"que o TeX está instalado em seu sistema, tente usar o programa kpsewhich pela "
+"linha de comandos para verificar se ele realmente funciona.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Atualmente gerando %1 em %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "O que está acontecendo aqui?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v de %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informações do Documento"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Arquivo DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas "
+"atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na "
+"configuração do TeX ou do KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programas Externos"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Nenhuma saída de qualquer programa externo foi recebida."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Saída de programas externos."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo "
+"de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que queiram "
+"encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Não há um arquivo DVI carregado neste momento."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamanho do Arquivo"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Este arquivo não existe mais."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Páginas"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Criador/Data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informações do Documento"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Arquivos PostScript Externos Integrados ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Habilitar Todas as Mensagens && Avisos"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Um visualizador de arquivos DVI produzidos pelo sistema de tipografia TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
+"tipografia TeX.\n"
+"Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Mantenedor Atual."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor do KDVI 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Mantenedor do xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor do xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testes e relatórios de bugs"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganização do código fonte."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Salvar Arquivo Como"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Arquivos de Dispositivos Independentes (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Fontes do TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Especiais DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n"
+"Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter "
+"informado uma escala como '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Todas as mensagens e avisos agora serão exibidas."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
+"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
+"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
+"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Função Pode Não Funcionar como Esperado"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
+"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
+"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
+"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuar de Qualquer Forma"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Verifica se o arquivo está sendo usado em outra janela do KDVI.\n"
+"Se sim, muda para essa janela. Caso contrário, carrega o arquivo."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navegar nesta página"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Arquivos a carregar"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
+"tipografia TeX.\n"
+"Esta versão do KDVI é baseada no código original da versão 0.43 do KDVI e "
+"xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "A URL %1 não é valida"
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas arquivos "
+"locais quando usar a opção \"--unique\"."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Esta versão do KDVI não suporta fontes tipo 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI necessita da biblioteca FreeType para acessar fontes tipo 1. Esta "
+"biblioteca não estava atual quando o KDVI foi compilado. Se você quiser usar "
+"fontes tipo 1, você deve instalar a biblioteca FreeType e recompilar o KDVI "
+"você mesmo, ou encontrar um pacote pré-compilado para o seu sistema "
+"operacional."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor Definido-Usuário"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Entre com a linha de comandos abaixo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "O Kate suporta perfeitamente busca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile trabalha muito melhor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit suporta perfeitamente busca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM versão 6.0 ou superior trabalha bem."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Criando gráficos PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém "
+"dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao "
+"Postscript, portanto, foi desabilitado por hora no KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p>O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os gráficos "
+"do PostScript que estão incluí­dos neste arquivo DVI, geralmente tem a "
+"capacidade de gravar sua saí­da nos mais variados formatos. Os sub-programas "
+"que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de "
+"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz de "
+"gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de "
+"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste computador "
+"não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers que são conhecidos pelo KDVI.</p>"
+"<p>Parece que, infelizmente, uma instalação regular do ghostview não contém "
+"estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para uma séria configuração "
+"mal-feita da instalação do ghostview, em seu computador.</p>"
+"<p>Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, poderá usar o comando "
+"<strong>gs --help</strong> para exibir a lista de drivers de dispositivo "
+"contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', "
+"entre outros. Note que o KDVIs precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte "
+"ao PostScript. </p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar Como"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua "
+"máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem ser "
+"usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa resolução, "
+"como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas acham as "
+"fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta opção desabilitada."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostrar especiais PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará o "
+"interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente quer "
+"habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha parte "
+"PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para Busca Inversa"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo "
+"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, um "
+"editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você pode "
+"selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é geralmente "
+"uma boa escolha.</p>\n"
+"<p>Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que "
+"suportam a busca inversa.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando shell:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, "
+"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo "
+"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se você "
+"estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre abrir um "
+"novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim como, muitos "
+"editores não possuem argumento de linha de comando que permitiria ao KDVI "
+"especificar a linha exata que você deseja editar.</p>\n"
+"<p>Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem feito, "
+"por favor escreva para kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando "
+"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e '%l' "
+"é substituído pelo número da linha."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "O que é 'busca inversa'? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "busca-inv"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, "
+"habilite esta opção."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que você "
+"tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer habilitar esta "
+"função."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes "
+"melhora a legibilidade em sua máquina."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muitas fontes modernas contém informações de &quot;dicas de fontes&quot;, que "
+"podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa "
+"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas "
+"acham as fontes &quot;melhoradas&quot; um pouco feias, e preferem ter esta "
+"opção desabilitada."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a pilha "
+"de cores estiver vazia."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Parâmetro malformado no comando especial epsf. \n"
+"Esperado um número decimal para %1 em %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Arquivo não encontrado:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando de "
+"ângulo e rotação de texto."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n"
+"em qualquer aplicação?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu arquivo "
+"KDVI\n"
+"com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n"
+"irá para a linha apropriada! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
+"manual explica como configurar seu editor para fazer isto.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p> ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você pode "
+"ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> O manual explica como configurar \n"
+"seu editor para isso.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até mesmo "
+"puro texto? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Erro Fatal! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erro Fatal.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um Bug no KDVI,\n"
+"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n"
+"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n"
+"O KDVI será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que encontrou um "
+"bug, ou que o KDVI deveria comportar-se melhor nestas\n"
+"situações por favor informe-nos sobre o problema."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Checagem incompatível"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr "no arquivo fonte "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Não pôde alocar memória para uma tabela de macros."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Caractere virtual "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " na fonte"
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorado."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
+#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de tipografia TeX.\n"
+#~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
+#~ "only for compatibility with lyx)"
+#~ msgstr "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas para compatibilidade com o LyX)"
+
+#~ msgid "Text..."
+#~ msgstr "Texto..."
+
+#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+#~ msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)"
+
+#~ msgid "Exporting to text..."
+#~ msgstr "Exportando para o texto..."
+
+#~ msgid "Loading file %1"
+#~ msgstr "Carregando arquivo %1"