diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase')
158 files changed, 56500 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/Makefile.am b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..2046214df50 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = pt_BR +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/Makefile.in b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..aa197a5b2f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/tdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = pt_BR +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmtwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po tdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po tdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po twin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmtwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_tdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po twin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po twin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po tdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po tdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po twin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po tdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmtwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po twin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in tdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_tdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po twin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmtwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po tdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po tdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmtwinrules.gmo: kcmtwinrules.po + rm -f kcmtwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwinrules.gmo $(srcdir)/kcmtwinrules.po + test ! -f kcmtwinrules.gmo || touch kcmtwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +tdeprintfax.gmo: tdeprintfax.po + rm -f tdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprintfax.gmo $(srcdir)/tdeprintfax.po + test ! -f tdeprintfax.gmo || touch tdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +tdesud.gmo: tdesud.po + rm -f tdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesud.gmo $(srcdir)/tdesud.po + test ! -f tdesud.gmo || touch tdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +twin_clients.gmo: twin_clients.po + rm -f twin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_clients.gmo $(srcdir)/twin_clients.po + test ! -f twin_clients.gmo || touch twin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmtwindecoration.gmo: kcmtwindecoration.po + rm -f kcmtwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmtwindecoration.po + test ! -f kcmtwindecoration.gmo || touch kcmtwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_tdeprint.gmo: libkickermenu_tdeprint.po + rm -f libkickermenu_tdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tdeprint.po + test ! -f libkickermenu_tdeprint.gmo || touch libkickermenu_tdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +twin.gmo: twin.po + rm -f twin.gmo; $(GMSGFMT) -o twin.gmo $(srcdir)/twin.po + test ! -f twin.gmo || touch twin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +twin_lib.gmo: twin_lib.po + rm -f twin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_lib.gmo $(srcdir)/twin_lib.po + test ! -f twin_lib.gmo || touch twin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +tdesu.gmo: tdesu.po + rm -f tdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesu.gmo $(srcdir)/tdesu.po + test ! -f tdesu.gmo || touch tdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +tdeprint_part.gmo: tdeprint_part.po + rm -f tdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprint_part.gmo $(srcdir)/tdeprint_part.po + test ! -f tdeprint_part.gmo || touch tdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmtwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home tdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 tdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager twin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmtwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_tdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard twin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi twin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror tdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba tdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..fbbc9a41946 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# tradução de appletproxy.po para Brazilian Portuguese +# translation of appletproxy.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-28 10:44-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "O arquivo desktop para mini-aplicativos" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "O arquivo de configuração a ser usado" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "ID do retorno da chamada DCOP do container do applet" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Mini-aplicativo de proxy do painel." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Nenhum arquivo desktop especificado" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"O mini-aplicativo do proxy não pode ser inicidado, devido a problemas de " +"comunicação do DCOP." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro ao Carregar o Mini-Aplicativo" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"O mini-aplicativo do proxy não pode ser inicidado devido a problemas de " +"registro do DCOP." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "O mini-aplicativo do proxy não pode carregar as informações de %1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "O mini-aplicativo %1 não pode ser carregado via proxy." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"O proxy de mini-aplicativo não pode ser encaixado no painel devido a problemas " +"de comunicação DCOP." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "O proxy de mini-aplicativo não pode ser encaixado no painel." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..8f3be01eb58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,660 @@ +# tradução de clockapplet.po para Brazilian portuguese +# tradução de clockapplet.po para Brazilian Portuguese +# translation of clockapplet.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-02 17:06+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Configurar - Relógio" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "uma" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "duas" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "três" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "quatro" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "cinco" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "seis" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "sete" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "oito" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "nove" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "dez" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "onze" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "doze" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 em ponto" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "%0 e quinze" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "%0 e vinte cinco" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "%0 e meia" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "vinte e cinco para as %1" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "vinte para as %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "quinze para as %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "dez para as %1" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "cinco para as %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 em ponto" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0 em ponto" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "%0 e quinze" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "%0 e vinte e cinco" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "%0 e meia" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "vinte e cinco para %1" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "vinte para %1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "um quarto para %1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "dez para %1" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "cinco para %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1 em ponto" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Madrugada" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Manhã cedo" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Manhã" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Quase meio-dia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Meio-dia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Tarde" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Noite" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Tarde da noite" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Início da semana" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Meio da semana" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Fim da semana" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Fim de semana!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Relógio" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Fuso Horário Local" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Configurar Fuso Horários..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Comum" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Digital" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analógico" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "Ine&xato" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Tipo" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "&Exibir Fuso Horário" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Ajustar Data && Hora..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "&Formato da Data && Hora..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "Copiar para a Á&rea de Transferência" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Configurar Relógio..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Exibindo hora para %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Exibição" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "&Data" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "S&egundos" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "Dia da &semana" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Quadro" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor de frente:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Cor de sombra:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Anti-alias:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Baixa Qualidade" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Alta Qualidade" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "Aparência de cristal &líquido" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Pontos piscan&tes" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "Aparência LCD" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Fonte:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Inexatidão:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Fonte da Data" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Tipo de relógio:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Relógio Comum" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Relógio Digital" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Relógio Analógico" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Relógio Inexato" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "S&egundos" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Fusos horários" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Cidade" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Uma lista de fusos horários conhecidos para o seu sistema. Pressione o botão do " +"meio do mouse sobre o relógio, na barra de tarefas, e ele mostrará a você a " +"hora nas cidades selecionadas." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Tipo de relógio" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "A cor de frente." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "A fonte para o relógio." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Mostra os segundos." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Mostra a data." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Mostra o dia da semana." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Mostra o quadro." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "A cor de fundo." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "A cor da sombra." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Piscante" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "Estlo LCD" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Fator de Anti-Alias" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Inexatidão" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Mostra o quadro da janela" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Tamanho padrão do calendário" + +#~ msgid "Cannot generate time-zone list" +#~ msgstr "Não foi possível gerar a lista de fusos horários" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/display.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..7bf05251286 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/display.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# tradução de display.po para Brazilian Portuguese +# translation of display.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-28 10:57-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Tamanho && Orientação" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Adaptador de Gráficos" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "Opções 3D" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Gama do Monitor" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Múltiplos Monitores" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Controle de Energia" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..6cbafb06065 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of dockbarextension.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 00:19-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "" +"Os seguintes mini-aplicativos da barra de acoplagem não podem ser iniciados: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: informação" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Digite a Linha de Comando para o Mini-aplicativo %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Este mini-aplicativo não se comporta corretamente e a barra não pôde encontrar " +"a linha de comando necessária para abri-lo na próxima inicialização do KDE" + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "FInalizar Este MIni-aplicativo" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Mudar Comando" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..16fb7b06489 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,263 @@ +# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese +# tradução de drkonqi.po para Brazilian portuguese +# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese +# translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "" +"Não foi possível gerar um resultado, pois o depurador '%1' não foi encontrado." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "C&opiar" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "O resultado da depuração foi salvo em %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo para salvar o resultado da depuração" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Selecionar Nome do Arquivo" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobrescrever Arquivo?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Não foi possível criar um resultado de depuração válido." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este backtrace parece não ter utilidade.\n" +"Isto provavelmente ocorre porque seus pacotes foram construídos de uma maneira " +"na qual não podem criar seus próprios backtraces, ou a pilha foi seriamente " +"corrompida.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Carregando backtrace..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"As seguintes opções estão habilitadas:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Como o uso destas opções não é recomendado - pois elas podem, em casos raros, " +"serem responsáveis por problemas do KDE - um relatório de erros (backtrace) não " +"será gerado.\n" +"Você precisa desabilitar estas opções e reproduzir o problema novamente para " +"que possa obter um retorno.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "O backtrace não será criado." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Carregando símbolos..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Verificação na inicialização da configuração do sistema desabilitada.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "" +"É necessário editar a descrição antes de ser possível enviar o relatório." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"O manipulador de exceção do KDE fornece um retorno para o usuário, se um " +"programa finalizar sem motivos" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "O número do sinal que foi capturado" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Nome do programa" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Caminho para o executável" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versão do programa" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Nome traduzido do programa" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "O PID do programa" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "ID de inicialização do programa" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by tdeinit" +msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "O Manipulador de Exceções do KDE" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "Relatório de &bug" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Depurador" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Backtrace" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Descrição abreviada</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>O que é isso?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>O que eu posso fazer?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Aplicativo corrompido</b></p>" +"<p>O programa %appname foi corrompido.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Você quer gerar um backtrace? Isso ajudará os desenvolvedores a descobrirem " +"o que houve de errado.</p>\n" +"<p>Infelizmente isso levará algum tempo nas máquinas mais lentas.</p>" +"<p><b>Observação: Um backtrace não é um substituto para uma descrição adequada " +"do bug e informação sobre como reproduzi-lo. Não é possível corrigir o bug sem " +"a descrição adequada.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Incluir Backtrace" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Gerar" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Não gerar" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Não foi possível gerar um backtrace." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "O Backtrace Não Foi Possível" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..0a8250eff93 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# tradução de extensionproxy.po para Brazilian Portuguese +# translation of extensionproxy.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-16 15:17-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "O arquivo de ambiente para extensões" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "O arquivo de configuração a ser usado" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "ID do retorno da chamada DCOP do container da extensão" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Painel de Extensão Proxy" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Painel de extensão proxy" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Nenhum arquivo de ambiente especificado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..a8fa6d0272c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,433 @@ +# tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese +# tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese +# translation of filetypes.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Ação ao Clique do Botão Esquerdo" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador embutido" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador separado" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você " +"clicar sobre um arquivo pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o " +"arquivo em um visualizador embutido ou em um aplicativo separado. Você pode " +"mudar essa configuração para um tipo de arquivo específico na aba 'Embutir' da " +"configuração do tipo de arquivo." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Este botão exibe o ícone associado ao tipo de arquivo selecionado. Clique nele " +"para escolher um ícone diferente." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Padrões de Nome de Arquivo" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Esta caixa contém uma lista de padrões que podem ser usados para identificar " +"arquivos do tipo selecionado. Por exemplo, o padrão *.txt está associado ao " +"tipo de arquivo 'text/plain', e todos os arquivo que terminam em '.txt' são " +"reconhecidos como arquivos de texto simples." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Adicionar um novo padrão para o tipo de arquivo selecionado." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Remove o padrão de nome de arquivo selecionado." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Você pode inserir uma breve descrição para os arquivos do tipo de arquivo " +"selecionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descrição será usada pelos aplicativos " +"como Konqueror para exibir o conteúdo da pasta." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Usar as configurações para o grupo '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Perguntar se deseja salvar para o disco" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você " +"clicar em um arquivo deste tipo. O navegador pode mostrar o arquivo em um " +"visualizador embutido ou iniciar um aplicativo separado. Se configurado para " +"'Usar configurações do grupo', o navegador vai comportar-se de acordo com as " +"configurações do grupo a que esse tipo pertence, por exemplo 'imagem', se o " +"tipo de arquivo for 'image/png'." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Embutir" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Adicionar Nova Extensão" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensão:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Associações de Arquivos</h1> Este módulo permite que se escolha quais " +"aplicativos serão associados a um determinado tipo de arquivo. Os tipos de " +"arquivos também são referenciados para tipos de MIME (MIME é um acrônimo que " +"significa \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")." +"<p> Uma associação de arquivo consiste no seguinte: " +"<ul>" +"<li>Regras para determinação do tipo de MIME de um arquivo. Por exemplo, o " +"padrão de nome de arquivo *.kwd, que significa 'todos os arquivos com nomes que " +"terminam em .kwd', está associado ao tipo de MIME \"x-kword\".</li> " +"<li>Uma breve descrição do tipo de MIME. Por exemplo, a descrição do tipo MIME " +"\"x-kword\" poderia ser simplesmente 'documento KWord'.</li> " +"<li>Um ícone a ser usado para exibição de arquivos do determinado tipo de MIME, " +"para que você possa identificar facilmente o tipo de arquivo, em uma " +"visualização de Konqueror (pelo menos para os tipos que se usa com " +"freqüência);</li> " +"<li>Uma lista de aplicativos que podem ser usados para abrir arquivos do " +"determinado tipo de MIME. Se for possível o uso de mais de um aplicativo, então " +"a lista é ordenada pela prioridade.</li></ul> Você pode se surpreender ao " +"descobrir que alguns tipos de MIME não tem padrões de nome de arquivo " +"associados; nesses casos, o Konqueror é capaz de determinar o tipo de MIME " +"examinando diretamente o conteúdo do arquivo.</p>" + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "&Procurar padrão do nome de arquivo:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Digite uma parte de um padrão de nome de arquivo. Apenas os tipos de arquivo " +"com uma combinação coincidente de arquivo aparecerão na lista." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Tipos Conhecidos" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Aqui você pode ver a lista hierárquica dos tipos de arquivo que são conhecidos " +"em seu sistema. Clique no sinal de '+' para maximizar a categoria ou no '-' " +"para minimizá-lo. Selecione um tipo de arquivo (p.e. text/html para arquivos " +"HTML) para ver/editar as informações para este tipo de arquivo usando os " +"controle à direita." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Clique aqui para adicionar um novo tipo de arquivo." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Clique aqui para remover o tipo de arquivo selecionado." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Selecione um tipo de arquivo por nome ou extensão" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Torna o diálogo transiente para a janela especificada pelo winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Tipo de arquivo à editar (p. ex., text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "Editor do Tipo de arquivos" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"Editor de tipo de arquivos do KDE - versão simplificada para edição de um tipo " +"de arquivo único" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, Os desenvolvedores do KDE" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "Arquivo %1" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Editar Tipo de Arquivo %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Ordem de Preferência de Aplicativos" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Ordem de Preferência de Serviços" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Esta é uma lista de aplicativos associados aos arquivos do tipo de arquivo " +"selecionado. Esta lista é exibida nos menus de contexto do Konqueror ao " +"selecionar \"Abrir Com...\". Se mais de um aplicativo estiver associado a este " +"tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela prioridade onde o item mais ao " +"topo tem preferência em relação os outros." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Esta é uma lista de serviços associados aos arquivos do tipo de arquivo " +"selecionado. Esta lista é exibida no menus de contexto do Konqueror ao " +"selecionar uma opção \"Pré-visualizar com...\". Se mais de um aplicativo " +"estiver associado a este tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela " +"prioridade onde o item mais ao topo tem preferência em relação os outros." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover para C&ima" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Atribui uma prioridade mais elevada ao aplicativo \n" +"selecionado, movendo-o para o topo da lista. Observação: \n" +"Isso afeta apenas o aplicativo selecionado se o tipo de\n" +"arquivo estiver associado a mais de um aplicativo." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Atribui uma prioridade mais elevada ao serviço\n" +"selecionado, movendo-o para o topo da lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover para &Baixo" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Atribui uma prioridade mais baixa ao aplicativo \n" +"selecionado, movendo-o para baixo na lista. Observação:\n" +"Isso só afeta o aplicativo selecionado se o tipo de arquivo\n" +"estiver associado a mais de um aplicativo." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Atribui uma prioridade mais baixa ao serviço \n" +"selecionado, movendo para baixo na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Adiciona um novo aplicativo a este tipo de arquivo." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Edita a linha de comando do aplicativo selecionado." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Remove o aplicativo selecionado da lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"O serviço está listado aqui porque ele foi associado com o tipo de arquivo <b>" +"%1</b> (%2) e os arquivos do tipo <b>%3</b> (%4) estão, por definição, também " +"associados ao tipo <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Selecione o tipo de arquivo <b>%1</b> para remover o serviço de lá, ou mova o " +"serviço para baixo." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Você deseja remover o serviço do tipo de arquivo <b>%1</b> " +"ou do tipo de arquivo <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Você não é autorizado a remover este serviço." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Adicionar Serviço" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Selecionar Serviço:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "" +"Selecione a categoria sob a qual o novo tipo de arquivo deve ser adicionado." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Nome do tipo:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..c1ab495cc8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,170 @@ +# tradução de htmlsearch.po para Brazilian Portuguese +# translation of htmlsearch.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-22 20:28-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "O idioma para indexar" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Gerador de índices para arquivos de ajuda do KDE." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"acima:sobre:atualmente:adj.::\n" +"depois:de acordo com: atual: mais tarde:novamente:\n" +"contra:todos:quase:sozinho:juntamente:\n" +"já:também:embora:sempre: entre:e: outro: \n" +"qualquer: de qualquer modo:de qualquer modo:\n" +" alguém: qualquer coisa: qualquer lugar:\n" +"ao redor: tornar-se: porque: ser: antes: iniciar:\n" +"iniciando:atrás:sendo:lado:entre:bilhão:ambos:\n" +" mas:poder:capítulo:pude:não:baixo:durante:\n" +" cada:oito:oitenta:ou:outro lugar:fim:finalizar:\n" +"etc:bastante:até:cada:qualquer um:tudo: \n" +"todo lugar:exceto:pouco:cinqüenta: \n" +"primeiro:cinco:anterior: \n" +"anteriormente:quarenta:\n" +"encontrado:quatro:de:mais: tinha:tem:dela:daqui:dele:\n" +"daqui por diante:com isto:sozinha:\n" +"sozinho:como:no entanto:cem:inc:ao invés de:\n" +"último:mais tarde:ultimamente:mínimo:muito:\n" +"muitos:poder:talvez:tempo:maioria:sr:isto é:\n" +"menos:deixar:como:parecido:ltd.:feito:fazer:\n" +"nunca:agora:desligado:uma vez:freqüentemente:\n" +"todavia:um:nada:nosso:nossos:outros: \n" +"ao contrário:várias vezes: página: por: tais:dez:\n" +"qual: quais: seu:sua:seus:suas:dentro:mesmo:\n" +"usado:usando:via:querer:quero:quer:atualizar:\n" +"atualizado:era:vinte:até:o que:quais:quanto:\n" +"quem:quando:onde:por que:enquanto:sim:\n" +"juntos:então:outros:sessenta:de algum modo:\n" +"parecer:parece:pareceu:parecido:parar:ainda:\n" +"ela:mais ou menos:nisso:disso:naquilo:daquilo:\n" +"dois:sob:sobre:a menos que:deles:delas:necessário:\n" +"caminhos:logo após:sobre isso:pelo que:por onde: \n" +"seus:suas:seu:sua:por mais que:você:trabalho:\n" +"trabalhando:quais:que:por isso:quais:quantos:\n" +"um:dois:três:quatro:cinco:seis:sete:oito:nove:\n" +"dez:duas vezes:primeiro:segundo:terceiro:\n" +"quarto:quinto:sexto:sétimo:oitavo:novo:\n" +"décimo:meu:minha:meus:minhas:seu:sua:\n" +"seus:suas:dele:dela:deles:delas:lhe:lha:lo:la:\n" +"o que:que:quê:quais:qual:\n" +"por que: porque:\n" +"porquê: quanto:quantos:quanta:quantas:\n" +"quem:de: trabalhos:dentro:com:sem:\n" +"igual:diferente:então:aquele:aquela:\n" +"aqueles:aquelas:àquele:àquela:àqueles:\n" +"àquelas:também:desde: \n" +"dez:vinte:trinta:\n" +"quarenta:cinqüenta:sessenta:setenta:\n" +"oitenta:noventa:deve:dever:devia:podia:\n" +"mesmo:poder:podia:podiam:poder:\n" +"milhão:bilhão:trilhão" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Gerando o Índice" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Procurando por arquivos" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Extraindo termos de procura" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Gerando o índice..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Arquivos processados: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/joystick.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..5d4fb9e7cea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,314 @@ +# tradução de joystick.po para Brazilian Portuguese +# tradução de joystick.po para Brazilian portuguese +# translation of joystick.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:21-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibragem" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Por favor, aguarde um momento para o cálculo da precisão" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(usualmente X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(usualmente Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibragem serve para verificar o intervalo de valores de entrega de seu " +"dispositivo." +"<br>" +"<br>Por favor, mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>" +"mínima</b>. " +"<br>" +"<br>Pressione qualquer botão do dispositivo, ou clique no botão 'Próximo', para " +"prosseguir.</qt> " + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibragem serve para verificar o intervalo de valores de entrega de seu " +"dispositivo." +"<br>" +"<br>Por favor, mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>" +"central</b>. " +"<br>" +"<br>Pressione qualquer botão do dispositivo, ou clique no botão 'Próximo', para " +"prosseguir.</qt> " + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibragem serve para verificar o intervalo de valores de entrega de seu " +"dispositivo." +"<br>" +"<br>Por favor, mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>" +"máxima</b>. " +"<br>" +"<br>Pressione qualquer botão do dispositivo, ou clique no botão 'Próximo', para " +"prosseguir.</qt> " + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Erro de Comunicação" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Você calibrou o seu dispositivo com sucesso" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Sucesso" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Valor do Eixo %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "O dispositivo %1 não pode ser aberto: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "O dispositivo %1 não é um joystick." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter a versão do driver do kernel para o dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"O driver atual no kernel (%1.%2.%3) não é o driver para o qual este módulo foi " +"compilado (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter o número de botões para o dispositivo de joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter o número de eixos para o dispositivo de joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter os valores de calibragem para o dispositivo de joystick " +"%1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível restaurar os valores de calibragem para o dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar os valores de calibragem para o dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível aplicar os valores de calibragem para o dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "erro interno - código %1 desconhecido" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Joystick do KDE" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "Módulo do Centro de Controle do KDE para testar joysticks" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Joystick</h1> Este módulo ajuda você a verificar se seu joystick está " +"funcionando corretamente." +"<br>Se ele comunicar valores incorretos para os eixos, você pode tentar " +"arrumá-los com a calibragem." +"<br>Este módulo tenta encontrar todos os dispositivos de joystick disponíveis, " +"verificando em /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]" +"<br> Se você possui outro arquivo de dispositivos, digite-o na caixa correta." +"<br>A lista de botões mostra o estado dos botões de seu joystick, e a lista de " +"eixos mostra o valor atual para todos os eixos." +"<br>NOTA: o driver para Linux atual (kernel 2.4, 2.6) pode detectar " +"automaticamente somente <l>" +"<li>joystick de 2 eixos e 4 botões</li>" +"<li>joystick de 3 eixos e 4 botões</li>" +"<li> joysticks de 4 eixos e 4 botões</li>" +"<li>joystick 'digital' Saitek Cyborg </li></ul> (para mais detalhes, verifique " +"a documentação em source/Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "Pressionado" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Mostrar traçado" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Botões:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Eixos:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Calibrar" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Nenhum dispositivo de joystick foi encontrado automaticamente neste computador." +"<br>Verifique se /dev/js[0-4] ou /dev/input/js[0-4] existem. " +"<br>Se você sabe que existe um dispositivo conectado, digite o arquivo de " +"dispositivo correto." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"O nome de dispositivo fornecido é inválido (não contém o diretório /dev).\n" +"Por favor, selecione um dispositivo da lista, ou \n" +"digite um arquivo de dispositivo correto, como por exemplo, /dev/js0" + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo desconhecido" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Erro de dispositivo" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibragem é necessária para verificar a precisão de seu dispositivo." +"<br>" +"<br><b>Por favor, mova todos os eixo do joystick para a posição central, e não " +"toque mais nele.</b>" +"<br>" +"<br>Pressione OK para iniciar a calibragem.</qt> " + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Todos os valores foram restaurados para o dispositivo %1." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kaccess.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..446dc5034e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,416 @@ +# tradução de kaccess.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kaccess.po para Brazilian portuguese +# translation of kaccess.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:41-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Shift foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "A tecla Shift agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "A tecla Shift agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Ctrl foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "A tecla Ctrl agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "A tecla Ctrl agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Alt foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "A Alt Shift agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "A tecla Alt agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Win foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "A tecla Win agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "A tecla Win agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Meta foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "A tecla Meta agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "A tecla Meta agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Super foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "A tecla Super agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "A tecla Super agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Hyper foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "A tecla Hyper agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "A tecla Hyper agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Alt Gr foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " +"pressionadas em seguida." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "A tecla Alt Gr agora está ativa." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "A tecla Alt Gr agora está inativa." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Num Lock foi ativada." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Num Lock está agora inativa." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Caps Lock foi ativada." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Caps Lock está agora inativa." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Scroll Lock foi ativada." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inativa." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "Quando um &gesto for usado:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Mudar Configurações Sem Confirmar" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Mostrar Este Diálogo de Confirmação" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Desativar todas os recursos & gestos do AccessX" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Teclas de aderência" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Teclas de repercussão" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Teclas do mouse" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\" e \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\" e \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "" +"Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "" +"Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "" +"Você deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e desativar \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Um aplicativo pediu a modificação desta configuração." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Você manteve pressionada a tecla Shift por 8 segundos, ou um aplicativo " +"requisitou a mudança desta configuração." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Você pressionou a tecla Shift 5 vezes consecutivas, ou um aplicativo requisitou " +"a mudança desta configuração." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "" +"Você pressionou %1, ou um aplicativo requisitou a mudança desta configuração." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações, ou você usou uma " +"combinação de teclas." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Estas configurações do AccessX são necessárias para alguns usuários com " +"problemas de locomoção, e podem ser configuradas pelo Centro de Controle do " +"KDE. Você pode também (des)habilitá-las com os atalhos de teclado " +"padronizados.\n" +"\n" +"Se você não precisar delas, selecione a opção \"Desativar todos os recursos e " +"gestos do AccessX\"." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"As teclas lentas foram habilitadas. A partir de agora, você precisa pressionar " +"cada tecla por um certo tempo antes que ela seja aceita." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "As teclas lentas foram desabilitadas." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"As teclas sonoras foram habilitadas. A partir de agora, cada tecla será " +"bloqueada por um certo tempo após ter sido usada. " + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "As teclas de repecussão foram desabilitadas." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"As teclas de aderência foram habilitadas. De agora em diante, as teclas " +"modificadoras ficarão trancadas após terem sido liberadas." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "As teclas de aderência foram desabilitadas." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"As teclas do mouse foram habilitadas. De agora em diante, você pode usar o " +"teclado numérico para controlar o mouse." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "As teclas do mouse foram desabilitadas." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..c6dea65509f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,91 @@ +# tradução de kappfinder.po para Brazilian Portuguese +# translation of kappfinder.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-03 18:26-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Procura por Aplicativos do KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Instalar arquivos .desktop na pasta <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppFinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"O programa de procura de aplicativos do KDE procura por aplicativos legados em " +"seu sistema e adiciona-os ao menu do KDE. Clique em 'Procurar' para começar, e " +"selecione os aplicativos desejados, clicando em 'Aplicar'." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Procurar" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deselecionar Tudo" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"%n aplicativo encontrado \n" +"%n aplicativos encontrados" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n aplicativo foi adicionado ao sistema de menus do KDE.\n" +"%n aplicativos foram adicionados ao sistema de menus do KDE." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..93d66b3454e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,570 @@ +# tradução de kasbarextension.po para Brazilian portuguese +# tradução de kasbarextension.po para Brazilian Portuguese +# translation of kasbarextension.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Sobre o Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>KDE versão:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo original do " +"Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou reescrito " +"completamente, por causa do grande número de características necessárias para " +"diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, todas as " +"características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial foram " +"adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais como " +"miniaturas de arquivos.</p>" +"<p>Você pode encontrar informações sobre o desenvolvimento do Kasbar em <a " +"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Autores do Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p> Escreveu o mini-aplicativo original do Kasbar no qual esta extensão se " +"baseia. Resta apenas uma pequena porção do código original, mas a aparência " +"básica é quase idêntica à primeira implementação.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Licença BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Licença GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Um gerenciador de tarefas alternativo" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Desagrupar" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Configurações do Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Tamanho:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha antes " +"de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os espaços " +"disponíveis serão usados." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Caixas por linha: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Desanexar da borda da tela" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Desanexa a barra da borda da tela, e torna a barra arrastável." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Segundo plano" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "T&ransparente" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Habilita o modo de pseudo-transparência." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "&Habilitar tinta" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "" +"Habilita o tingimento do fundo que é mostrado através do modo transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Especifica a cor usada na tinta de fundo." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "&Cor da tinta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Especifica o poder da tinta de fundo." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "&Poder da tinta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Habilitar &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu mouse " +"sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o conteúdo " +"real da janela.\n" +"\n" +"Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Miniaturas &integradas" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla o tamanho da janela da miniatura. Usar tamanhos grandes pode causar " +"problemas de performance." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Tamanho da m&iniatura: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o " +"valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n" +"\n" +"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas máquinas." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Atualizar miniatura a cada:" + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Agrupar janelas" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Habilita o agrupamento de janelas relacionadas." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "&Mostrar todas as janelas" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas presentes " +"na área de trabalho atual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área de " +"trabalho atual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão " +"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o " +"gerenciamento de ícones, como em ambientes antigos como o CDE ou OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Rótulo do primeiro plano:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Rótulo do segundo plano:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primeiro plano inativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Segundo plano inativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primeiro plano ativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Segundo plano inativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Cor de &progresso:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Cor de a&tenção:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadores" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Habilitar ¬ificação na inicialização" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram uma " +"janela." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Habilitar &indicador de modificação" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Habilita a visualização de um ícone de disquete para janelas que contém um " +"documento modificado." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Habilitar &indicador de progresso" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que são " +"indicadoras de progresso." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Habilitar in&dicador de atenção" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Habilita a visualização de um ícone que indica que uma janela precisa de " +"atenção." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Habilita quadros para itens inativos" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra " +"desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Mostrar &todas as janelas" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "&Agrupar janelas" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Mostrar &Relógio" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Mostrar &Médida de Carga" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flutuante" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Girar Barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "Atuali&zar" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configurar o Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Sobre o Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Para o &Painel" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Não foi possível enviar para o painel" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propriedades da Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propriedade" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Nome</b>: $name" +"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconificado</b>: $iconified" +"<br><b>Minimizado</b>: $minimized" +"<br><b>Maximizado</b>: $maximized" +"<br><b>Sombreado</b>: $shaded " +"<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Área de Trabalho</b>: $desktop" +"<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName" +"<br><b>Nome visível do ícone</b>: $visibleIconicName " +"<br> " +"<br><b>Modificado</b>: $modified" +"<br><b>Demanda atenção</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Informação sobre a Especificação NET WM" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..9d50103d051 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1910 @@ +# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kate.po para Brazilian portuguese +# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Falha ao expandir o comando '%1'." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Ferramentas Externas do Kate" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Editar Ferramenta Externa" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Nome:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "O nome a ser exibido no menu 'Ferramentas->Externo'" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "&Script:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p> O script a ser executado para chamar a ferramenta, e é passado para " +"/bin/sh, para execução. As seguintes macros serão expandidas:</p> " +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - a URL do documento atual." +"<li><code>%URLs</code> - uma lista de URLs de todos os documentos abertos." +"<li><code>%directory</code> - a URL da pasta contendo o documento atual." +"<li><code>%filename</code> - o nome do arquivo do documento atual." +"<li><code>%line</code> - a linha de texto atual que está com o cursor na visão " +"atual." +"<li><code>%column</code> - a coluna de texto onde o cursor está na visão atual." +"<li><code>%selection</code> - o textop selecionado na visão atual. " +"<li><code>%text</code> - o texto do documento atual.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"O executável usado pelo comando. Isto é usado para verificar se uma ferramenta " +"deve ser exibida; e se não estiver configurado, a primeira palavra de <em>" +"comando</em> será usada." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "&Tipos MIME:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Uma lista separada por ponto-e-vírgula de tipos MIME, para os quais esta " +"ferramenta deve estar disponível; se estiver vazia, a ferramenta estará sempre " +"disponível. Para escolher entre tipos MIME conhecidos, pressione obotão da " +"direita." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Clique para que uma janela surja, que lhe ajudará a criar uma lista de tipos " +"MIME." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Salvar:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Documento Atual" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "&Todos os Documentos" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Você pode eleger para salvar o documento atual ou todos os documentos " +"[modificados] antes de executar o comando. Isto é útil se você desejar passar " +"URLs para um aplicativo, como por exemplo um cliente FTP." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "&Linha de comando" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Se você especificar um nome aqui, pode invocar o comando da visão de linhas de " +"comando, com a ferramenta_externa_com_este_nome. Por favor, não use espaços ou " +"tabs no nome." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Você deve especificar, no mínimo, um nome e um comando" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "" +"Selecione os tipos MIME que devem ser habilitados para esta ferramenta." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Selecione os Tipos MIME" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "&Inserir Separador" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas por seu " +"texto de menu." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Linha: %1 Col: %2 " + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " R/O " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " SOBS " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BCO " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Você realmente deseja redirecionar o texto para o console? Isto executará " +"quaisquer comandos, usando os seus direitos de usuário." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Direcionar para o Console?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Direcionar para o Console" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Navegador para Sistema de Arquivos" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Arquivos" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Cria um novo documento" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Abre um documento existente para edição" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Isto lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los " +"facilmente de novo." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "Salvar &Tudo" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Fecha o documento atual." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "&Fechar Todos" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Fecha todos os documentos abertos." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Envia um ou mais documentos abertos como anexos de e-mail." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar esta janela" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "" +"Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de documentos)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Lança aplicativos auxiliares externos" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "&Abrir Com" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de " +"arquivo, ou um com outroaplicativo de sua escolha." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Configura declarações de atalhos de teclado para o aplicativo." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Configura quais itens devem aparecer na(s) barra(s) de ferramenta(s)." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "Configura vários aspectos deste aplicativo e do componente de edição." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Diecionar para o Console" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Isto exibe dicas úteis para o uso deste aplicativo." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "Manual dos &Plug-ins" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plug-ins disponíveis." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Novo" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Salvar &como ..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Gerenciar..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "Abertura &Rápida" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "" +"Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Fechamento interrompido" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "O&utros..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Outros..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado!" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Aplicativo não encontrado!" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>O documento atual não foi salvo, e, por isso, não pôde ser anexado a uma " +"mensagem de e-mail. " +"<p> Você deseja salvá-lo e continuar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Não é Possível Enviar Arquivo Não-Salvo" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"O arquivo não pôde ser salvo. Por favor, verifique se você possui permissões de " +"escrita." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>O arquivo:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>foi modificado, e as modificações não estarão disponíveis no anexo. " +"<p>Deseja salvá-lo antes de enviá-lo?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Salvar Antes de Enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Não Salvar" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Arquivos de E-mail" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Mostrar &Todos os Documentos >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&E-Mail..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Pressione <strong>E-mail...</strong> para enviar por e-mail o documento " +"atual. " +"<p>Para selecionar mais documentos a serem enviados, pressione <strong>" +"Mostrar Todos os Documentos >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "&Ocultar Lista de Documentos <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "" +"Pressione <strong>E-mail...</strong> para enviar os documentos selecionados." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Documentos modificados em disco" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Remove a flag modificada dos documentos selecionados e fecha o diálogo, se não " +"existirem mais documentos que não foram tratados." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças e fechando o " +"diálogo, se não existirem mais documentos que não foram tratados." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Recarrega os documentos selecionados do disco e fecha o diálogo, se não " +"existirem mais documentos que não foram tratados." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os documentos listados abaixo foram modificados no disco. " +"<p>Por favor, selecione um ou mais de uma vez, e pressione um botão de ação, " +"até que a lista esteja vazia.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Estado em Disco" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Removido" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Visualizar Diferença" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco, para o " +"documento selecionado, e mostra a diferença com o aplicativo padrão. Necessita " +"do diff(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Não foi possível salvar o documento \n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está instalado " +"e configurado em seu PATH." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Erro ao Criar Diferença" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Opções Gerais" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "A&parência" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Mostrar o caminho &completo no &título" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Se esta opção estiver marcada, o caminho completo do documento será mostrado no " +"título da janela." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Sincronizar o emula&dor de terminal com o documento ativo" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Se isto estiver selecionado, o Konsole embutido irá executar <code>cd</code> " +"para a pasta do documento ativo quando iniciado, e sempreque você mudar o " +"documento ativo, se este for um arquivo local." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "&Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Se habilitada, quando o Kate obter o foco, você será perguntado sobre o que " +"fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não estiver " +"habilitada, você será perguntado sobre o que fazer com um arquivo que foi " +"modificado no disco, somente quando o foco for conseguido dentro do Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-Informação" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Manter &meta-informação de sessões passadas" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por exemplo, " +"favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será restaurada se o " +"documento não for modificado quando reaberto." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Remover meta-informações que não forem utilizadas após:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(nunca)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr "dia(s)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Gerenciamento da Sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Elementos das Sessões" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Incluir &configurações da janela" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Selecione isto se você deseja que todas as visualizações sejam restauradas cada " +"vez que você abrir o Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Comportamento ao Iniciar o Aplicativo" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "Iniciar uma nova &sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "&Não salvar a sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "&Salvar sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "&Perguntar ao usuário" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Seletor de Arquivos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Configurações do Seletor de Arquivos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Lista de Documentos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Configurações da Lista de Documentos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Gerenciador de Plug-ins" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Padrão:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressão Regular" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Arquivos:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Pasta:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Recursivo" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Digite aqui a expressão regular com o que você deseja procurar. " +"<p>Se 'expressão regular' estiver desmarcado, quaisquer letras sem espaço em " +"sua expressão serão \"escapes\", com uma barra invertida." +"<p>Os possíveis meta-caracteres são: " +"<br><b>.</b> - Combina com qualquer caractere\n" +"<b>^</b> - Combina com o início de uma linha" +"<br><b>$</b> - Combina com o fim de uma linha" +"<br><b>\\<</b> - Combina com o início de uma palavra" +"<br><b>\\></b> --Combina com o fim de uma palavra" +"<br>" +"<p>Existem os seguintes operadores de repetição:" +"<br><b>?</b> - O item precedente está relacionado no máximo uma vez" +"<br><b>*</b> - O item precedente está relacionado zero ou mais vezes" +"<br><b>+</b> - O item precedente está relacionado uma ou mais vezes " +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente está relacionado exatamente <i>n</i> " +"vezes " +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente está relacionado <i>n</i> " +"ou mais vezes " +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> O item precedente está relacionado no máximo <i>n</i> " +"vezes " +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> O item precedente está relacionado no mínimo <i>" +"n</i>, mas no máximo <i>m</i> vezes. " +"<p> Além disso, referências a sub-expressões suportadas estão disponíveis " +"<br>via notação <code> \\#</code>. " +"<p>Veja a página de manual do comenado grep(1) para uma documentação mais " +"completa." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Digite aqui o padrão de nome de arquivo a ser procurado.\n" +"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgulas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de combinações \n" +"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída \n" +"pelo campo de entrada padrão, resultando na expressão regular \n" +"a ser procurada." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos em que você deseja procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Se esta opção estiver marcada (padrão), a busca diferenciará maiúsculas de " +"minúsculas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Se estiver habilitado, seu padrão será passado sem modificações para o " +"comando <em>grep</em>. Caso contrário, todos os caracteres que não forem letras " +"serão \"escapados\", utilizando-se de uma barra invertida, para prevenir que o " +"grep interprete-os como parte da expressão." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execução da busca estão lisados aqui. Selecione uma\n" +"combinação nome de arquivo/número da linha e pressione Enter ou dê\n" +"um clique duplo no item para mostrar a respectiva linha no editor." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Você precisa digitar uma pasta local existente, na entrada 'Pasta'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Pasta inválida" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro da ferramenta grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Iniciar o Kate em uma sessão fornecida" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Tentar somente reutilizar o Kate com este PID" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Configurar codificação para o arquivo a ser aberto" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navegar para esta linha" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navegar para esta coluna" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Lê o conteúdo da entrada padrão" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a ser aberto" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Desenvolvedor Principal" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "O sistema de buffers" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Os Comandos de Edição" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Testando...." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Antigo Desenvolvedor Principal" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Autor do KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Porte do KWrite para o KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Histórico de Desfazer, integração com o Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Correções e mais" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Desenvolvedor & Assistente de Realce" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Spec do RPM, Perl, Diff e outros" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Realce de sintaxe para VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Realce de sintaxe para SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Realce de sintaxe para Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Realce de sintaxe para ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Realce de sintaxe para LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Makefile e Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Realce de sintaxe para Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Realce de sintaxe para Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Palavra Chave PHP/lista de tipos de dados" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Ajuda muito boa" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e eu esqueci de mencionar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo." +"<p>Deseja salvar as mudanças ou descartá-las?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Fechar Documento" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Inicializando" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Sessão Padrão" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Sessão Sem Nome" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Sessão (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Salvar Sessão?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Salvar sessão atual?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não perguntar novamente" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Nenhuma sessão para ser aberta foi selecionada." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Nenhuma seção selecionada" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Especifique um nome para a sessão atual" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Para salvar uma nova sessão, você precisa especificar um nome." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Faltando Nome da Sessão" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Especifique um novo nome para a sessão atual" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Escolha da Sessão" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Abrir Sessão" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sessão" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Nome da Sessão" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Abrir Documentos" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "&Sempre usar esta escolha" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "A&brir" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Gerenciar Sessões" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Renomear..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Especifique um novo nome para a sessão" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Ordenar &Por" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Ordem de Abertura" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Nome do Documento" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Este arquivo foi modificado no disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este arquivo foi modificado (criado) no disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este arquivo foi modificado (removido) no disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Sombra do Fundo" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Habilitar sombra" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "Sombra em documentos &visualizados:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Sombra em documentos &editados:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "Ordenar &Por:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Quando a sombra estiver habilitada, os documentos que foram vistos ou editados " +"recentemente terão a sombra de fundo habilitada. Os documentos mais recentes " +"terão a sombra mais forte." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Configura a cor para a sombra em documentos visualizados recentemente." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Configura a cor para documentos editados recentemente. Esta cor é misturada com " +"a cor de arquivos visualizados. A maioria dos documentos editados mais " +"recentemente possuem esta cor." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Configura o método de ordenação para os documentos." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Um componente de ediçãode texto do KDE não pode ser encontrado.\n" +"Por favor, verifique a sua instalação do KDE." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Use isto para fechar o documento atual" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Use este comando para imprimir o documento atual" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Use este comando para criar um novo documento" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Use este comando para abrir um documento existente e editá-lo" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Cria outra visão contendo o documento atual" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Escolher Editor..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "" +"Sobrescreve a configuração do sistema pela do componente de edição padrão" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Fecha a visão do documento atual" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Mostra&r Caminho" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Ocultar Caminho" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir Arquivo" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"O arquivo fornecido não pode ser lido; verifique se ele existe ou se ele está " +"com permissão de leitura para o usuário atual." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - Editor de Texto" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "" +"O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma " +"pasta." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Escolher um Componente Editor" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Aba" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar Aba Atual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Ativar Próxima Aba" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Ativar Aba Anterior" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Dividir &Verticalmente" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Divide verticalmente a visão atualmente ativa em duas visões." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Dividir &Horizontalmente" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Divide horizontalmente a visão atualmente ativa em duas visões." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Fechar a &Visão Atual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Fecha a visão dividida atualmente ativa" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Próxima Visão" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Torna a próxima visão dividida ativa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Visão Anterior" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Torna a visão dividida anterior ativa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abre uma nova aba" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fecha a aba atual" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Visões da Ferramenta" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "&Mostrar barras laterais" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "&Ocultar barras laterais" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Ocultar %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Tornar não-persistente" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Tornar persistente" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Mover para" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Esquerda" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Direita" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Barra Superior" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Barra Inferior" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais " +"ocultas, não é possível mais acessar diretamente as visões da ferramenta com o " +"mouse, e assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu <b>" +"Janela > Visões da Ferramenta > Mostrar Barras Laterais</b>" +". Ainda é possível mostrar/ocultar as visões da ferramenta através dos atalhos " +"criados.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Aqui você pode ver todos os plug-ins do Kate disponíveis. Os que possuem uma " +"marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o Kate " +"for iniciado." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Salvar como (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Salvar Documentos" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "Salvar selec&ionado" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "&Interromper fechamento" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvá-los antes de " +"fechá-los?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Projetos" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "Selecionar &Tudo" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, " +"escolha como prosseguir." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Pasta do Documento Atual" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Aqui você pode digitar um caminho para uma pasta a ser exibida. " +"<p> Para ir para uma pasta digitada anteriormente, pressione a flecha para cima " +"e escolha uma pasta." +"<p>A entrada possui complementação. Dê um clique direito para escolher como a " +"complementação deve se comportar." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Você pode digitar aqui o nome para um filtro, que irá limitar os arquivos " +"exibidos." +"<p>Para limpar o filtro, desligue-o através do botão de filtro." +"<p>Para reaplicar o último filtro usado, ligue-o através do botão de filtro." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Este botão limpa o nome do filtro quando desligado, ou reaplica o último " +"filtro usado, quando ligado." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Ações disponí&veis:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Ações s&elecionadas:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Sincronização Automática" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Quando um documento &tornar-se ativo" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Quando o seletor de arquivos tornar-se visível" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Lembrar das Locali&zações:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Lembrar dos &Filtros:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "&Restaurar localização" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Restaurar últi&mo filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"<p>Decide quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de " +"localizações." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"<p>Decide quantas filtros devem ser mantidos no histórico da lista de filtros." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Estas opções permitem a você que o Seletor de Arquivos mude a localização " +"automaticamente, para a pasta do documento ativo, em certos eventos. " +"<p>A sincronização automática é <em>preguiçosa</em>, o que significa que não " +"terá efeito até que o seletor de arquivos esteja visível. " +"<p>Nenhuma destas opções estão habilitadas por padrão, mas você pode sempre " +"sincronizar a localização, pressionando o botão de sincronização na barra de " +"ferramentas." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Se esta opção estiver habilitada (padrão), a localização será restaurada " +"quando você iniciar o Kate. " +"<p><strong>Note</strong> que se a sessão for tratada pelo gerenciador de " +"sessões do KDE, a localização será sempre restaurada." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Se esta opção estiver habilitada (padrão), o filtro atual será restaurado " +"quando você iniciar o Kate. " +"<p><strong>Note</strong> que se a sessão for tratada pelo gerenciador de " +"sessões do KDE, o filtro será sempre restaurado. " +"<p><strong>Note</strong> também que algumas configurações da sincornização " +"automática pode sobrescrever a localização restaurada, caso habilitadas." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Documento" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "S&essões" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O Kate vem com um bom conjunto de plug-ins, fornecendo características \n" +"simples e avançadas.</p>\n" +"<p>Você pode habilitar/desabilitar os plug-ins no diálogo de configuração, " +"escolhendo\n" +" <strong>Configurações ->Configurar</strong> para lançá-lo.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode trocar os caracteres em cada lado do cursor clicando em \n" +"<strong>CTRL + T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode exportar o documento atual como um arquivo HTML, incluindo \n" +"realce de sintaxe.</p>\n" +"<p>Basta escolher a opção <strong>Arquivo -> Exportar -> HTML...</strong>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode dividir o Kate quantas vezes desejar e em qualquer direção.\n" +"Cada quadro possui sua própria barra de status e pode exibir \n" +"qualquer documento aberto. </p>\n" +"<p>Basta escolher o menu" +"<br><strong>Visão -> Dividir [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode arrastar as visões (<em>Lista de Arquivo</em> e <em>" +"Seletor de Arquivo</em>)\n" +"para qualquer lado no Kate, empilhá-los, ou até mesmo retirá-los e colocá-los " +"na janela \n" +" principal.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O Kate possui um emulador de terminal integrado; para usá-lo, basta " +"pressionar <strong>\"Terminal\"</strong> \n" +"na base, para exibir ou ocultar, como desejado.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O Kate pode realçar a linha atual com uma cor de fundo \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" " +"cellpadding=\"0\"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>diferente. \n" +"<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>Você pode ajustar a cor em <em>Cores</em>, no diálogo de \n" +"configuração.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode abrir o arquivo atualmente editado em qualquer outro aplicativo " +"dentro do \n" +"Kate. </p>\n" +"<p>Escolha <strong>Arquivo -> Abrir com</strong> para a lista de \n" +" programas configurados \n" +"para o tipo de documento; existe também a opção <strong>Outros...</strong> " +"para \n" +"escolher qualquer aplicativo de seu sistema. </p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode configurar o editor para exibir sempre o número das linhas e/ou \n" +"marcar quando for iniciado, na página <strong>Visualizar Padrões</strong> do \n" +"Diálogo de Configuração.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode carregar as <em>Definições de Realce de Sintaxe</em> " +"novas ou atualizadas da página \n" +"<strong>Destaque</strong> no Diálogo de Configuração. </p>\n" +"<p>Basta pressionar o botão <em>Baixar...</em> na aba \n" +"<em>Modos de Destaque</em> (você deve estar on-line para fazer isso).</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode circular entre todos os documentos abertos através dos botões \n" +"<strong>Alt+Esquerda</strong>\n" +"<strong>Alt+Direita</strong>. O próximo documento ou o documento imediatamente " +"anterior será exibido no \n" +"quadro ativo.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode fazer substituições legais com expressões regulares do sed com a " +"opção <em>Linha de Comando</em>.</p>\n" +"<p>Por exemplo, pressione <strong>F7</strong> e digite <code>" +"s/textoantigo/textonovo/g</code>\n" +"para substituir "textoantigo" por "textonovo" do começo ao " +"fim da linha atual, \n" +"por exemplo.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode repetir sua última busca pressionando <strong>F3</strong> \n" +" ou <strong>Shif + F3</strong> se você deseja fazer uma busca para trás.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode filtrar os arquivos exibidos na visão de ferramenta <em>" +"Seletor de Arquivo</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>Simplesmente digite o seu filtro, na entrada de filtro na base, como por " +"exemplo: \n" +"<code>*.html *.php</code> se você deseja ver arquivos HTML e PHP \n" +"na pasta atual.</p>\n" +"<p>O Seletor de Arquivos se lembrará dos seus filtros para você.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode ter duas visões - ou mais pares - do mesmo documento no Kate. A " +"edição \n" +"em uma visão será refletida em ambas.</p>\n" +"<p>Assim, se você rolar para cima e para baixo procurando texto no fim de \n" +"um documento, basta pressionar <strong>Ctrl + Shift + T</strong> para \n" +"dividir horizontalmente este documento e facilitar a busca.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pressione <strong>F8</strong> ou <strong>Shift+F8</strong> para \n" +"alternar entre o quadro anterior ou próximo.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..99f5602678b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# translation of kay.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kay.po para Brazilian Portuguese +# +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:49-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Um arquivo de execução automática foi encontrado em seu '%1'. Você quer " +"executá-lo?\n" +"Note que a execução de um arquivo em uma mídia pode comprometer a segurança de " +"seu sistema" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Execução automática - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Um arquivo de abertura automática foi encontrado em seu '%1'. Você quer abrir " +"'%2'?\n" +"Note que a abertura de um arquivo em uma mídia pode comprometer a segurança de " +"seu sistema" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Abertura automática - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Mídia detectada" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Tipo de mídia:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Uma nova mída foi detectada.<br><b>O que você deseja fazer?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Sempre fazer isto para este tipo de mídia" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..4066903cd6d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,384 @@ +# tradução de kcmaccess.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Lisianer Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmaccess.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmaccess.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:12-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "" +"Pressione %1 enquanto o NumLock, CapsLock e ScrollLock estiverem ativos" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Pressione %1 enquanto o CapsLock e ScrollLock estiverem ativos" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Pressione %1 enquanto o NumLock e ScrollLock estiverem ativos" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Pressione %1 enquanto o ScrollLock estiver ativo" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Pressione %1 enquanto o NumLock e o CapsLock estiverem ativos" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Pressione %1 enquanto o CapsLock estiver ativo" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Pressione %1 enquanto o NumLock estiver ativo" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Pressione %1 " + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Campainha Audível" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Usar campainha do &sistema" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Usar campainha &personalizada" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Se esta opção for selecionada, a campainha padrão do sistema será usada. Veja o " +"módulo de controle \"Campainha do sistema\" para aprender como personalizar a " +"campainha. Normalmente, ela consiste de apenas um \"bipe\"curto." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você quer usar uma campainha personalizada, que execute " +"um arquivo de som. Se você fizer isso, provavelmente vai querer desligar a " +"campainha do sistema." +"<p>Note que em máquinas mais lentas, pode haver um atraso (\"lag\") entre o " +"evento e a efetiva reprodução do som." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "&Som a ser reproduzido:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Se a opção \"Usar campainha personalizada\" estiver ligada, você pode escolher " +"um arquivo de som aqui. Clique \"Navegar ...\" para escolher um arquivo de som " +"através do diálogo." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Campainha Visível" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Usar campainha visível" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Esta opção ligará a \"campainha visível\", isto é, uma notificação visual que é " +"mostrada cada vez que a campainha audível seria acionada. Esse recurso é " +"especialmente útil para pessoas com deficiência auditiva." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "&Inverter tela" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "Todas as cores da tela serão invertida pelo tempo especificado abaixo." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "&Piscar tela" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "A tela ficará da cor especificada pelo tempo determinado abaixo." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "Clique aqui para escolher a cor da campainha visível \"Piscar tela\"." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "Aqui você pode personalizar a duração do efeito \"campainha visível\"." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Campainha" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Teclas de &Aderência" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Usar teclas &de aderência" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "&Bloquear com as teclas de aderência" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "" +"Desabilita as teclas de aderência ao pressionar duas teclas simultaneamente" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Usa a campainha do sistema se um modificador continuar pressionado, bloqueado " +"ou desbloqueado" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Teclas de Bloqueio" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "" +"Usa a campainha do sistema se uma tecla de bloqueio for ativada ou desativada" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Usa o mecanismo de notificação de sistema do KDE se uma tecla modificadora ou " +"de bloqueio mudar seu estado" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Configurar a Notificação do Sistema..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "Teclas &Modificadoras" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Teclas &Lentas" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Usar teclas &lentas" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Atraso aceitá&vel:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "Usa a &campainha do sistema se uma tecla for pressionada" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "Usa a campainha do sistema se uma tecla for &aceita" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Usa a campainha do sistema se uma tecla for &rejeitada" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas de Repercussão" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Usar teclas de &repercussão" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "Tempo de &repercussão:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Usa a campainha do sistema se uma tecla for rejeitada" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Filtros do Teclado" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Gestos para Ativação" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Usar gestos para ativar as teclas de aderência e as teclas lentas" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aqui você poderá ativar ações do teclado, que habilitarão certas " +"características:\n" +"Teclas de aderência: pressione a tecla Shift por 5 vezes consecutivas\n" +"Teclas lentas: mantenha pressionada a tecla Shift por 8 segundos" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aqui você poderá ativar ações do teclado, que habilitarão as seguintes " +"características:\n" +"Teclas do mouse: %1\n" +"Teclas de aderência: pressione a tecla Shift por 5 vezes consecutivas\n" +"Teclas lentas: mantenha pressionada a tecla Shift por 8 segundos" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Desligar teclas de aderência e teclas lentas após um certo período de " +"inatividade" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo limite:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Usa a campainha do sistema se um gesto for usado para habilitar e desabilitar " +"um recurso de acessibilidade" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Mostrar um diálogo de confirmação se um recurso de acessibilidade do teclado " +"for habilitado ou desabilitado" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Se esta opção estiver marcada, o KDE mostrará um diálogo de confirmação, sempre " +"que um recurso de acessibilidade do teclado for ligado ou desligado.\n" +"Tenha certeza de que você sabe o que está fazendo se desmarcá-la, pois nesse " +"caso as configurações de acessibilidade do teclado sempre serão aplicadas sem " +"confirmação." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Usa o mecanismo de notificação do sistema do KDE se um recurso de " +"acessibilidade do teclado for habilitado ou desabilitado" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|Arquivos WAV" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..b33dbb6632a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,324 @@ +# tradução de kcmaccessibility.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmaccessibility.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:07-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de acessibilidade do KDE" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Campainha" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "Campainha &Audível" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Esta é a configuração da Campainha Audível." +"<br>\n" +"Pode ser usada a campainha do sistema e/ou uma campainha personalizada." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Usar campainha do &sistema" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Se esta opção estiver marcada, a campainha padrão do sistema será usada. Veja o " +"módulo de controle \"Campainha do Sistema\" para saber como personalizar a " +"campainha." +"<br>\n" +"Normalmente, isto é somente um \"beep\". " + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Usar campainha &personalizada" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Marque esta opção se deseja usar uma campainha personalizada, tocando um " +"arquivo de som. Se você fizer isto, provavelmente irá querer desligar a " +"campainha do sistema." +"<br>\n" +"Por favor, note que em máquinas mais lentas isto pode causar um \"atraso\" " +"entre o envento que causa a campainha, e o som que será tocado." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Som a ser &reproduzido:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Se a opção \"Usar campainha personalizada\" estiver habilitada, você pode " +"escolher aqui um arquivo de som." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Campainha &Visível" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Usar campainha visível" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "I&nverter tela" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "&Atualizar tela:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclado" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Teclas de &Aderência" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Usar teclas de a&derência" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "&Bloquear com as teclas de aderência" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Teclas &Lentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "U&sar teclas lentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "Teclas de &Repercussão" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Usar teclas de reper&cussão" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "&Duração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Mouse" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navegação" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Mo&ver o mouse com o teclado" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Velocidade Máxima:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Tempo de &aceleração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "Intervalo de &repetição:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Atraso &de aceleração:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Se caixa de som do gabinete do PC deve ser usada" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Se um som personalizado deve ser usado como campainha" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Se a tela deve piscar quando a campainha for tocada" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "O caminho para o som personalizado, se ele é usado" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Se a tela deve ser iluminada" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Se a imagem da tela deve ser invertida" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "A cor na qual iluminar a tela" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Por quanto tempo a iluminação da tela fica ativa" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..923b91d527f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,485 @@ +# tradução de kcmarts.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmarts.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmarts.po to +# translation of kcmarts.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-23 11:16-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o servidor de som para recuperar os métodos de E/S " +"possíveis.\n" +"Somente a detecção automática estará disponível." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>Sistema de Som</h1> Aqui você pode configurar o aRts, o servidor de sons do " +"KDE. Este programa não apenas permite que você ouça os sons do sistema enquanto " +"ouve simultaneamente algum arquivo MP3 ou joga um jogo com uma música de fundo. " +"Ele permite também que se aplique diferentes efeitos em seus sons de sistema e " +"ajuda os programadores a encontrar facilmente o suporte ao som." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Hardware" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Normalmente, o servidor de som usa o dispositivo <b>/dev/dsp</b> " +"para saída de som, o que deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção é se " +"por exemplo você usa devfs, então você deve usar <b>/dev/sound/dsp</b>" +". Outras alternativas são: <b>/dev/dsp0</b> e <b>/dev/dsp1</b> " +"se você tem uma placa de som que suporta múltiplas saídas, ou você tem mais de " +"uma placa de som." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Normalmente, o servidor de som usa uma taxa de amostragem de saída de 44100 Hz " +"(qualidade de CD), que é suportada por quase todo tipo de placa de som. Se você " +"está usando certas <b>placas de som Yamaha</b>, pode precisar configurar este " +"valor para 48000 Hz. Se está usando <b>placas Soundblaster velhas</b>" +",como a Soundblaster Pro, precisará configurar este valor para 22050 Hz. Todos " +"os outros valores também são possíveis, e podem fazer sentido em alguns " +"contextos (como por exemplo para equipamentos profissionais de estúdio)." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Este módulo de configuração pretende cobrir quase todos os aspectos do servidor " +"de som aRts que você pode configurar. No entanto, há algumas coisas que podem " +"não estar disponíveis aqui; então, você pode adicionar <b>" +"opções de linha de comando</b> aqui que serão passadas diretamente ao <b>" +"artsd</b>. As opções serão adicionadas, então elas vão, na dúvida, suplantar as " +"escolhas feitas na janela. Para ver as opções possíveis, abra uma janela do " +"Konsole, e digite <b>artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Auto-detectar" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "O Módulo de Controle do Servidor de Som" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "Autor do aRts" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"As configurações foram modificadas desde a última vez que você reiniciou o " +"servidor de som.\n" +"Deseja salvá-las?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Salvar as Configurações do Servidor de Som?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 milisegundos(%2 fragmentos com %3 bytes)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "tão grande quanto possível" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o aRts com prioridade em tempo real, pois o " +"artswrapper está faltando ou está desabilitado." + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Reiniciando o Sistema de Som" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Iniciando o Sistema de Som" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Reinicia o sistema de som." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Inicia o sistema de som." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Sem Entrada/Saída de Áudio" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Arquitetura de Som Avançada do Linux (ALSA)" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Open Sound System (OSS)" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Open Sound System com Suporte a Threads" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Network Audio System (NAS)" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Dispositivo de Áudio Pessoal" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "Entrada/Saída de Áudio Dmedia SGI" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída de Áudio Sun" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Biblioteca de Áudio Portável" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Serviço de Som do Enlightenment" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Kit de Conexão de Áudio Jack" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "&Habilitar o sistema de som" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Caso esta opção esteja habilitada, o servidor de som será iniciado na " +"inicialização do KDE.\n" +"Recomendável caso se queira som." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Som em Rede" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Habilite esta opção se você desejar reproduzir som em um computador remoto " +"ou ser capaz de controlar o som neste sistema a partir de outro computador.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Habilitar som em &rede" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Esta opção permite que as solicitações de som vindas pela rede sejam aceitas, " +"em vez de apenas limitar o servidor ao computador local." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Ignorar prevenção" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Se seu som estiver \"pulando\" durante uma reprodução, habilite a execução " +"com a prioridade mais alta possível. Aumentar o seu buffer de som também pode " +"ajudar.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "" +"&Executar o servidor de sons com a maior prioridade possível (tempo real)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Nos sistemas que suportam escalonamento em tempo real, se você tiver permissões " +"suficientes, esta opção habilitará uma prioridade muito elevada para o " +"processamento de solicitações de som." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "&Buffer de som:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\">Buffer <b>Grande</b> para máquinas com menos <b>" +"processamento, </b><b>menos saídas</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Suspensão Automática" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>O sistema de som do KDE toma o controle exclusivo sobre o hardware de áudio, " +"bloqueando programas que podem querer usá-lo diretamente. Se o sistema de som " +"ficar ocioso, poderá liberar este controle exclusivo.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "&Suspensão Automática se ocioso por:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"O servidor de som irá se suspender caso fique ocioso por este período de tempo." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "Testar &Som" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Selecione && Configure seu Dispositivo de Áudio" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Selecione o dispositivo de áudio:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Full Duplex" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Este recurso habilita o servidor de som a gravar e reproduzir som ao mesmo " +"tempo. Se você usa aplicações como telefonia via Internet, reconhecimento de " +"voz ou similares, provavelmente vai querer habilitar este recurso." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Usar &outras opções personalizadas:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Sobrescrever &localização do dispositivo:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Qualidade:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bits (alta)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bits (baixa)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Usar taxa de amostragem espe&cial:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Selecione o seu dispositivo MIDI" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Usar &mapeador MIDI:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Selecione o dispositivo MID&I:" + +#~ msgid "Test &MIDI" +#~ msgstr "Testar &MIDI" + +#~ msgid "generalTab" +#~ msgstr "Aba Geral" + +#~ msgid "Alt+S" +#~ msgstr "Alt+S" + +#~ msgid "Alt+M" +#~ msgstr "Alt+M" + +#~ msgid "hardwareTab" +#~ msgstr "Aba Hardware" + +#~ msgid "Alt+O" +#~ msgstr "Alt+O" + +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+C" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..47a7034e669 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,916 @@ +# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmbackground.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:09-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Configurações Avançadas de Plano de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sem Limite" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o " +"administrador de sistema pode removê-lo." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Não foi Possível Remover o Programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Você tem certeza que quer remover o programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Remover Programa de Plano de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configurar Programa de Plano de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Comando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comando de Pré-&visualização:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tempo de &atualização:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Novo Comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Novo Comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"O campo 'Nome' não foi preenchido.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um programa com o nome '%1'.\n" +"Você quer sobrescrevê-lo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"O campo 'Executável' não foi preenchido.\n" +"Este é um campo obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"O campo 'Comando' não foi preenchido.\n" +"Este é um campo obrigatório." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Diálogo de abrir arquivo" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Plano de Fundo</h1> Este módulo permite que você controle a aparência das " +"áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de " +"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes configurações " +"para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para todos eles." +"<p> A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação de suas cores e " +"padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é baseado na imagem de " +"um arquivo de desenhos." +"<p> O fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser " +"misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é " +"personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. " +"O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de diferentes " +"formas com as cores e padrões de fundo." +"<p> O KDE permite que você altere o papel de parede automaticamente nos " +"intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode substituir o fundo por " +"um programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o " +"programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado " +"periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Tela %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Cor Única" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente Vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente em Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente em Forma de Cruz" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centralizado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Ladrilhado" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Ladrilhado Centralizado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Maxpect Centralizado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Maxpect Ladrilhado" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalonado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Preenchimento Centralizado Automático" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalonar & Cortar" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sem Mistura" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Forma de Cruz" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturação" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Mistura de Deslocamento" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Selecionar Papel de Parede" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obter Novos Papéis de Parede" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências " +"atuais se apresentarão em sua área de trabalho." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configurar o Show de Slides" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Selecionar Imagem" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de Plano de Fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão " +"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que " +"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é " +"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas " +"opções..</p>\n" +"<p>Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando, " +"em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help " +"(ex: foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Clique aqui para remover programas desta lista. Note, por favor, que ele não " +"remove os programas de seu sistema, ele remove-os somente das opções " +"disponíveis na lista de programas de segundo plano." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode ter " +"as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de terminal, o " +"nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no " +"fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o na " +"caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web " +"predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da " +"caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a você " +"mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por um " +"novo.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Atualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o " +"fundo da sua área de trabalho.</p>\n" +"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra no nome do programa." +"<br>\n" +"A coluna <b>Comentário</b> traz uma breve descrição." +"<br>\n" +"A coluna <b>Atualizar</b> indica o intervalo de tempo entre a atualização " +"(redesenho) de sua área de trabalho.</p>\n" +"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) faz isto: desenha uma página " +"específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web que ele " +"desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão <b>Modificar</b>." +"<br>\n" +"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, clique " +"no botão <b>Adicionar</b>." +"<br>\n" +"Remova programas desta lista clicando no botão <b>Remover </b>" +". Por favor, note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas " +"remove-o das opções disponíveis nesta caixa de lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Marque isto se deseja permitir que um prgorama faça um desenho no fundo de sua " +"área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de progamas atualmente " +"disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos programas " +"disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que satisfaçam " +"suas necessidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto do Ícone de Plano de fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Clique aqui para modificar a cor da fonte da área de trabalho." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Clique aqui para selecionar a cor sólida de fundo. Escolha uma cor diferente da " +"cor de texto de fundo, para que o texto possa ser legível." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usar cor sólida atrás do texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Marque isto se desejar usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para garantir " +"que o texto da área de trabalho seja identificável sobre as cores e papéis de " +"parede do fundo, ou em outras palavras, para que um fundo ou papel de parede " +"não tenha uma cor similar a um texto, o que dificulta a leitura." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilitar sombreamento" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marque isto para habilitar uma borda sombreada ao redor da fonte da área de " +"trabalho. Isto também melhora a legibilidade do texto da área de trabalho em um " +"fundo com uma cor similar." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Escolha aqui o número máximo de linhas de texto abaixo do ícone no ambiente. " +"Caso o texto seja maior, será truncado no final da última linha." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Escolha aqui a largura máxima das linhas de texto (em pixels) abaixo do ícone " +"no ambiente. Ao configurar 'Automático', a largura padrão, baseada na fonte " +"atual, será usada." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Uso de Memória" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o KDE deve usar para fazer " +"caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para diferentes " +"áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas de trabalho " +"mais leves, na expansão do uso de mais memória." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Configuração para a área de trabalho:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Escolha da lista a área de trabalho cujo fundo se quer modificar. Se você " +"quiser aplicar as mesmas configurações de fundo para todas as áreas de " +"trabalho, selecione a opção \"Todas as Áreas de Trabalho\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Todas as Áreas de Trabalho" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Através de Todas as Telas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Em Cada Tela" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar Telas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de sombreamenta, " +"para configurar um programa para executar uma figura de fundo, ou controlar o " +"tamanho do cache do plano de fundo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de " +"parede, para serem baixados da Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Posição:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua " +"área de trabalho:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centralizado:</em> Centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n" +"<li><em>Ladrilhado:</em> Transforma o desenho em ladrilho a partir do topo " +"esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.</li> " +"\n" +"<li><em>Ladrilhado centralizado:</em> Aumenta a figura sem distorção, até que " +"ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então centraliza o " +"desenho na área de trabalho.</li>\n" +"<li><em>Maxpect centralizado:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo até ele " +"preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois centraliza a figura " +"na área de trabalho.</li> \n" +"<li><em>Escalonado:</em> Amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até " +"cobrir toda a área de trabalho.</li>\n" +"<li><em>Preenchimento Centralizado Automático:</em> Se o papel de parede " +"preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. Se " +"o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na parte " +"de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional.</li>\n" +"<li><em>Escalonar & Cortar:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele " +"preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a figura, " +"se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho..</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher vários " +"métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção padrão, " +"\"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente escurece as cores " +"de fundo abaixo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo não " +"necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Cores:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Mi&stura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanço:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você pode " +"experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na imagem de " +"pré-visualização." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Reverter regras" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de papel " +"de parede escolhendo essa opção." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Plano de Fundo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sem figura" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Show de slides:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Figura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configurar..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas como " +"figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma " +"quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será " +"mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em que " +"você especificar." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostras as seguintes figuras:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Mudar figura &após:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover ¶ Baixo" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover para &Cima" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Sem figura, somente cores" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..a4a30f47dae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,136 @@ +# tradução de kcmbell.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmbell.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-27 14:04-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Configurações da Campainha" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "&Usar campainha do sistema ao invés da notificação de sistema" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Você pode usar a campainha padrão do sistema (Alto-falante do PC) ou uma " +"notificação de sistema mais sofisticada; veja o módulo de controle " +"\"Notificações de Sistema\" para o evento \"Algo Especial Aconteceu no " +"Programa\"." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Campainha do Sistema</h1> Aqui você pode configurar o som da campainha " +"padrão do sistema, isto é, o \"bipe\" que você sempre ouve quando há algo " +"errado. Note que você pode personalizar ainda mais este som usando o módulo de " +"controle \"Acessibilidade\": por exemplo, você pode determinar que um arquivo " +"de som seja reproduzido em lugar da campainha padrão." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o volume da campainha do sistema. Para mais " +"personalizações da campainha, veja o módulo de controle \"Acessibilidade\"." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Espaçamento:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o tom da campainha do sistema. Para mais " +"personalizações da campainha, veja o módulo de controle \"Acessibilidade\"." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar a duração da campainha do sistema. Para mais " +"personalizações da campainha, veja o módulo de controle \"Acessibilidade\"." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Clique em \"Testar\" para ouvir como irá soar a campainha do sistema com as " +"suas novas configurações." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "Módulo de Controle da Campainha do KDE" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..089c595f474 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kcmcgi.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 14:33-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Caminhos para Programas CGI Locais" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "Módulo de Controle do KIO Slave para CGI" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>Programas CGI </h1> O KIO slave do CGI deixa você executar programas CGI " +"sem a necessidade de executar um servidor web. Neste módulo de controle você " +"pode configurar os caminhos que são procurados por scripts CGI." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..834c1637cd7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,385 @@ +# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmcolors.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmcolors.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:10-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Cores</h1> este módulo permite a você escolher o esquema de cores a ser " +"usado na área de trabalho do KDE. Os diferentes elementos da área de trabalho, " +"tais como as barras de título, texto de menu, etc., são chamados \"widgets\". " +"Você pode escolher o widget cuja cor se quer alterar selecionando-o de uma " +"lista ou clicando em uma representação gráfica da área de trabalho." +"<p> Você pode salvar as configurações de cor como esquemas de cor completos, " +"que também podem ser modificados ou excluídos. O KDE vem com diversos esquemas " +"de cor predefinidos que podem ser tomados como base." +"<p> Todos os aplicativos do KDE obedecerão ao esquema de cor selecionado, e os " +"aplicativos que não são do KDE também podem obedecer a alguma ou a todas as " +"configurações de cor, se esta opção estiver habilitada." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Esta é uma pré-visualização das configurações de cor que serão aplicadas se " +"você clicar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Você pode clicar em partes diferentes " +"desta imagem de pré-visualização. O nome do widget na caixa \"Cor do widget\" " +"será alterado para refletir a parte da imagem de pré-visualização clicada." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Cor" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Esta é uma lista de esquemas de cor predefinidos, incluindo aqueles que você " +"criou. Pode-se pré-visualizar um esquema de cor existente selecionando-o na " +"lista. O esquema atual será substituído pelo selecionado." +"<p> Aviso: se você ainda não aplicou quaisquer mudanças que tenham sido feitas " +"no esquema atual, essas mudanças serão perdidas se você selecionar outro " +"esquema de cor." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "&Salvar Esquema..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Pressione este botão se você quiser salvar as preferências de cor atuais como " +"um novo esquema de cor. Será solicitado um nome." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "&Remover Esquema" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Pressione este botão para remover o esquema de cor selecionado. Observe que " +"esse botão estará desabilitado se você não tiver permissão para excluir o " +"esquema de cor." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "&Importar Esquema..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Pressione este botão para importar o esquema de cor selecionado. Observe que o " +"esquema de cor estará disponível somente para o usuário atual." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "&Cor do Widget" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Barra de Título Inativa" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Texto de Título Inativo" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Mistura de Título Inativa" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Barra de Título Ativa" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Texto de Título Ativo" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Mistura de Título Ativa" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Fundo da Janela" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Texto da Janela" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Plano de Fundo Selecionado" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Texto Selecionado" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Fundo Padrão" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Texto Padrão" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Fundo do Botão" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Texto do Botão" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Botão de Título Ativo" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Botão de Título Inativo" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Quadro da Janela Ativa" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Aba da Janela Ativa" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Quadro da Janela Inativa" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Aba da Janela Inativa" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Link Visitado" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Fundo Alternativo em Listas" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Clique aqui para selecionar um elemento da área de trabalho cuja cor se quer " +"alterar. Você também pode escolher o \"widget\" aqui ou clicar na parte " +"correspondente da imagem de pré-visualização acima." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Clique aqui para que apareça a caixa de diálogo onde você pode escolher uma cor " +"para o \"widget\" selecionado na lista acima." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Sombrear coluna ordenada nas listas" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Marque esta caixa para mostrar a coluna ordenada em uma lista com uma sombra de " +"fundo" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "C&ontraste" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Use esta barra deslizante para alterar o nível de contraste do esquema de cor " +"atual. O contraste não afeta todas as cor, apenas as extremidades dos objetos " +"3D." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Baixo" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Alto" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Aplicar cores para aplicativos que &não são do KDE" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Marque esta caixa para aplicar o esquema de cor atual para aplicativos que não " +"são do KDE." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores do Módulo de Cores" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Este esquema de cor não pôde ser removido.\n" +"Talvez você não tenha permissão para alterar o sistema\n" +"de arquivos onde o esquema de cor está armazenado." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Salvar Esquema de Cor" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Digite um nome para o esquema de cor:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Um esquema de cor com o nome '%1' já existe.\n" +"Você quer sobrescrevê-lo?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "A importação falhou." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Tema Sem Título" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema Atual" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "Padrão do KDE" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Janela inativa" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Janela ativa" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Texto padrão" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Texto selecionado" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "link" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "link visitado" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Botão de Pressão" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Salvar" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..5e34753915a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,305 @@ +# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Selecione seu navegador preferido:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta " +"mudança agora?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Nenhuma descrição disponível" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o " +"serviço %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Seletor de Componentes" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "no seguinte navegador:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Componente Padrão" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas " +"que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de textos " +"e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do KDE precisam, algumas vezes, " +"invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir algum texto. Para " +"fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre chamam os mesmos " +"componentes. Você pode escolher aqui quais programas que são estes componentes." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Descrição do Componente" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado atualmente. " +"Para modificar o componente selecionado, clique na lista à esquerda. Para " +"modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o " +"componente que deseja configurar.</p>\n" +"<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do KDE. Componentes " +"são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de terminal, o " +"editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos precisam, algumas " +"vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou exibir algum texto. " +"Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos chamam sempre os mesmos " +"componentes. Aqui você pode selecionar quais programas são estes.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Endereço do Destinatário</li> " +"<li>%s: Assunto</li> " +"<li>%c: Cópia(CC)</li> " +"<li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> " +"<li>%B: Texto de modelo do corpo</li> " +"<li>%A: Anexo </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por " +"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de " +"executável ajustado, para ser aceito." +"<br>Você também pode usar vários campos que serão substuídos pelos valores " +"reais quando o cliente de e-mail for chamado: " +"<ul> " +"<li>%t: Endereço do destinatário</li> " +"<li>%s: Assunto</li> " +"<li>%c: Cópia (CC)</li> " +"<li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> " +"<li>%B: Modelo de Corpo de texto</li> " +"<li>%A: Anexo </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "&Executar em um terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " +"terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. Note " +"que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, para que " +"seja aceito." +"<br>Note também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não " +"funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha de comando (por exemplo: " +"konsole -ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..60c100eccc7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,885 @@ +# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 20:29-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso " +"com boa parte dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados " +"pessoais e as autoridades conhecidas de certificação." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor " +"com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o " +"SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Habilitar SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Habilitar SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O " +"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O " +"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Assistente de Cifras" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Use estas pré-configurações para, mais facilmente, configurar as " +"preferências de criptografia SSL. Você pode escolher entre o seguintes modos:" +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "O Mais Compatível Possível" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>O Mais Compatível Possível:</b> Selecione as configurações encontradas " +"para serem as mais compatíveis possíveis.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Somente Cifras US" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Somente Cifras US:</b> Selecione somente cifras de criptografia forte US " +"(> 128 bits) .</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Somente Cifras Exportáveis" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Somente Cifras Exportáveis:</b> Selecione somente cifras fracas (< 56 " +"bits).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Habilitar Tudo" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Habilitar Tudo:</b> Seleciona todos os métodos e cifras SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam " +"mandados via navegador Web." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma " +"mistura de partes criptografadas e não criptografadas." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL " + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Usar EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Use Arquivo de Entropia" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Caminho para o EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon " +"ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador " +"pseudo-aleatório de números." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia " +"para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo " +"arquivo de entropia) ." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. " +"Você pode gerenciá-los facilmente daqui." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome Comum" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Endereço de E-mail" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importar..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Remover" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Desbloquear" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Alterar Senha..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Válido de:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Válido até:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "O certificado é válido a partir dessa data." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "O certificado é válido até essa data." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Ao conectar-se com SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Usar certificado padrão" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Listar ao conectar" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Não usar certificados" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado " +"com OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Certificado de Autenticação Padrão" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Ação Padrão" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Pedir" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Não enviar" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Certificado padrão:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Autenticação da máquina:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificado:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Pedir" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Não enviar" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Novo" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são " +"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organização" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, " +"em vários formatos." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Permanente&mente" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Até" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Aceitar" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Rejeitar" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas " +"pelo KDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidade Organizacional" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Restaurar" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Aceitar para assinatura do site" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de código" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas." + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Avisar sobre certificados &expirados" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um " +"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Seus Certificados" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticação" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Outros Certificados SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Assinaturas SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opções de Validação" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o " +"aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Cifras SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Cifras SSLv3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Não foi possível abrir o certificado." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Erro ao obter o certificado." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado " +"inválido." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Senha do certificado" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Tentar" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Não Tentar" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja " +"substituí-lo?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Entre com a senha do certificado:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Falha na exportação." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado." + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Entre com a nova senha para o certificado" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Este não é um certificado assinado." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Tornar Disponível" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Não Tornar Disponível" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar " +"o pacote do tdepim." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do KDE.\n" +"Esta operação não pode ser desfeita.\n" +"Você tem certeza que deseja continuar?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Reverter" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL" + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL Pessoal" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Servidor SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL do Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Servidor da AC" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "AC Pessoal" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "AC S/MIME" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Exportação do Certificado X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "" +"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o " +"erro." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Erro ao abrir o arquivo." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Seletor de Data & Hora" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Hora:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minuto:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Segundo:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Não Enviar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..6ce428c65cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,492 @@ +# tradução de kcmcss.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmcss.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-23 11:17-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Folhas de Estilo do Konqueror</h1> Este módulo permite a você aplicar suas " +"próprias configurações de cores e fontes ao Konqueror através de folhas de " +"estilo (CSS). Você pode especificar as opções ou aplicar a folha de estilo " +"feita por você, indicando a sua localização." +"<br> Note que estas configurações terão sempre precedência sobre todas as " +"outras configurações feitas pelo autor do site. Isto pode ser útil para pessoas " +"com dificuldades de visão ou para páginas web ilegíveis por causa de um design " +"ruim." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Folhas de estilo</b>" +"<p> Veja a URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre folhas " +"de estilo em cascata.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Folhas de Estilo" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Folhas de Estilo</b>" +"<p>Use este grupo para determinar como o Konqueror irá representar as folhas de " +"estilo.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Usar a folha de estilo &padrão" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a folha de estilo padrão</b>" +"<p>Selecione esta opção para usar a folha de estilo padrão.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo &usuário" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Usar uma folha de estilo definida pelo usuário</b> " +"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror tentará ler uma folha de estilo " +"definida pelo usuário conforme indicada na localização abaixo. A folha de " +"estilo permite a você sobrepor completamente a maneira como as páginas web são " +"desenhadas em seu navegador. O arquivo indicado deve conter uma folha de estilo " +"válida (veja http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre folhas de " +"estilo em cascata).</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Usar a folha de estilo ace&ssibilidade" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a folha de estilo de acessibilidade</b>" +"<p> Ao selecionar esta opção, você poderá definir um tipo, tamanho e cor da " +"fonte da letra com alguns cliques. Basta navegar pelo diálogo Personalizar... e " +"escolher as opções desejadas.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "Personal&izar..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "&Tamanho da fonte de base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "&Usar o mesmo tamanho para todos os elementos" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar o mesmo tamanho para todos os elementos</b>" +"<p>Selecione esta opção para substituir os tamanhos de fonte pelo tamanho de " +"fonte de base. Todos os tipos de fonte serão mostrados do mesmo tamanho.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Imagens</b></p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "&Suprimir imagens" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Suprimir imagens</b>" +"<p>Ao selecionar isto, você fará com que o Konqueror não carregue as " +"imagens.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Suprimir as imagens de fundo" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Suprimir as imagens de fundo</b>" +"<p>Ao selecionare esta opção, o Konqueror não irá carregar as imagens de " +"fundo.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família da Fonte" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Família da fonte</b>" +"<p>Uma família de fontes é um conjunto de tipos de letra que se assemelham " +"entre si, sendo os membros da família, p. ex., negrito, itálico ou qualquer " +"combinação destes.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Fa&mília de base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Esta é a família de fontes atualmente selecionada</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Usar a mesma família para todo o texto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a mesma família para todo o texto</b>" +"<p>Selecione esta opção para sobrepor os tipos de letra personalizados em todos " +"os lugares com o tipo de fonte de base.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Pré-visualização" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Pré-visualização</b>" +"<p>Clique neste botão para ver como suas seleções ficam na realidade.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "&Preto sobre Branco" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Preto sobre Branco</b><p>Isto é o que você normalmente vê.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Branco sobre Preto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "" +"<b>Branco sobre Preto</b>" +"<p>Este é o clássico esquema de cores invertido.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "&Personalizado" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Personalizado</b>" +"<p>Selecione esta opção para definir uma cor personalizada para o tipo de letra " +"padrão.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "<b>Cor do texto</b><p>Esta é a cor com a qual o texto é desenhado.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "<b>Fundo</b><p>Aqui você pode escolher um fundo personalizado.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "&Fundo:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Cor de fundo</b>" +"<p>Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto padrão. Poderá ser " +"sobreposta por uma imagem de fundo.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b>" +"<p>Selecione esta opção para aplicar sua cor ao tipo de letra padrão assim como " +"a qualquer tipo de letra personalizado conforme especificado na folha de " +"estilo.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Pré-visualização" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Cabeçalho 1</h1> " +"<br/>\n" +"<h2>Cabeçalho 2</h2> " +"<br/>\n" +"<h3>Cabeçalho 3</h3> " +"<br/>\n" +"\n" +"<p>As folhas de estilo definidas pelo usuário\\npermitem uma maior " +"acessibilidade para pessoas\\ncom dificuldades de visão.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..ce6ddb010cf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# translation of kcmenergy.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 15:11-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Controle Energia para Monitor</h1> Se seu monitor suporta as " +"características de economia de energia, é possível configurá-las usando esse " +"módulo." +"<p>Existem três níveis de economia de energia: standby, suspender e desligado. " +"Quanto maior o nível de economia de energia, mais tempo o monitor leva para " +"retornar ao estado ativo." +"<p> Para que o monitor saia do modo de economia de energia, você pode " +"movimentar o mouse ou pressionar a tecla que não cause um efeito indesejado, " +"como por exemplo a tecla \"Shift\"." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Habilita o gerenciamento de energia do monitor" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "" +"Selecione essa opção para habilitar as características de economia de energia " +"de seu monitor." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "Seu monitor não possui características de economia de energia." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Aprenda mais sobre o programa Energy Star" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "&Standby após:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Escolha o período de inatividade após o qual o monitor deve entrar no modo " +"\"standby\". Este é o primeiro nível de economia de energia." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "S&uspender após:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Escolha o período de inatividade após o qual o monitor deve entrar no modo " +"\"Suspender\". Este é o segundo nível de economia de energia, mas para alguns " +"monitores, pode não ser diferente do primeiro nível." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "&Desligar após:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Escolha o período de inatividade após o qual o monitor deve ser desligado. Este " +"é o maior nível de economia de energia, que pode ser alcançado enquanto o " +"monitor ainda está fisicamente ligado." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..6b65fe92ea4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,254 @@ +# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# Tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmfonts.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:04-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Configurações de Anti-Aliasing" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "Excluir &intervalo:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " para " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Usar sub-pixel hinting:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das fontex " +"exibidas selecionando esta opção. " +"<br>Sub-pixel hinting é também conhecido como ClearType(tm). " +"<br>" +"<br><b>Isto não funcionará com monitores CRT.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como os " +"sub-pixels de sua tela estão alinhados. " +"<br>Em displays TFT ou LCD, um único pixel é realmente composto de 3 " +"sub-pixels: vermelho, verde e azul. A maioria dos displays possuem uma " +"ordenação linear do sub-pixels RGB, e alguns possuem BGR. " + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Estilo de hinting: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos " +"pequenos." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Largura fixa" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Título da janela" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de tarefas" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Usado pela barra de títulos da janela." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Usado pela barra de tarefas." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Usado para ícones da área de trabalho." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "A&justar Todas as Fontes..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Clique para mudar todas as fontes" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Usar a&nti-aliasing:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Ativado" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Desativado" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDE irá suavizar as bordas das curvas nas " +"fontes." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Forçar DPI de fontes:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 DPI" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 DPI" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode ser " +"útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e também " +"freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são usadas e que não " +"têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou 120 DPI.</p> " +"<p>O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para selecionar um valor de " +"DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo explicitamente para todo o " +"servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando <i>" +"-dpi value</i> ao ServerLocalArgs= no $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando " +"as fontes não são mostradas corretamente com um valor de DPI real podem ser " +"usadas fontes melhores ou deve ser verificada a configuração das sugestões de " +"fontes.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos iniciados " +"a partir de agora.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Configurações de Fontes Alteradas" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "RGB Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "BGR Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Leve" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Completo" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..9fb454f762e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,161 @@ +# translation of kcmhtmlsearch.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 15:23-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A característica de busca por texto completo usa a máquina de busca HTML " +"ht://dig. Você pode obtê-la em" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Página do ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizações dos programas" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "" +"Insira aqui o caminho para seu programa htdig, por exemplo /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Insira aqui o caminho do programa htsearch, por exemplo, " +"/usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Insira aqui o caminho para seu programa htmerge, por exemplo, " +"/usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Escopo" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Aqui pode-se selecionar quais partes da documentação deveriam ser incluídas no " +"índice de busca por texto completo. As opções disponíveis estão nas páginas de " +"ajuda do KDE, nas página de manual e nas páginas info instaladas. Você pode " +"selecionar qualquer um deles." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "Ajuda do &KDE" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "Páginas de &manual" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "&Páginas Info" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Caminhos de Busca Adicionais" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Aqui pode-se adicionar caminhos complementares para procurar por documentação. " +"Para adicionar um caminho, clique no botão <em>Adicionar...</em> " +"e selecione a pasta de onde a documentação adicional deveria ser buscada. Você " +"pode remover pastas clicando no botão <em>Apagar</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Configurações do Idioma" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "" +"Aqui você pode selecionar o idioma para o qual você deseja criar o índice." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Idioma" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Gerar Índice..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Clique neste botão para gerar o índice para a busca de texto completo." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Índice de Ajuda</h1> Este módulo de configuração permite a configuração da " +"máquina ht://dig que pode ser usada para busca por texto completo na " +"documentação do KDE, bem como outra documentação de sistema como página de " +"manual e info." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br,rodrigo@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..bb335bff830 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,266 @@ +# tradução de kcmicons.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmicons.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmicons.po to +# translation of kcmicons.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:27-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Uso do Ícone" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Pixels de tamanho duplo" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Animar ícones" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Configurar Efeito..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Área de Trabalho/Gerenciador de Arquivos" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Ícones Pequenos" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Todos os Ícones" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Configurar Efeito Padrão para Ícones" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Configurar Efeito para Ícones Ativos" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Configurar Efeito para Ícones Desabilitados" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efeito:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Nenhum Efeito" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Acinzentar" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Colorir" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gama" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Desaturar" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Para Monocromático" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Semi-transparente" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Pré-visualizar" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Parâmetros do Efeito" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "&Quantidade:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Cor:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Segunda cor:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar Tema..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Remover Tema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Selecione o tema de ícones que você deseja usar:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Não foi possível baixar o arquivo de temas de ícones.\n" +"Verifique se o endereço %1 está correto." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "O arquivo não é um tema de ícones válido." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, a maioria dos " +"temas foram instalados." + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Instalando temas de ícones" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Instalando o tema <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema de ícones <strong>%1</strong> " +"?" +"<br>" +"<br>Isto irá apagar os arquivos instalados por este tema.</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Tema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Módulo de Ícones do Centro de Controle" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Ícones</h1>Este módulo permite a você escolher os ícones para a sua área de " +"trabalho. " +"<p>Para escolher um tema de ícones, clique em seu nome e aplique esta escolha " +"pressionando o botão \"Aplicar\" do lado inferior direito. Se você não deseja " +"aplicar suas modificações, pressione o botão \"Reiniciar\" para descartar as " +"mudanças.</p>" +"<p>Ao pressionar o botão \"Instalar Novo Tema\", você pode instalar o seu novo " +"tema de ícones digitando a localização dele na caixa ou navegar até sua " +"localização. Por favor, pressione o botão \"OK\" para finalizar a " +"instalação.</p>" +"<p>O botão \"Remover Tema\" será ativado somente se você selecionar um tema que " +"instalou, usando este módulo. Você não possui permissão para remover temas " +"instalados globalmente, por aqui.</p>" +"<p>Você pode também especificar os efeitos que devem ser aplicados aos " +"ícones.</p>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..a0dc96ed708 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1202 @@ +# tradução de kcminfo.po para Brazilian portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcminfo.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcminfo.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Tela # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Tela Padrão)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensões" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Profundidade (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID da Janela Raiz" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Profundidade da Janela Raiz" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plano" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 planos" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Número de Mapas de Cor" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "mínimo %1, máximo %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Mapa de Cor Padrão" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Número Padrão de Células de Mapa de Cor" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Pixels Pré-alocados" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Preto %1, Branco %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Quando mapeado" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Maior Cursor" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "ilimitado" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Máscara de Eventos de Entrada Atual" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Evento = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "Byte Menos Significativo Primeiro" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "Byte Mais Significativo Primeiro" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Ordem %1 desconhecida" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 Bit\n" +"%n Bits" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 Byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 Bytes" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Informações sobre o Servidor" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Nome da Tela" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "String do Fornecedor" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Número de Versão do Fornecedor" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de Versão" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Telas Disponíveis" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Extensões Suportadas" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Formatos de Pixmap Suportados" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Formato de Pixmap #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, Profundidade: %2, Espaçamento scanline: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Tamanho Máximo de Solicitação" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Tamanho do Buffer de Movimento" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitmap" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Ordem" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Espaçamento" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Ordem de Bytes de Imagens" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Não há informação disponível sobre %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Informação de sistema</h1>Todos os módulos de informação retornam " +"informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema " +"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas de " +"hardware e/ou sistemas operacionais." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Informações do Painel do KDE" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Esta lista exibe informação de sistema na categoria selecionada." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Tipo de Sist. de Arq." + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Tamanho Livre" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "s/ info" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não " +"existe ou não está disponível para leitura." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "" +"O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser " +"encontrado" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser " +"executado" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre seu " +"sistema PCI" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios de " +"superusuário." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Não foi possível verificar a informação sobre o sistema de arquivos." + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opções de Montagem" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "Processador PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "Revisão PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Não foi possível obter informações." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Máquina" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Número de Identificação da Máquina" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Número de Processadores Ativos" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Clock da CPU" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconhecido)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Arquitetura da CPU" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "habilitado" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "desabilitado" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Co-processador numérico (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Memória Física Total" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Tamanho de Uma Página" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "" +"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e compilação." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Não foi possível abrir o servidor de áudio (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Nome de Áudio" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Fornecedor" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Versão da Alib" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Revisão do Protocolo" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Número do Fabricante" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Versão" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Ordem de Byte" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "Byte menos significativo primeiro (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "Byte mais significativo primeiro (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Ordem de byte inválida." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Ordem de Bits" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "Menos significante (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "Mais Significante (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Ordem de bits inválida." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Formatos de Dados" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Taxas de Amostragem" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Fontes de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Microfone Mono" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Mono " + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Microfone Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Microfone Direito" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Direito" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Canais de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Canal Mono" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Canal Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Canal Direito" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Destinos de Saída" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Alto falante Interno Mono" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Conector Mono" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Alto falante Interno Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Alto falante Interno Direito" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Conector Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Conector Direito" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Canais de Saída" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Ganho" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Limites de Ganho de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Limites de Ganho de Saída" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Limites de Ganho do Monitor" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Ganho Restrito" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Bloqueio" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Comprimento da Fila" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Tamanho do Bloco" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Porta de Fluxo (decimal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Tamanho do Buffer Ev" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Número Ext" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "Canal DMA" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Usado Por" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "Faixa de E/S" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Número Principal" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Número Menor" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Dispositivos de Caractere" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Dispositivos de Bloco" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Outros Dispositivos" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Nenhum dispositivo PCI encontrado." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Nenhum dispositivo de porta de E/S encontrado." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Nenhum dispositivo de áudio encontrado." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Nenhum dispositivo SCSI encontrado." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Total de Nós" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Nós Livres" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Sinalizadores" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Não foi possível executar /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "O kernel está configurado para %1 CPUs" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Nome do Dispositivo: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabricante: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instância" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Tipo de CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Tipo de FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Hora de Montagem" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Tipo:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "caractere especial" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "bloco especial" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Tipo de nó:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Principal/Auxiliar:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(sem valor)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Nome do Driver:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(driver não anexado)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Nome de Ligação:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Nomes Compatíveis:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Caminho Físico:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Nós Auxiliares" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Informações Sobre o Dispositivo" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Processador(es)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupção" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "Porta de E/S" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Placa de Som" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Partições" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "Servidor X" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "Informação do CD-ROM" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Informações de Memória do Painel do KDE" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Não disponível." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Memória física total:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Memória física livre:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Memória compartilhada:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Buffers de Disco:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Memória ativa:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Memória inativa:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Cache de disco:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Memória swap total:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Memória swap livre:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Memória Total" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Este gráfico fornece uma visão geral da <b> soma total da memória física e " +"virtual</b> em seu sistema." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memória Física" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> " +"em seu sistema. " +"<p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o máximo " +"possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar a " +"performance do sistema. " +"<p>Isto significa que se você possui uma quantidade pequena de <b>" +"Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de <b>" +"Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Espaço de Swap" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> " +"disponível para o sistema. " +"<p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais partições " +"de troca, e/ou arquivos de troca." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu sistema. " +"Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral da memória " +"física e virtual usadas." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 livre" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 bytes =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Dados de Aplicativos" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Buffers de Disco" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Cache de Disco" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Memória Física Livre" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Swap Utilizado" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Swap Livre" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Memória Física Usada" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Memória Livre Total" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Núm. máx. de fontes de luz" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Núm. máx. de planos recortados" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Tamanho máx. da tabela de mapa de pixels" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Nível máx de aninhamento de exibição" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Máx. de ordem de avaliação" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Contagem máxima recomendada de vértices" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Contagem máx. de índice recomendada" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Contador de consultas oclusas de bits" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Núm. máx. de matrizes de mistura de vértices" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Tam. máx. da paleta da matrix de mistura de vértices" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Tamanho máx. da textura" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Nú. máx. de unidades de textura" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Tamanho máx. de textura 3D" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Tam. máx. de textura de mapeamento cúbico" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Tam. máx. da textura retangular" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Tam. máx. da textura LOD" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Nível máx. de filtragem anisotrófica" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Núm de formatos de textura comprimidos" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Núm. máx. de dimensões para a visão portas" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Bits de subpixel" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Buffers auxiliares" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Propriedades do buffer do quadro" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Texturização" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Limites diversos" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Pontos e linhas" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Limites da profundidade da pilha" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Renderização direta" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Renderização indireta" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "Acelerador 3D" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Sub-fabricante" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Revisão" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Renderizador" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "Versão do OpenGL" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Módulo do kernel" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "Extensões OpenGL" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Implementação específica" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "fabricante do servidor GLX" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "versão do servidor GLX" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "extensões do servidor GLX" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "cliente do fabricante GLX" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "versão do cliente GLX" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "extensões do cliente GLX" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "Extensões GLX" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "Versão do GLU" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "Extensões do GLU" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..a5522a99f32 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,643 @@ +# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Tipo do mouse:%1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o botão Conectar com o mouse " +"para restabelecer a ligação" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Pressione o botão Conectar" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o mouse " +"para reestaelecer a ligação" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Mouse Sem Fio" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Roda MouseMan Sem Fio" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Roda TrackMan Sem Fio" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "TrackMan FX Sem Fio" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "MouseMan'Ótico sem fio" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Mouse'Ótico sem fio" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Mouse'sem fio (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "TrackMan Ótico sem fio" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 " + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Mouse desconhecido" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite que se escolha várias opções para a maneira " +"na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de apontamento " +"pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute uma função " +"similar." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu mouse, " +"escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, têm efeito " +"apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por exemplo, em um " +"mouse com três botões, o botão do meio não será afetado." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique único " +"do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é compatível " +"com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos navegadores Web. Se " +"você preferir selecionar com um clique simples e ativar com um clique duplo, " +"selecione essa opção." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na tela " +"selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando cliques " +"simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem ativá-lo." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este " +"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse deve " +"ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "&Tema do cursor" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Aceleração do ponteiro:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o " +"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio dispositivo " +"(que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de apontamento)." +"<p> Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos amplos do " +"ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno movimento. A seleção " +"de valores muitos elevados pode fazer com que o ponteiro do mouse voe pela " +"tela, tornando-o difícil de controlar." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Limite do ponteiro:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes " +"da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o ponteiro do " +"mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X." +"<p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, não " +"há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro do " +"mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse " +"rapidamente para diferentes áreas na tela." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Intervalo de clique duplo:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois " +"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique " +"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são " +"reconhecidos como cliques separados." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Tempo inicial de arrasto:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e começar " +"a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de arrasto " +"será inicializada." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Distância inicial de arrasto:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância " +"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Roda do mouse rola:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem " +"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número de " +"linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será manipulado com " +"o movimento das teclas page up/down." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Navegação do Mouse" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Atraso de aceleração:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Intervalo de &repetição:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Tempo de aceleração:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Velocidade máxima:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pixels/seg" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleração:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mouse" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linha\n" +" linhas" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Ordem dos Botões" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "&Destro" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Canhoto" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Direção re&versa de rolagem" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto " +"botões do mouse." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro " +"clique)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "Retorno &visual na ativação" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Selecionar ícones &automaticamente" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Atra&so:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Longo" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nome sem fio" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em " +"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi " +"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o manual " +"sobre como corrigir isto." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Resolução do sensor" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 por polegada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 por polegada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Nível da Bateria" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Canal RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Canal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Canal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "O KDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Configurações do Cursor Modificadas" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Preto pequeno" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Cursores pretos pequenos" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Grande Preto" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Cursores grandes e pretos" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Pequeno branco" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Cursor pequeno branco" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Grande branco" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Cursores grandes e brancos" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a " +"pré-visualização para testar o cursor):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar Tema ..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Remover Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique se " +"o endereço %1 está correto." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema <strong>%1</strong>" +"? Isto removerá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja " +"substitui-lo por este?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Sobrescrever Tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Nenhuma descrição disponível" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Sem Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Os cursores antigos X clássicos" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Tema do Sistema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Não mudar o tema do cursor" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..b60a702d437 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kcmioslaveinfo.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 15:52-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "" +"<h1>Escravos de E/S</h1>Fornece uma visão geral dos escravos de E/S instalados." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "Escravos de E/S disponíveis:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Informação do Painel do KDE" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Alguma informação sobre o protocolo %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..0439265b361 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# tradução de kcmkclock.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmkclock.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkclock.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkclock.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:13-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Configurar a data e hora &automaticamente:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Aqui você poderá mudar o dia, mês e ano do sistema." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Aqui você poderá mudar a hora do sistema. Clique no campo horas, minutos ou " +"segundos para mudar conforme o valor, usando os botões para cima e para baixo à " +"direita ou entrando com um novo valor." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Servidor Público de Horário " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Não foi possível ajustar a data." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Data & Hora</h1> Este módulo de controle pode ser usado para ajustar a data " +"e hora no sistema. Estes ajustes não afetam apenas você como usuário, mas o " +"sistema como um todo, e, por isso, somente poderão ser alterados quando o " +"Centro de Controle for inicializado como root. Caso você não possua a senha de " +"root, mas acha que a hora do sistema deve ser corrigida, entre em contato com o " +"administrador do sistema." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Para alterar o fuso horário, escolha sua área na lista abaixo" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Fuso horário atual: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Erro ao configurar o novo fuso horário." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Erro de Fuso Horário" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Relógio do KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Autor Original" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenedor Atual" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Suporte a NTP adicionado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..cee9d2ca098 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,143 @@ +# tradução de kcmkded.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkded.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-27 14:09-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "Gerenciador de Serviços KDE" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Serviços</h1>" +"<p> Este módulo permite a você ter uma visão geral de todos os plug-ins do " +"Servidor KDE, também chamados de Serviços do KDE. Geralmente, existem dois " +"tipos de serviços:</p>" +"<ul>" +"<li>Serviços carregados na inicialização </li>" +"<li>Serviços carregados sob demanda</li></ul>" +"<p> Estes últimos são listados somente por conveniência. Os serviços podem ser " +"iniciados e parados, e pode-se também definir se eles devem ser carregados na " +"inicialização.</p>" +"<p> <b> Use isto com cuidado, pois alguns serviços são vitais para o KDE. Não " +"desative serviços se você não souber o que está fazendo.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Não está rodando" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Serviços Carregados sob Demanda" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Esta é uma lista de serviços do KDE disponíveis que serão iniciados sob " +"demanda. Eles estão listados somente por conveniência, pois você não pode " +"manipular estes serviços." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Serviço" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Serviços Carregados na Inicialização" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Isto exibe todos os serviços do KDE que pode ser carregados na inicialização do " +"KDE. Os serviços marcados serão invocados na próxima inicialização. Seja " +"cuidadoso ao desativar serviços desconhecidos." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Não foi possível contatar o KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Não foi possível iniciar o serviço." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "Não foi possível parar o serviço." + +#~ msgid "Alarm Daemon" +#~ msgstr "Serviço de Alarme" + +#, fuzzy +#~ msgid "Monitors KAlarm schedules" +#~ msgstr "Monitores de compromissos do KOrganizer/KAlarm" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..a259cb91402 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,173 @@ +# tradução de kcmkdnssd.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmkdnssd.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmkdnssd.po para Brazilian portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:17-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "Configuração do ZeroConf" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Configura a navegação pelos serviços com o ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "Diálogo 1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Navegar pela rede &local" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Navega pela rede local (domínio local) usando DNS multicast." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Domínios Adicionais" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Lista de domínios da Internet, que irão ser varridos para a procura por " +"serviços. Não coloque aquio domínios locais - eles\n" +"são configurados na opção 'Navegar pela rede local' acima." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Modo de Publicação" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "&Rede local" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Anuncia serviços na rede local (no domínio .local) usando o DNS multicast." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "Rede &metropolitana" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Anuncia serviços no domínio da Internet, usando o IP público. Para que esta " +"opção funcione, você precisa configurar a área de operação da rede, usando o " +"modo administrador" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "Rede metropol&itana" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Secreta compartilhada:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "" +"Nome desta máquina. Precisa estar na forma totalmente qualificada " +"(máquina.domínio)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "" +"Secreta compartilhada opcional, usada para a autorização em atualizações de DNS " +"dinâmicas." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Nome de máquina:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#~ msgid "D&iscover more domains" +#~ msgstr "Descobr&ir mais domínios" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver selecionada, cada domínio configurado será consultado na lista de domínios, para navegação. Este \n" +#~ "processo será recursivo." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..013a0ba10c4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,789 @@ +# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmkeys.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkeys.po to +# translation of kcmkeys.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:15-0300\n" +"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atalhos</h1> Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que " +"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; " +"como por exemplo, Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE permite o " +"armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma pode-se testar " +"uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do KDE. " +"<p> Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que " +"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma " +"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas " +"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não é " +"possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão " +"KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Novo esquema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Salvar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será " +"solicitado um nome a você." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Atalhos &Globais" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Seqüências de &Atalhos" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Atalhos de &Aplicativos" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema Definido pelo Usuário" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema Atual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de " +"salvar este." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível no " +"layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Salvar Esquema de Teclas" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n" +"Você quer sobrescrevê-lo ?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores do KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um " +"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a " +"você usar <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, ao invés do padrão " +"PC de <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> será usado para aplicativos e comandos do " +"console, <b>Option</b> como um modificador de comando e para menus de navegação " +"e diálogo, e <b>Control</b> para comandos de gerenciadores de janela." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapeamento X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Controle" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas " +"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atalhos do teclado</h1> Ao usar atalhos é possível configurar determinadas " +"ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou uma combinação de " +"teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE " +"permite o armazenamento de mais de um 'esquema' de vinculações de tecla, dessa " +"forma pode-se testar uma configuração pessoal pois é possível voltar aos " +"padrões do KDE." +"<p> Na aba 'Atalhos globais' pode-se configurar vinculações específicas que " +"não são do aplicativo como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma " +"janela. Na aba 'Atalhos de aplicativo' se encontram vinculações usadas " +"tipicamente em aplicativos, como por exemplo copiar e colar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquema de Atalhos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Comando" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas Modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativo" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atalhos de Comando</h1>Usando os atalhos de teclas você pode configurar " +"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla ou " +"combinação de teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Abaixo segue uma lista de comandos conhecidos para que você possa atribuir " +"atalhos a eles. Para editar, adicionar ou remover entradas desta lista, use o " +"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de Menus do KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta é uma lista com todas os aplicativos e comandos atualmente definidos neste " +"sistema. Clique para selecionar um comando, para atribuir a ele um atalho de " +"teclado. O gerenciamento completo destas entradas pode ser feito via programa " +"editor de menus." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atalho para o Comando Selecionado" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "O comando selecionado não está associado com nenhuma tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Personalizar" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, você pode criar um atalho de teclas " +"personalizado, para o comando selecionado, usando o botão da direita." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicou " +"nele, pode pressionar a combinação de teclas que você gostaria de atribuir ao " +"comando atualmente selecionado." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n" +"Talvez ele não esteja instalado, ou não esteja em seu caminho." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Faltando Aplicativo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Alternar Entre Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho (Reverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações de Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Janela na Vertical" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Janela na Horizontal" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Sombrear Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Diminuir Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela em Tela Cheia" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ocultar Borda da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter Janela Acima de Todas as Outras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter Janela Abaixo de Todas as Outras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Ativar a Janela que Demanda Atenção" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atalhos Para Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Janela para a Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Janela para a Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Janela Para Cima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Janela Para Baixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Janela Aumenta na Horizontal" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Janela Aumenta na Vertical" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Janela Encolhe na Horizontal" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Janela Encolhe na Vertical" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela & Área de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para cima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para baixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Troca de Área de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho Anterior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação de Mouse" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Screenshot da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Tela da Área de Trabalho" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloco de Atalhos Globais" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar Menu de Lançamento" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Alternar para Mostrar Área de Trabalho" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar Lista de Janelas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de usuário" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Fechar Sessão" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de Transferência" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Contexto do Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Manualmente uma Ação na Área de Transferência Atual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..329904efe82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1589 @@ +# tradução de kcmkicker.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmkicker.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkicker.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkicker.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:14-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Os mini-aplicativos de painel podem ser iniciados usando duas formas " +"diferentes: internamente ou externamente. Apesar de 'internamente' ser a forma " +"preferida para carregá-los, isso pode causar problemas de estabilidade e de " +"segurança quando você estiver usando mini-aplicativos de terceiros pobremente " +"programados. Para solucionar estes problemas, os mini-aplicativos podem ser " +"marcados como 'confiáveis'. Você pode querer configurar o Kicker para tratar os " +"mini-aplicativos confiáveis de forma diferente dos não confiáveis. Suas opções " +"são: " +"<ul>" +"<li><em>Carregar apenas os mini-aplicativos confiáveis internos:</em> " +"Todos os mini-aplicativos, menos os marcados como 'confiáveis', serão " +"carregados usando um aplicativo wrapper externo.</li> " +"<li><em>Carregar mini-aplicativos de config de inicialização internamente:</em> " +"Os mini-aplicativos exibidos na inicialização do KDE serão carregados " +"internamente, os outros serão carregados usando um aplicativo wrapper " +"externo.</li> " +"<li><em>Carregar todos os mini-aplicativos internamente</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Aqui você pode ver uma lista de mini-aplicativos que são marcados como " +"'confiáveis', isto é, serão carregados internamente pelo painel em qualquer " +"caso. Para mover um mini-aplicativo da lista de mini-aplicativos disponíveis " +"para os confiáveis ou vice-versa, selecione-o e pressione os botões direito ou " +"esquerdo." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Clique aqui para mover o mini-aplicativo selecionado da lista de " +"mini-aplicativos disponíveis para a lista de confiáveis." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Clique aqui para remover o mini-aplicativo selecionado da lista de " +"mini-aplicativos confiáveis e mova-o para lista de mini-aplicativos disponíveis " +"e não confiáveis." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Aqui você pode ver a lista de mini-aplicativos disponíveis que atualmente não " +"são confiáveis. Isso não significa que você não possa usar estes " +"mini-aplicativos, pelo contrário a política do painel que os utilizam depende " +"do nível de segurança do mini-aplicativo. Para mover um mini-aplicativo da " +"lista de mini-aplicativos disponíveis para a de confiáveis ou vice-versa, " +"selecione e pressione os botões esquerdo ou direito." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Painel Principal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel no lado &esquerdo" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar &botão de ocultação do painel no lado direito" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar botão &de ocultação do painel no topo" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel na &base" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Erro ao carregar arquivo de imagem de tema.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Módulo de Controle do Painel do KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Painel</h1> Aqui é possível configurar o painel do KDE (também conhecido " +"como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e tamanho do painel bem " +"como seu comportamento de ocultação e sua aparência." +"<p> Observe que você também pode acessar algumas destas opções clicando " +"diretamente no painel, p.e. arrastando-o com o botão esquerdo do mouse ou " +"usando o menu de contexto com o clique no botão direito. Este menu de contexto " +"também oferece a manipulação dos botões e mini-aplicativos do painel." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador Rápido" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n" +"Isto talvez ocorreu porque ele não está instalado, ou não está em seu caminho " +"padrão." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicativo Faltando" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "No topo à esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "No topo ao centro" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "No topo à direita" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "No topo à esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "No topo ao centro" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Na base à esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Na base à esquerda " + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Na base ao centro" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Na base à direita" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "No topo à direita" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Direita para o centro" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Na base à direita" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Todas as Telas" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimensões do Painel" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Tamanho do botão de &ocultação:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Esta configuração define o tamanho dos botões de ocultação do painel, se eles " +"estiverem visíveis." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pixels" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Manipuladores de Mini-aplicativos" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visível" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecione esta opção para sempre mostrar os Manipuladores de " +"Mini-aplicativos .</p>\n" +"<p>Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel.</p>" +"\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Desaparecer" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecione esta opção para tornar os Manipuladores de Mini-aplicativos " +"visíveis somente quando o mouse estiver sobre ele.</p>\n" +"<p>Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel.</p>" +"\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Selecione esta opção para sempre ocultar os Manipuladores de " +"Mini-aplicativos. Esteja ciente de que esta opção pode desabilitar a remoção, a " +"movimentação ou a configuração de alguns mini-aplicativos.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparência" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Clique neste botão para ajustar a cor a ser usada quando for colocar " +"transparência nos painéis." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Use esta barra deslizante para ajustar o nível de transparência dos painéis, " +"usando a cor da tinta." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Quantidade de &Tinta:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "&Cor da Tinta:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Aplicar também ao painel com a barra de menus" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normalmente, se você possui a barra de menus dos aplicativos atuais ou do " +"ambiente de trabalho exibida no painel, no topo da tela (estilo MacOS), a " +"transparência será desabilitada para este painel, para evitar que o fundo do " +"ambiente se confunda com a barra de menus. Configure esta opção para habilitar " +"a transparência de qualquer maneira." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nível de Segurança" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Carrega apenas os mini-aplicativos confiáveis internos" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Carrega mini-aplicativos internos configurados" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Carrega todos os mini-aplicativos internos" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Lista de Mini-Aplicativos Confiáveis" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Mini-Aplicativos Disponíveis" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Mini-Aplicativos Confiáveis" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "&Configurações para:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Modo de Ocultação" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Ocultar s&omente quando o botão de ocultamento do painel for clicado " + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o único modo de ocultar o painel será clicar " +"em um dos botões que aparecem nas pontas do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Imediatamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Aqui você pode alterar o atraso após o qual o painel desaparecerá, se não for " +"usado." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "depois do &cursor deixar o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Permitir que outras &janelas cubram o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o painel permitirá ser coberto por outras " +"janelas." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "&Ocultar automaticamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Se esta opção for selecionada, o painel se auto-ocultará após algum tempo e " +"reaparecerá quando o mouse é movido para a borda da tela onde o painel está. " +"Isto é particularmente útil para telas com baixa resolução, como os laptops." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Elevar quando o ponteiro tocar a tela:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, mover o ponteiro para uma margem " +"específica da tela fará com que o painel apareça no topo de quaisquer uma das " +"janelas que possam cobri-lo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Canto Superior Esquerdo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Margem Superior" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Canto Superior Direito" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Margem Direita" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Canto Inferior Direito" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Margem Inferior" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Canto Inferior Esquerdo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Margem Esquerda" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Você pode configurar aqui a localização da margem da tela, que trará o painel " +"para a frente." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Mostrar &painel ao alternar entre áreas de trabalho" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, o painel se abrirá automaticamente por um " +"breve período de tempo, quando a área de trabalho é alternada, assim, você " +"pode ver qual área de trabalho está habilitada." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Botões de Ocultação do Painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Esta opção controla os botões de ocultamento do painel, que são botões com um " +"pequeno triângulo, encontrados nas pontas do painel. Você pode colocar apenas " +"um botão de uma lado, ou pode colocar ambos, um de cada lado. Clique em um " +"deles para ocultar o painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, o botão aparece somente no lado esquerdo " +"do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Mostrar &botão direito de ocultação do painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, um botão aparece somente no lado direito " +"do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animação do Painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "&Animar a ocultação do painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada; o painel irá \"escorregar\" para o canto " +"da tela, ocultando-se. A velocidade da animação é controlada pelo botão " +"deslizante, diretamente abaixo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Determina a velocidade de ocultação do painel, se a animação de ocultação " +"estiver habilitada." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, então dicas aparecerão, quando o cursor do " +"mouse mover-se sobre os ícones, botões e mini-aplicativos no painel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Habilitar efeitos &quando o mouse passar" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, quando o cursor do mouse se mover sobre os " +"botões do painel, um efeito diferente aparecerá" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Mostrar &dicas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Quanto esta opção estiver selecionada, serão mostradas dicas quando o cursor do " +"mouse mover-se sobre os ícones, botões e mini-aplicativos no painel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Planos de fundo dos botões" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menu &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para o menu K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "&Menus de navegação rápida" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para os botões do navegador rápido." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Cor Personalizada" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para " +"escolher uma cor para o fundo ladrilhado de navegação rápida" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para " +"escolher uma cor para o fundo do menu K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para botões de lista de janelas." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para " +"escolher uma cor para os fundos da lista de janelas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Lista de janelas:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "" +"Escolhe uma imagem de cobertura para os botões de acesso da área de trabalho." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para " +"escolher uma cor para o fundo ladrilhado da área de trabalho." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "&Acesso à área de trabalho:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para " +"escolher uma cor para o fundo ladrilhado do aplicativo" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "&Aplicativos:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para botões que lançam aplicativos." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Plano de Fundo do Painel" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Colorir para &combinar com o esquema de cores da área de trabalho" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Se esta opção for selecionada, a imagem de fundo do painel será colorida com as " +"cores padrão encontradas. Para modificar as cores padrão, vá para o módulo de " +"controle 'Cores'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Esta é uma pré-visualização para a imagem de fundo selecionada." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Aqui pode-se escolher um tema a ser exibido pelo painel. Pressione o botão " +"'Navegar' para escolher um tema usando o diálogo de arquivo.\n" +"Esta opção é ativa apenas quando 'Habilitar imagem de plano de fundo' for " +"selecionada." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Ha&bilitar imagem de fundo" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Habilitar &transparência" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Opçõ&es Avançadas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Clique aqui para abrir o diálogo Opções Avançadas. Você pode configurar a " +"aparência dos manipuladores de mini-aplicativos, a a cor de transparência da " +"tinta e muito mais." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Formato do item de menu:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Aqui você pode escolher quantas entradas são mostradas." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Somente o &nome" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com o nome " +"do aplicativo próximo ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nome - &Descrição" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, os itens do Menu K aparecerão com o nome " +"do aplicativo e uma breve descrição próxima ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "&Somente a descrição" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com uma " +"breve descrição próximo ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "&Descrição (Nome)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, os itens do Menu K aparecerão com uma " +"breve descrição e o nome do aplicativo, em parênteses, próximo ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Exibir imagem &lateral" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Quando esta opção estiver selecionada, uma imagem aparecerá, de baixo para " +"a esquerda, ao lado do Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas " +"configurações de cor.\n" +"\n" +"<p><b>Dica</b>: Você pode personalizar a imagem que aparece Menu K, colocando " +"um arquivo de imagem chamado kside.png e um outro chamado kside_title.png em " +"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Editar &Menu K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Inicia o editor para o menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e " +"ocultar aplicativos." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menus Opcionais" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Este é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser integrada ao menu " +"do KDE, além dos aplicativos comuns. Use as caixas de verificação para " +"adicionar ou remover menus." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menus de Navegação Rápida" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Número &máximo de entradas:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Ao navegar por pastas que contenham bastante arquivos, o navegador instantâneo " +"às vezes pode ocultar toda sua área de trabalho. Aqui você pode limitar o " +"número de entradas exibidas por vez no navegador rápido. Isto é particularmente " +"útil para as telas de baixa resolução." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "&Esconder arquivos ocultos" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (isto é, arquivos que " +"começam com um ponto) serão exibidos nos menus do navegador rápido." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Itens de Menu de Início Rápido" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Número &máximo de entradas:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opção permite a você definir o número máximo de aplicativos que devem ser " +"exibidos na área de menus de Início Rápido." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opção permite a você definir quantas aplicativos, no máximo, devem ser " +"exibidos na área de menus de Início Rápido." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Mostrar &aplicativos usados mais recentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, a área de menus de Início Rápido será " +"preenchida com aplicativos que você usou mais recentemente." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Mostrar aplicativos usados mais fre&qüentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver selecionada, a área de menus de Início Rápido será " +"preenchida com aplicativos que você usou mais freqüentemente." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Esta é uma lista dos painéis ativos atualmente em sua área de trabalho. " +"Selecione um para configurar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Tela" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Esta pré-visualização da imagem mostra como o painel aparecerá em sua tela, " +"com as configurações que você escolheu. Ao clicar nos botões em volta da " +"imagem, o painel será movido, enquanto mover a barra deslizante e escolher " +"diferentes tamanhos fará mudanças nas dimensões do painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identificar" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Este botão exibe o número de identificação de cada monitor" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Tela do &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Este seleciona em qual tela o Painel será exibido, em um sistema com vários " +"monitores" + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "&Comprimento" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Este grupo de configurações determina como o painel é alinhado, incluindo\n" +"como ele é posicionado na na tela e quanto da tela ele deve usar. " + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"O botão deslizante define quanto da margem da tela será ocupada pelo painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Esta caixa de giro define quanto da margem da tela será ocupada pelo painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Expandir conforme re&querido para se ajustar ao tamanho necessário" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, o painel irá aumentar seu tamanho o " +"necessário para acomodar os botões e mini-aplicativos." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Tamanho" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Isto configura o tamanho do painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúsculo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"O botão deslizante define o tamanho do painel, quando a opção Personalizar for " +"selecionada." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Esta caixa de rotação define o tamanho do painel, quando a opção Personalizar " +"for selecionada." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Aqui você pode definir a posição do painel destacado na lateral esquerda. Você " +"pode colocar qualquer painel no topo ou base da tela, ou na esquerda ou direita " +"laterais da tela. Você pode colocá-lo centralizado, ou no canto da tela." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Botão do KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Madeira Azul" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Madeira Verde" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinza Claro" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde Claro" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastel" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Violeta Claro" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Porcas e Parafusos" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Madeira Vermelha" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Azul Sólido" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Cinza Sólido" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Verde Sólido" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Laranja Sólido" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastel Sólido" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Violeta Sólido" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Vermelho Sólido" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Olho de Tigre Sólido" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..8dc591874d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2321 @@ +# tradução de kcmkio.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkio.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-28 12:26-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>Este módulo permite configurar as características da cache. </p>" +"<p>Uma cache é uma memória interna, no Konqueror, onde páginas web lidas " +"recentemente são armazenadas. Se você quer carregar novamente uma página " +"recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do cache, que é " +"muito mais rápido.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o serviço de manutenção de cookies.\n" +"Você não será capaz de gerenciar os cookies que estão armazenados em seu " +"computador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Gerenciamento" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros " +"aplicativos no KDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, " +"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um " +"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu " +"navegador em sua máquina para uso posterior. " +"<p> Você pode ser encarado como um ataque à sua privacidade; no entanto, os " +"cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente usados " +"por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. " +"Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com suporte a cookies. " +"<p> Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os " +"benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE permite configurar a maneira de " +"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do " +"KDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você " +"decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável configurar a " +"política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem ser perguntado " +"toda vez que o KDE recebe um cookie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Erro de Comunicação DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Não foi possível remover todos os cookies, como requisitado." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Não foi possível remover os cookies como requisitado." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ajuda Rápida para o Gerenciamento de Cookies</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Falha na Procura de Informações" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em seu " +"computador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fim de sessão" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova Política de Cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Alterar Política de Cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Uma política já existe para " +"<center><b>%1</b></center>. Deseja substituí-la?</qt> " + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplicar Política" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de " +"cookies.\n" +"Quaisquer mudanças feitas não entrarão em efeito até que esse serviço seja " +"reiniciado." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros " +"aplicativos no KDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, " +"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um " +"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu " +"navegador em sua máquina para uso posterior. " +"<p> Os cookies, no entanto, são úteis em certas situações. Por exemplo, estes " +"são geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas " +"na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador " +"com suporte a cookies. " +"<p> Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os " +"benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE permite configurar a maneira de " +"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do " +"KDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente " +"aceitando ou rejeitando tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os " +"cookies seu shooping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos énavegar " +"por aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve " +"clicar em <i>Este domínio</i>, sob a aba 'aplicar para', e escolher aceitar, " +"ou especificar o nome do site na aba <i> Política Específica de Domínio</i> " +"e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o recebimentos dos cookies de " +"sites confiáveis sem responder perguntas toda vez que o KDE receber um cookie." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Variável de Configuração do Proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Você deve especificar, no mínimo, uma variável de ambiente de proxy válida." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Certifique-se de que você digitou o nome real da variável de ambiente, ao " +"invés do endereço do servidor proxy. Por exemplo, se a variável de ambiente é " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, " +"<br> então você precisa digitar <b>HTTP_PROXY</b> ao invés do valor real " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuração de Proxy Inválida" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificado com sucesso." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuração de Proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar nomes de variáveis de ambiente comumente usadas, " +"para configurar informações sobre o sistema de proxy." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Para aprender sobre os nomes das variáveis usadas no processo de detecção " +"automático, pressione em OK, clique sobre o botão de ajuda rápida na barra de " +"título da janela do diálogo anterior e clique então no botão \"<b>" +"Detecção Automática</b>\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detetcção automática da Variável do Proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuração Manual do Proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Configuração de Proxy Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Uma ou mais configurações específicas do proxy são inválidas. As entradas " +"incorretas estão destacadas." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Você digitou um endereço duplicado; por favor, tente novamente." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já existe na lista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada Duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova Exceção" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Alterar Exceção" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "O endereço que você digitou não é válido." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Certifique-se de que nenhum dos endereços ou URLs que você especificou " +"contém caracteres inválidos ou curingas, tais como espaços, asteriscos ou " +"pontos de interrogação. " +"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> " +"<br/><code>http://minhaempresa.com, 192.168.10.1, minhaempresa,com, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u>" +"<br/><code>http://minha empresa.com, http:/minhaempresa,com " +"file:/localhost</code>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Entre com o endereço ou URL que deve ser usar as configurações de proxy acima:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Entre com o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy " +"acima:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite um endereço ou url válido." +"<p><b><u>NOTA:</u></b> Curingas tais como <code>*.kde.org</code> " +"não são suportados. Se você deseja que sua configuração coincida com qualquer " +"máquina do domínio <code>.kde.org</code>, como por exemplo <code>" +"printing.kde.org</code>, então simplesmente digite <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"O endereço do script de configuração automática do proxy é inválido. Por favor, " +"corrija este problema antes de prosseguir, pois caso contrário, suas mudanças " +"serão ignoradas." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina " +"e a Internet, e fornece serviços tais como cache das páginas que você visita, " +"ou filtragem.</p>" +"<p>A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já tenha " +"visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor proxy. A " +"filtragem, por outro lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais " +"como spams, ou qualquer outra coisa que desejar.</p> " +"<p><u>Nota:</u> alguns servidores proxy fornecem ambos os serviços.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As informações sobre o proxy não foram corretamente configuradas. " +"<p>Por favor, clique em <b>Configurar...</b> para corrigir antes de prosseguir. " +"Caso contrário, as mudanças feitas por você serão ignoradas.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "A Atualização Falhou" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as mudanças " +"tenham efeito." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Você deve reiniciar o KFR para que estas mudanças tenham efeito." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegação na Rede Local</h1> Aqui você configura a sua <b>" +"\"Vizinhança de rede\"</b>. Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, " +"ou ainda o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/." +"<br>" +"<br>Sobre a configuração do <b>protocolo LAN</b>: " +"<br>Se você selecionou isto, o protocolo, <i>se disponível</i>" +", verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por favor, note que " +"pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por erro de verificação. " +"<br><i>Sempre</i> significa que você sempre verá os links para os serviços, " +"somente se eles estiverem realmente sendo oferecidos pela máquina. <i>Nunca</i> " +"significa que você nunca terá os links para os serviços. Em ambos os casos, " +"você não contatará assim, ninguém poderá considerar você como um tacante. " +"<br>" +"<br>Mais informações sobre o <b>LISa</b> podem ser encontradas na <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página do LISa </a> " +"ou contate Alexander Neundorf: <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Compartilhamentos &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Serviço &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "&Protocolo lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Valores de Tempo Limite" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-los " +"se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 segundos." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "&Sockets Lidos: " + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Conectar-se ao &proxy:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "&Conexão ao servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Resposta do servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opções FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Habilita o modo \"passivo\"do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha " +"atrás de firewalls. " + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.</p>" +"<p>Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados " +"terão e a uma extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência " +"se complete.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Configurações de Rede</h1> Aqui você pode definir o comportamento dos " +"programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já experimentou " +"problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, você deve ajustar " +"estes valores." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Tamanho do cache de disco:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Limpar Cache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Usar cache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Marque esta caixa se você deseja que as páginas web que você visualizou sejam " +"armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar este " +"recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as páginas " +"necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você possui uma " +"conexão lenta com a Internet. " + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Manter cache em sincronismo" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verifica se a página em cache é válida antes de tentar buscá-la na Internet " +"novamente." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Usar cache &sempre que possível" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Sempre usar documentos da cache, quando disponível. Você pode ainda usar o " +"botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina remota." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Modo de &navegação off-line" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de " +"navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <tt>FTP_PROXY</tt>" +", usada para armazenar os endereços do servidor proxy FTP." +"<p>\n" +" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>" +"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTP_PROXY</b>" +", usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP." +"<p>\n" +" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>" +"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTPS_PROXY</b>" +", usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS." +"<p>\n" +"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>" +"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" +"</qt> " + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Veri&ficar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verifica se os nomes das variáveis de ambiente fornecidas são ou não " +"válidos. Se uma variável de ambiente não é encontrada, os rótulos associados " +"serão <b>destacados</b> para indicar as configurações inválidas.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Detecção Automática" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para " +"configurar o amplo sistema de informações do proxy." +"<p> Este recurso funciona através da procura pelos nomes comuns de variáveis " +"mais usadas, tais como HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite a variável de ambiente, como por exemplo <b>NO_PROXY</b>" +", usada para armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy " +"não será usado." +"<p>\n" +"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>" +"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Variável NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domínio [Grupo]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Máquina [Definida por]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "E&xcluir" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "&Excluir Tudo" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "A<erar Política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Recarregar Lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Busca" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Procura interativamente por domínios e máquinas" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Expira em:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Seguro:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Habilitar cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilita suporte a cookies. Normalmente é desejável ter o suporte a cookies " +"habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de privacidade. " +"<p>\n" +"Observe que ao desabilitar o suporte a cookies, muitos sites de hoje na web " +"tornam-se não-navegáveis.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se " +"originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar <b>" +"www.foobar.com</b> enquanto esta opção estiver habilitada, somente os cookies " +"provenientes de www.foobar.com serão processados por suas configurações, e " +"todos os outros cookies serão automaticamente rejeitados. Isto reduz as chances " +"do site operar uma compilação de perfil sobre seus hábitos de navegação.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies de sessão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aceita automaticamente cookies temporários significa que irão expirar no final " +"da sessão atual. Estes cookies não serão armazenados em seu disco rígido ou " +"dispositivo de armazenamento, e serão removidos quando você finalizar todas as " +"aplicações que estão usando cookies (por exemplo, seu navegador). " +"<p>\n" +"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a próxima, sobrescreverá o " +"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto " +"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos " +"quando a sessão atual terminar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&Tratar todos os cookies como cookies de sessão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Trata todos os cookies como cookies da sessão, que são pequenas partes de dados " +"armazenadas na memória, até que você finalize todas as aplicações (por exemplo, " +"seu navegador), que fazem uso deles. Diferente de cookies regulares, os cookies " +"da sessão nunca são armazenados em seu disco rígido." +"<p>\n" +"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a anterior, sobrescreverá o " +"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto " +"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos " +"quando a sessão atual terminar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política Padrão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota serão " +"manipulados:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Perguntar</b> irá fazer com que o KDE peça por sua confirmação toda vez " +"que um servidor quiser configurar um cookie.</li>\n" +"<li><b>Aceitar</b> fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar.</li>" +"\n" +"<li><b>Rejeitar</b> fará com que se recuse todos os cookies recebidos.</li>\n" +" </ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:<u>As políticas específicas de domínio, que podem ser configuradas " +"abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Pedi&r confirmação" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "A&ceitar todos os cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Rejeitar todos os coo&kies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política do Site" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão <i>" +"Adicionar...</i> e forneça a informação necessária requisitada pela caixa de " +"diálogo. Para mudar uma política existente, clique no botão <i>Modificar...</i> " +"e escolha a nova política na janela de diálogo. Clicar em <i>Excluir</i> " +"irá remover a política selecionada, fazendo com que a política padrão seja " +"usada para aquele domínio, e <b>Excluir Tudo</b> removerá todas as políticas " +"específicas de sites.\n" +" </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Alterar..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies específica. " +"Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) site(s) fornecido(s).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Procura interativamente por domínios" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Faz a configuração do proxy.\n" +"<p>\n" +"Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina e " +"Internet, e fornece serviços como cache das páginas que você visita e " +"filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já " +"tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor " +"proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear requisições, " +"como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n" +"<p>\n" +"Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor consulte o " +"manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu sistema.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Conectar-se à Internet &diretamente" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Conecta-se à Internet diretamente." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detectar &automaticamente a configuração de proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detecta e configura automaticamente as opções de proxy." +"<p>\n" +"A detecção automática é executada usando o <b>Protocolo de Proxy Web para " +"Configuração Automática (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b>Esta opção pode não funcionar corretamente, ou até mesmo não " +"funcionar , em algumas distribuições Unix/Linux. Se você encontrou um problema " +"ao usar esta opção, por favor, verifique a seção de FAQ em " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Usar a seguinte &URL de configuração de proxy:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Usa a URL do script especificado para ajustar as configurações de proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Digite o endereço para o script de configuração de proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Usar variáveis de ambiente do proxy &predefinidas" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usa variáveis de ambiente para configurar as preferências do proxy." +"<p>\n" +"As variáveis de ambiente, tais como <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY </b>" +", são geralmente usadas em instalações UNIX com vários usuários, onde tanto " +"aplicativos gráficos como texto precisam compartilhar a mesma informação de " +"configuração de proxy.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Mostra o diálogo de configuração da variável de ambiente do proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especificar configurações de proxy &manualmente" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração de proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Mostra o diálogo de configuração manual do proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Autorização" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "&Pedir quando necessário" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Mostra um prompt para a informação de login, quando ela for requerida." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Usar a seguinte &informação de login" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Usa a informação abaixo para o login em servidores proxy quando necessário." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Senha." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nome para login." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Opções" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Usar conexões persistentes para proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usa conexão de proxy persistente." +"<p>\n" +"É mais rápido usar conexões proxy persistentes, mas funcionam corretamente " +"somente com proxies que são totalmente compatíveis com HTTP 1.1. <b> Não</b> " +"use esta opção em combinação com programas tais como JunkBuster ou WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Servidores" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Digite o endereço do servidorproxy FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Entre com o número da porta do servidor proxy FTP. O padrão é 8080. Outro valor " +"comum é 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Entre com o número da porta do servidor proxy HTTP. O padrão é 8080. Outro " +"valor comum é 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Usar o mesmo servidor proxy para todos os &protocolos" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Exceções" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Usar proxy somente para as entradas desta lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Reverte o uso da lista de exceções. Isto quer dizer que selecionar esta caixa " +"irá resultar em servidores proxy sendo usados somente quando a URL requisitada " +"combinar com um dos endereços listados aqui. " +"<p>Este recurso é útil se tudo o que você precisa ou quer é usar um servidor " +"proxy para poucos sites específicos." +"<p>Se você tem mais requisitos complexos, você deve usar um script de " +"configuração.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&Excluir Tudo" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Remove todos os endereços de exceção de proxy da lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "E&xcluir" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Remove o endereço da exceção de proxy selecionado da lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Adiciona um novo endereço de exceção de proxy para a lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Alterar..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Altera o endereço de exceção selecionado." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Nome de domínio:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada; por " +"exemplo: <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecione a política desejada: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Aceitar</b> - Permite aceitar cookies do site</li>\n" +"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os cookies enviados deste site </li>\n" +"<li><b>Perguntar</b> - Adverte o usuário quando cookies são recebidos deste " +"site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Habilitar suporte a SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Marque isto para habilitar o suporte ao SOCKS4 e SOCKS5 em aplicativos do KDE, " +"e em subsistemas de Entrada/Saída." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementação de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Detecção &Automática" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Se você selecionar a detecção automática, o KDE automaticamente procurará por " +"uma implementação do SOCKS em seu computador." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "SOCKS &NEC" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Isto força o KDE a usar o SOCKS NEC se ele for encontrado." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Usar &biblioteca personalizada" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Seleciona personalizar se deseja uma biblioteca SOCKS não listada. Por favor, " +"note que isto pode nem sempre funcionar, pois depende da API da biblioteca que " +"você especificar (abaixo)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Caminho:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Digite o caminho para a biblioteca SOCKS não suportada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Isto forçará o KDE a usar o cliente Dante, se for encontrado." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Caminhos de Busca para Bibliotecas Adicionais" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aqui você pode especificar pastas adicionais, para procurar por bibliotecas do " +"SOCKS. /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib já estão sendo " +"consultadas, por padrão." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Esta é a lista de caminhos adicionais que serão procurados." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Clique aqui para testar o suporte ao SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Quando conectar &com o seguinte site:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada. " +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> sintaxes de coringas tais como \\\"*,?\\\" NÃO são permitidas. Ao " +"invés disso, digite o endereço de mais alto nível do site, fazendo combinações " +"genéricas para todas as localizações encontradas abaixo dele. Por exemplo, se " +"você deseja que todos os sites do KDE recebam uma identificação de navegador " +"falsa, deveria digitar <code>kde.org</code> - a identidade falsa seria então " +"enviada para qualquer site do KDE que finalize com <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Usar a seguinte &identificação:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o site que " +"você especificou acima.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificação real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"A identificação real do navegador que será enviada para a máquina remota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aqui pode-se modificar a string de identificação padrão do navegador e/ou " +"configurar a identificação específica de um site <code>(ex: www.kde.org)</code> " +"ou de um domínio <code>(ex :kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Para adicionar uma nova string, simplesmente clique no botão <code>Novo</code> " +"e forneça a informação necessária. Para mudar uma entrada existente, clique no " +"botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Excluir</code> " +"irá remover o texto específico ao site selecionado, fazendo com que a " +"configuração padrão seja usada para aquele site ou domínio. \n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Mandar identificação" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilita/desabilita o envio da identificação do seu navegador enquanto se " +"navega" +"<p>\n" +" <u>NOTA:</u> Muitos sites contam com esta informação para exibir as páginas " +"corretamente; assim, é altamente recomendado que você não desabilite " +"totalmente este recurso, mas personalize-o. " +"<p>\n" +"Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é enviada a " +"site remotos. Você pode ver esta string abaixo.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificação Padrão" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"A identificação do navegador enviada para os sites que você visitar. Use as " +"opções fornecidas para personalizá-lo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"A identificação do navegador, enviada a sites que você visitar. Você pode " +"personalizá-la usando as opções fornecidas abaixo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclui o número da versão de seu sistema operacional na identificação do " +"navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Inclui o tipo de sua plataforma na a identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Adicionar o &tipo da máquina (processador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Inclui o tipo de CPU de sua máquina na identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Adicionar informações de &idioma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Inclui as configurações de seu idioma, na identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificação Específica a Site" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nome do Site" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificação" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agente de Usuário" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lista de sites para os quais a identificação especificada será usada, ao invés " +"da padrão." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Modifica o identificador selecionado." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Remove o identificador selecionado." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Apaga todos os identificadores." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desabilitar FTP Passivo" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de " +"utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; " +"servidores FTP antigos podem não suportar o FTP Passivo." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele for " +"completamente enviado ele é renomeado para seu nome real." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Esta é a configuração somente para o cliente do Samba, não para o servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Usuário padrão:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Senha padrão:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Compartilhamentos Windows</h1>o Konqueror pode acessar sistema de arquivos " +"de janelas compartilhadas se configurado corretamente. Se houver um computador " +"específico em que deseja-se navegar, preencha o campo <em>" +"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é executado " +"localmente. Os campos <em>Endereço de broadcast</em> e <em>endereço WINS</em> " +"também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do " +"arquivo 'smb.conf, ' de onde as opções são lidas ao usar o Samba. De qualquer " +"forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se " +"for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um " +"servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede." +"<p> As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado " +"servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar " +"compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão " +"criadas para compartilhamentos e logins acessados durante navegação. Todas " +"podem se editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente e " +"embaralhadas para que não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é " +"desejável não usar esse recurso, pois entradas com senhas são claramente " +"indicadas como tais." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de Controle do SOCKS para o KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Estas modificações somente serão aplicadas em aplicativos iniciados mais " +"recentemente." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Suporte a SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Sucesso: o SOCKS foi encontrado e inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "O SOCKS não pode ser carregado." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Este módulo permite a você configurar o suporte do KDE para o servidor ou " +"proxy com SOCKS.</p>" +"<p>SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Se você não tiver idéia do que é isto, e se o seu administrador do sistema " +"não disser a você como usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Foi encontrada uma identificação existente para " +"<br><b>%1</b></br>. Deseja substituí-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplicar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Adicionar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificação do Navegador</h1> O módulo de identificação do navegador " +"permite a você ter controle completo sobre como o Konqueror irá se identificar " +"para os sites web que você navegar. <P> Esta capacidade para esconder ou " +"falsificar a identidade é necessária porque alguns sites não mostrar " +"corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão conversando com versões " +"atuais do Netscape Navigator ou Internet Explorer, mesmo se o navegador " +"realmente suporta todos os recursos necessários para abrir tais páginas " +"corretamente. Assim, para estes sites, pode-se querer sobrescrever a " +"identificação padrão, adicionando uma entrada para o site ou domínio " +"específico. <P><u>NOTA:</u> Para obter ajuda em uma seção particular da caixa " +"de diálogo, simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de " +"título da janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Codificação do MS Windows:" + +#~ msgid "Socks" +#~ msgstr "Socks" + +#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." +#~ msgstr "Sucesso! O SOCKS foi encontrado e inicializado." + +#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>" +#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Esse módulo permite a você configurar o suporte a um servidor ou proxy SOCKS</p> <p>SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p> Se você não tenha idéia sobre o que seja isto ou se o administrador do seu sistema não lhe instruiu a usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>" + +#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here." +#~ msgstr "Nota: kio_smb é somente um cliente SMB. O servidor, se existe, não pode ser configurado a partir do kio_smb." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Configurações de Rede" + +#~ msgid "&Browse server:" +#~ msgstr "&Servidor de Navegação:" + +#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers." +#~ msgstr "Aqui você pode especificar o servidor que fornece a informação sobre navegação, como por exemplo a lista de servidores." + +#~ msgid "Other options:" +#~ msgstr "Outras opções:" + +#~ msgid "B&roadcast address:" +#~ msgstr "Endereço &Broadcast:" + +#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers." +#~ msgstr "Entre com o endereço broadcast da sua rede. Usualmente, este é um endereço IP com 255 como sendo o último de quatro números." + +#~ msgid "&WINS address:" +#~ msgstr "Endereço &WINS:" + +#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." +#~ msgstr "Especifique aqui o endereço do servidor WINS (se existir)." + +#~ msgid "User Settings" +#~ msgstr "Configurações do Usuário" + +#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." +#~ msgstr "Nesta área você pode configurar quais compartilhamentos acessar. Você pode também remover compartilhamentos que você não deseja mais acessar, ou que foram revogados." + +#~ msgid "&Server:" +#~ msgstr "&Servidor:" + +#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same." +#~ msgstr "Entre com o nome do servidor no qual você deseja acessar um compartilhamento. Este deve ser o nome SMB e não o nome DNS, mas, usualmente, estes dois nomes são iguais." + +#~ msgid "S&hare:" +#~ msgstr "&Compartilhamento:" + +#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." +#~ msgstr "Entre com o nome do compartilhamento que você deseja acessar." + +#~ msgid "&Login:" +#~ msgstr "&Login:" + +#~ msgid "Enter your username on the SMB server here." +#~ msgstr "Entre com o seu nome do usuário para o servidor SMB aqui." + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Senha:" + +#~ msgid "Enter your password on the SMB server here." +#~ msgstr "Entre com a sua senha para o servidor SMB." + +#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above." +#~ msgstr "Clique neste botão para adicionar acesso a um compartilhamento, como especificado nos campos acima." + +#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list." +#~ msgstr "Clique neste botão para remover o compartilhamento atualmente selecionado na lista." + +#~ msgid "Known bindings:" +#~ msgstr "Ligações Conhecidas:" + +#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>" +#~ msgstr "Esta caixa lista os compartilhamentos atualmente configurados. Você pode adicionar ou remover entradas usando os botões <em>Adicionar...</em> e <em>Remover</em>" + +#~ msgid "Password Policy (while browsing)" +#~ msgstr "Política de Senhas (ao navegar)" + +#~ msgid "Add &new bindings" +#~ msgstr "&Adicionar novas ligações" + +#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing." +#~ msgstr "Selecione esta opção se deseja que uma nova entrada seja criada na lista abaixo quando uma senha é requisitada ao navegar." + +#~ msgid "Do not s&tore new bindings" +#~ msgstr "&Não armazenar novas ligações" + +#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing." +#~ msgstr "Se esta opção for selecionada, nenhuma entrada, ao navegar, será criada na lista abaixo." + +#~ msgid "server: " +#~ msgstr "servidor:" + +#~ msgid "share: " +#~ msgstr "compartilhamento: " + +#~ msgid "login: " +#~ msgstr "login: " + +#~ msgid "with password" +#~ msgstr "com senha" + +#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +#~ msgstr "<h1>Compartilhamentos Windows</h1>O Konqueror pode acessar sistemas de arquivos Windows compartilhados, se estão configurados corretamente. Se houver um computador específico em que deseja-se navegar, preencha o campo <em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é executado localmente. Os campos <em>Endereço Broadcast</em> e <em>Endereço WINS</em> também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf,' de onde as opções são lidas quando usa-se o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.<p> As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão criadas para compartilhamentos acessados durante a navegação. Todas podem ser editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente, e embaralhadas para que humanamente não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é desejável não usar esse recurso. Por razões de segurança, você pode não desejar fazer isso, pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.<p>" + +#~ msgid "Workgroup:" +#~ msgstr "Grupo de trabalho:" + +#~ msgid "Show hidden shares" +#~ msgstr "Mostrar compartilhamentos ocultos" + +#~ msgid "UAProviderDlgUI" +#~ msgstr "Provedor" + +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+C" + +#~ msgid "Update &List" +#~ msgstr "Atualizar &Lista" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>\n" +#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n" +#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n" +#~ "</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>\n" +#~ "Atualiza a lista de identificação do navegador.<p>\n" +#~ "<u>NOTA:</u> Não há necessidade de pressionar este botão, a menos que um novo arquivo com descrição de identificação do navegador seja adicionado depois que esta caixa de configuração tenha sido mostrada.\n" +#~ "</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..2eb9b263d6a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,854 @@ +# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o Konqueror " +"se comporta como gerenciador de arquivos." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opções Diversas" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando " +"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela " +"atual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas " +"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a " +"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Mostrar dicas de arquivo" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja " +"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o " +"arquivo." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja " +"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre " +"o arquivo." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Renomear &junto com o ícone" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se " +"diretamente no nome do ícone." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL Inicial:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Selecionar Pasta do Usuário" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando " +"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou " +"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem " +"ir para a lata de lixo" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área " +"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre " +"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção " +"'Mover para o Lixo'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pedir Confirmação Para" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um " +"arquivo. " +"<ul>" +"<li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, de onde ele pode " +"ser facilmente recuperado.</li> " +"<li><em>Excluir:</em> simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> " + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "M&over para o lixo" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "E&xcluir" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar quantas " +"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Número de áreas de trabalho: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. " +"Mova o controle para mudar o valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Área de Trabalho %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Área de Trabalho %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Arquivos de Som" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botão &esquerdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no " +"fundo da área de trabalho:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botão &direito:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no " +"fundo da área de trabalho:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> " +"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em " +"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no " +"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome " +"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, " +"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas " +"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> " +"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da " +"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração " +"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> " +"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " +"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " +"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área " +"de trabalho: " +"<ul>" +"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> " +"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em " +"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no " +"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome " +"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, " +"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas " +"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> " +"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da " +"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração " +"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> " +"<li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " +"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " +"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma Ação" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu de Lista de Janelas" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu da Área de Trabalho" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu de Aplicativos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu Favoritos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu Personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu Personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamento</h1>\n" +"Este módulo permite que você escolha várias opções\n" +"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados " +"e\n" +"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n" +"e direito do mouse na área de trabalho.\n" +"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Fonte padrão:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Tamanho da fonte: " + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Cor do texto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Cor de fundo do &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Altura para o texto do ícone:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. " +"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no " +"modo de visão de multi-coluna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se " +"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a " +"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no " +"módulo de controle do mouse." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em " +"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou " +"megabytes, se apropriado." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linha\n" +" linhas" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for " +"um gerenciador de arquivos." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e " +"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento do " +"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta." +"<h2>Lista de protocolos:</h2> marque os protocolos nos quais a visualização " +"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, " +"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for " +"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você " +"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes." +"<h2>Tamanho Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos " +"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB " +"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, " +"por questões de velocidade." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Selecionar Protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos Locais" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos da Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os " +"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n" +"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, " +"para permitir que a visualização seja gerada. " + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos " +"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso " +"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por " +"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem " +"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz " +"de arrastar arquivos para a área de trabalho." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na " +"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem " +"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para " +"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de menus no topo da tela" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da " +"tela." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra de &menus da área de trabalho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, " +"que exibirá os menus da área de trabalho." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " +"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de " +"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. " +"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Ações do botão do mouse" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botão do meio: " + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botão esquerdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botão direito:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ícones de Arquivo" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Alinhamento automático de ícones" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao " +"movê-los." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Exibir arquivos o&cultos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, " +"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " +"informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n" +"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de " +"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser " +"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser " +"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o " +"que está fazendo.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para " + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de " +"pré-visualização." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ícones de Dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de " +"trabalho." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Caminhos</h1>\n" +"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos " +"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n" +"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Ca&minho da área de trabalho:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É " +"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também " +"serão movidos automaticamente para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Caminho de &auto-início:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão " +"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a " +"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos " +"automaticamente para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Caminho dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Auto-início" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"O caminho para '%1' foi modificado.\n" +"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmação Requerida" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..ef998d095a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1506 @@ +# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:30-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o " +"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Tamanho da Fon&te" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da " +"web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho," +"<br> não importando as configurações do site da web " + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Tamanho de fonte médio:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Fon&te padrão:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Fonte &fixa:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não " +"proporcional)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Fonte s&erifada:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Fonte sem serif&a:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa " +"(sans-serif)." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Fonte &cursiva:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fonte fantas&y:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte fantasy." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificação padrão:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usar Codificação do Idioma" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação do " +"Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Máquina/Domínio" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Alterar..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "E&xcluir" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importar..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do " +"domínio ou uma máquina." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio " +"selecionado na caixa de listagem." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio " +"selecionado na caixa de listagem." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Usar Global" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Habilitar filtros" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Ocultar imagens filtradas" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expressões para filtragem" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado, um conjunto de " +"expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para que o " +"bloqueio tenha efeito. " + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da " +"página, caso contrário um campo 'blocked' para a imagem será usado. " + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e " +"quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e " +"assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas usando " +"curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma expressão " +"regular completa, com a string '/' ao redor da expressão inteira, como por " +"exemplo //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlock do Konqueror permite a você criar " +"uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com links. As " +"URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma string que " +"representa a imagem." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de " +"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de gerenciamento " +"de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador de Arquivos\". " +"Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror deve manipular o " +"código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, não são necessárias " +"modificações aqui." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Favoritos" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título do " +"favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um novo " +"favorito." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de " +"favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "&Complementação de Formulário" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Habilitar complementação de &formulários" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que você " +"digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos similares em " +"todos os formulários." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Número &máximo de complementações:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um " +"campo de formulário." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegação em Abas" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, como " +"na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso " +"contrário, ela será sempre exibida." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Comportamento do &Mouse" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Alterar &cursor sobre os links" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma mão) " +"se este for movido sobre uma hiperligação." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando com o " +"botão do meio em uma visão do Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Clique direito &volta no histórico" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de um " +"clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de contexto, " +"pressione o botão direito do mouse e mova." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "&Carregar imagens automaticamente" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente quaisquer " +"imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso contrário, exibirá " +"espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente as imagens clicando " +"no botão Imagem." +"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não " +"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das " +"para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão " +"embutidas em uma página da web. " +"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não " +"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de um " +"certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta " +"desmarcar esta caixa." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "S&ublinhar links:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Somente ao Pairar" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:" +"<br> " +"<ul>" +"<li><b>Habilitado</b>: Sempre sublinha os links</li>" +"<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links </li>" +"<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta valor</li>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "&Animações:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitadas" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Desabilitadas" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Mostrar Somente Uma Vez" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:" +"<br> " +"<ul>" +"<li><b>Habilitadas</b>: Mostra as animações completamente." +"<li>" +"<li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações; exibe somente a imagem de " +"início.</li>" +"<li><b>Mostrar Somente Uma Vez</b>: Mostra todas as animações de modo completo, " +"mas não as repete.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Configurações Globais" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Habilitar &Java globalmente" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Configurações de tempo de execução do Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Usar gerenciador d&e segurança" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Usar &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "De&sligar servidor de applets quando inativo" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tempo &máximo do servidor de applets:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Caminho para o executável Java, ou 'java'" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Pa&râmetros Java adicionais" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas " +"páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a " +"habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer " +"uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política " +"padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por estes " +"domínios ou máquinas. " +"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. " +"Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão " +"ignoradas." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado com " +"ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de sua " +"escolha." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou " +"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no " +"botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela " +"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>" +"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. " +"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a configuração " +"de política padrão será usada para este domínio." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de " +"Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do computador " +"local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam ser usados para " +"comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e risco. Você pode " +"modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário Java policytool para " +"dar mais permissões a código obtido de determinados sites." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Habilitar isto fará com que o jvm use o KIO para o transporte de rede" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, " +"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, digite " +"o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), ou o " +"caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina virtual, " +"insira-os aqui." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser " +"desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de " +"manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode " +"configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java " +"rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar Servidor " +"de Applets desligado." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "E&specífico do Domínio" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nova Política Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Alterar Política Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Política Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Habilitar Java&Script globalmente" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como " +"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como " +"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script " +"podem se tornar um problema de segurança." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Relatar &erros" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é " +"executado." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "&Habilitar depurador" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo" + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer domínio " +"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique " +"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela " +"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>" +"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. Se o " +"botão <i>Apagar</i> for selecionado, a política escolhida será removida e a " +"configuração de política padrão será usada para este domínio. Os botões <i>" +"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem que você compartilhe facilmente suas " +"políticas com outras pessoas permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote " +"compactado ZIP." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer " +"uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da " +"política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas " +"enviadas por estes domínios ou máquinas. " +"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas " +"JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas " +"duplicadas serão ignoradas." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo compactado " +"com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>" +", será salvo para um local de sua escolha." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Políticas Globais de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Específico &do Domínio" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nova Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Alterar Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Política de Javascript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Abrir novas janelas:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Usar global" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Usa configuração da política global." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Proibir" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Esperto" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem " +"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando " +"Javascript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente sites " +"que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e banners de " +"propaganda." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> Desligar esta opção também pode quebrar certos sites que " +"requerem <i>window.open()</i> para funcionar. Use este recurso com cuidado." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Redimensionar janela:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página irá " +"<i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será afetada." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</i> " +"ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais " +"tentativas." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Mover janela:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página " +"irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será afetada." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções <i>" +"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o " +"tratamento de tais tentativas." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Focalizar janela:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Permite que scripts focalizem a janela." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web <i>" +"pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem " +"modificações. " + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando <i>" +"window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela para a frente, " +"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para tais " +"tentativas." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modificar o texto da barra de status:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A página " +"<i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido intacto." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns sites mudam o texto da barra através da função <i>window.status</i> " +"ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a exibição de " +"URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. " + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Aceitar linguagens:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controles de acesso JavaScript\n" +"Extensões de políticas por domínio" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2> Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript " +"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. " +"<h2>Java</h2>Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos " +"nas páginas devem ser executados pelo Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> Conteúdo ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que " +"e o Konqueror permite que você especifique detalhadamente de quais máquinas " +"você quer executar os programas Java e/ou JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Configurações &Específicas do Domínio" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Políticas Específicas do Domínio" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal como " +"Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas de " +"segurança." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer " +"uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da política " +"padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas enviadas por " +"estes domínios ou máquinas. " +"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de " +"plug-in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas " +"serão ignoradas." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo compactado " +"com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>" +", será salvo num local de sua escolha." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer domínio " +"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique " +"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela " +"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>" +"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. " +"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a " +"configuração de política padrão será usada para este domínio. " + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Plug-ins do Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "mais baixa" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "baixa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "média" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "mais alta" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Plug-ins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plug-ins do Netscape " +"para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por favor, note " +"que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode depender de sua " +"distribuição. Um local típico para instalá-los é, por exemplo, " +"'/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as " +"mudanças serão perdidas." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não serão " +"procurados." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Procurando por plug-ins" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plug-in" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nova Política de Plug-in" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Alterar Política de Plug-in" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Política de Plug-in:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Nome do domínio ou &máquina:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com um " +"ponto (como .kde.org ou .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opções Avançadas</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "&Abrir novas abas no fundo" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a última " +"aba." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando esta " +"possui múltiplas abas abertas." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em vez " +"de abrirem em uma nova janela." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando você " +"fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada externamente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Ao clicar em uma URL em outro programa do KDE, ou chamar o cliente kfrm para " +"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não " +"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba " +"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a " +"URL requerida." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Procurar" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados " +"recentemente." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, o KDE procurará por plug-ins novos do " +"Netscape cada vez que ele iniciar. Isto facilita sua vida se você instala " +"novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o KDE mais lento. Você " +"provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você " +"raramente instala plug-ins." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Varrer Pastas" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Para &Baixo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Para &Cima" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o KDE encontrou." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..c55dfa5d41d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,733 @@ +# tradução de kcmkonsole.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmkonsole.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkonsole.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkonsole.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, E. A. Tacão, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, tacao@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsole</h1> Com este módulo você poderá configurar o Konsole, o " +"aplicativos de terminal do KDE. É possível mudar as opções genéricas do Konsole " +"(que também podem ser mudadas com o botão direito do mouse), e você pode ainda " +"alterar os esquemas e sessões disponíveis para o Konsole." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Módulo do Centro de Controle para a Configuração do Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"O controle Ctrl+S / Ctrl+Q somente afetará sessões do Konsole que forem " +"iniciadasa partir de agora.\n" +"O comando 'stty' pode ser usado para modificar o fluxo de controle de sessões " +"do Konsole já abertas." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Você escolheu habilitar a renderização bidirecional de texto por padrão.\n" +"Note que o texto bidirecional nem sempre pode ser mostrado corretamente, " +"especialmente quando forem selecionadas partes do texto escritas da direita " +"para a esquerda. Este é um problema conhecido, que não pode ser resolvido no " +"momento, devido a natureza da manipulação do texto em aplicações baseadas em " +"console." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Clique Duplo" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "" +"Considerar os seguintes caracteres como parte de uma &palavra ao dar um clique " +"duplo:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Extras" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Mostrar &tamanho do terminal ao redimensionar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Mostrar &quadro" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Confirmar saída ao fechar mais de uma sessão" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "&Cursor piscante" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "&Requerer tecla Ctrl para copiar e colar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "O clique triplo seleciona &somente da palavra atual para frente" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Permitir que programas &redimensionem a janela de terminal" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Usa o fluxo de controle Ctrl+S / Ctrl+Q" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Habilitar renderização de texto bidirecional" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Segundos para detectar &silêncio:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "&Espaçamento entre linhas:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Ajustar o título da aba para corresponder ao título da janela" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "E&squema" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "&Sessão" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Editor de Esquemas do Konsole" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "Tít&ulo:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Cor do &shell:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Negrito" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Plano de Fundo do Sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Texto do Sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Coloração Aleatória" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "T&ransparente" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "&Cor do Konsole:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - Cor do texto" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - Cor de Fundo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Cor 0 (preto)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Cor 1 (vermelho)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - Cor 2 (verde)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Cor 4 (azul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Cor 5 (magenta)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Cor 6 (azul ciano)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Cor 7 (branco)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - Cor do Texto Intensiva" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - Cor do Fundo Intensiva" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - Cor 0 Intensiva (cinza)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - Cor 1 Intensiva (vermelho claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - Cor 2 Intensiva (verde claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - Cor 3 Intensiva (amarelo claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - Cor 4 Intensiva (azul claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - Cor 5 Intensiva (magenta claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - Cor 6 Intensiva (azul ciano claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - Cor 7 Intensiva (branco)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "Definir como o es&quema padrão" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "Sal&var Esquema..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Remover Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Ladrilhado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centralizado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Completo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "&Imagem:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "&Sombrear em:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "T&ransparente" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Editor de Sessões do Konsole" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Padrão>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscula" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Fonte:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "Es&quema:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Tecla Tab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "Í&cone:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "Salvar &Sessão..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "Re&mover Sessão" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "E&xecutar:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Pasta:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Selecione a Imagem de Fundo" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Você está tentando remover um esquema do sistema. Você tem certeza?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Removendo Esquema do Sistema" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Não é possível remover o esquema.\n" +"Talvez ele seja um esquema de sistema.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Erro ao Remover o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Salvar Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Não foi possível salvar o esquema.\n" +"Talvez você não tenha permissão para tal.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Erro ao Salvar o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"O esquema foi modificado.\n" +"Deseja salvar as alterações ?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Esquema Modificado" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Não foi possível encontrar o esquema." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Erro ao Carregar o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Não foi possível carregar o esquema." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sem Nome" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"A sessão foi modificada.\n" +"Deseja salvar as alterações ?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Sessão Modificada" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Padrão do Konsole" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"A entrada Executgar não é um comando válido.\n" +"Você pode ainda salvar esta sessão, mas ela não será mostrada na lista de " +"Sessões do Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Entrada Executar Inválida" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Salvar Sessão" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Você está tentando remover uma sessão de sistema. Você tem certeza?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Removendo Sessão de Sistema" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Não é possível remover a sessão.\n" +"Talvez seja uma sessão do sistema.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Erro ao Remover a Sessão" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..8802066dcb2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,353 @@ +# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkurifilt.po to Português +# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkurifilt.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Em construção..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas " +"configurações especiais de navegação para o KDE. " +"<h2>Palavras-chave da Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma " +"marca, projeto, personalidade famosa, etc... e ir para uma localização " +"relevante. Por exemplo, você pode simplesmente digitar \"KDE\" ou \"K Desktop " +"Environment\" no Konqueror para ir à página do KDE." +"<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma rápida de utilizar as ferramentas de busca " +"da Web. Por exemplo, é possível digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou " +"\"av:frobozz\" e o Konqueror irá procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e " +"retornará todas as ocorrências da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil " +"ainda: apenas pressione Alt-F2 (se você não tiver alterado esta tecla de " +"atalho) e digite a consulta na janela Executar Comando." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filtros" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "&Habilitar atalhos da web" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, " +"digitar as palavras <em>gg:KDE</em> resultará em uma busca pela palavra <em>" +"KDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "&Delimitador de palavra-chave:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " +"procurada." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que fornecem " +"serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por palavras ou " +"frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente selecione <em>" +"Nenhum</em> da lista.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Mudar..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Modifica o provedor de procura." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Remover" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Remove o provedor de procura selecionado." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Adicionar um provedor de procura." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser " +"listado nos menus." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Dois-pontos" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "&Conjunto de caracteres:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "" +"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição " +"de procura" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "&URI de Busca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa." +"<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " +"\\{0}." +"<br/>\n" +"O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta " +"(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a " +"string de consulta não modificada. " +"<br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da " +"consulta, e \\{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na " +"consulta do usuário." +"<br/>Além disso, é possível especificar referências múltiplas (nomes, números e " +"strings) imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"})." +"<br/>O primeiro valor combinado (o da esquerda) será usado como o valor de " +"substituição para a URL resultante." +"<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se nada combina com " +"o valor da esquerda, da lista de referência.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Procurar nome de p&rovedor:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no KDE. " +"Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:<em>" +"minha procura</em>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "Atalhos UR&I:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "" +"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição " +"de procura." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem a " +"você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar " +"informações sobre o projeto KDE usando o Google, simplesmente digite: <b>" +"gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>. " +"<p>Se você selecionar um mecanismo padrão de procura, palavras ou frases " +"normais serão procuradas no mecanismo específico, apenas digitando-se dentro de " +"aplicativos tais como o Konqueror, que possuem o suporte embutido para isto." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "&Filtros de Busca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Modificar Máquina de Procura" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Nova Máquina de Procura" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n" +"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do " +"que o usuário digitar." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Manter" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "URLs &Curtas" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..89c093d25d4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1161 @@ +# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkwm.po to +# translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Foco" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Ações da barra de &título" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Ações da Ja&nela" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Movendo" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Transparência" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmtwinoptions" +msgstr "kcmtwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui você pode personalizar o comportamento " +"das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você também pode " +"especificar uma política de foco bem como uma política de posicionamento para " +"novas janelas. " +"<p> Note que esta configuração não surtirá efeito se você não usa o Kwin como " +"gerenciador de janelas. Se você usa outro gerenciador de janelas, consulte a " +"documentação do mesmo." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar " +"clique duplo na barra de títulos de uma janela." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Maximizar (somente na vertical)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Maximizar (somente na horizontal)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "(Des)Sombrear" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Rebaixar" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Comportamento do clique <em>duplo</em> na barra de título." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Sombrear/Desombrear" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maximizar/Restaurar" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Manter Acima/Abaixo" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Modificar Opacidade" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Barra de Título && Moldura" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na " +"barra de títulos ou na moldura de uma janela." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Botão esquerdo:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo " +"quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Botão direito:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar " +"em uma barra de títulos ou na moldura." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Botão do meio:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar " +"em uma barra de títulos ou na moldura." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou " +"na moldura de uma janela ativa." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Elevar" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Comportamento do clique com o botão <em>esquerdo</em> " +"na barra de título ou na borda de uma janela <em>ativa</em>." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do clique com o botão <em>direito</em> " +"na barra de título ou na borda de uma janela <em>ativa</em>." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do clique <em>central</em> na barra de título ou na borda de uma " +"janela <em>ativa</em>." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do clique <em>esquerdo</em> na barra de título ou na borda de uma " +"janela <em>inativa</em>." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do clique <em>direito</em> na barra de título ou na borda de uma " +"janela <em>inativa</em>." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inativo" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou " +"na moldura de uma janela ativa." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Ativar & Elevar" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Ativar & Rebaixar" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Ativar" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do clique com o botão do<em>meio</em> na barra de título ou na " +"borda de uma janela <em>inativa</em>." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Botão Maximizar" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "O comportamento do clique <em>esquerdo</em> no botão maximizar." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"O comportamento do clique com o botão do <em>meio</em> no botão maximizar." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "O comportamento do clique <em>direito</em> no botão maximizar." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Janela mais Interna Inativa" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em uma " +"janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem " +"moldura)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao clicar " +"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos " +"nem uma moldura)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar " +"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos " +"nem uma moldura)" + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar " +"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos " +"nem uma moldura)" + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Ativar & Passar Clique" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamente do KDE quando clicar dentro de uma " +"janela e estiver pressionando uma tecla modificadora" + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Tecla modificadora:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar as " +"ações seguintes." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Tecla modificadora + botão direito:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando clicar com o botão do " +"meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando a roda do seu mouse " +"passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Ativar, Elevar e Mover" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Foco" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Clicar para Obter Foco" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Foco Segue o Mouse" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Foco Sob o Mouse" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela em " +"que você pode trabalhar. " +"<ul>" +"<li><em>Clicar para Obter Foco</em> uma janela torna-se ativa quando você " +"clica sobre ela. Este é o comportamentoque você conhece de outros sistemas " +"operacionais. </li>" +"<li><em>Foco segue o Mouse</em> Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela " +"normal a ativa. Muito prático se você está usando muito o mouse.</li>" +"<li><em>Foco sob o mouse:</em> A janela que está sob o ponteiro do mouse " +"torna-se ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, a última janela que " +"estava sobre o mouse é que tem o foco.</li>" +"<li><em>Foco exatamente sob o mouse:</em> está opção é até pior que 'Foco sob " +"o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está ativa. Se o mouse não " +"aponta para nenhum lugar, não existe foco.</li></ul> " +"Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' fazem " +"com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas no KDE) " +"não funcionem corretamente." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "&Auto-Elevar" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Atraso:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Atrasar foco" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "O clique e&leva a janela ativa" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente para " +"a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para " +"automaticamente vir para o primeiro plano." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a " +"frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las " +"para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela em " +"que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o " +"foco)." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá " +"automaticamente o foco." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para " +"mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode " +"ser reconfigurada).\n" +"\n" +"Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é mostrado, " +"exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela atualmente " +"selecionada.\n" +"Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla Tab " +"é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela " +"anteriormente ativada será enviada para trás neste modo." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas " +"para a área de trabalho atual." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou pelo " +"teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a borda " +"oposta da área de trabalho." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual destacada, " +"mesmo se a área atual for trocada." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Sombreamento" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "&Animar" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a " +"expansão de uma janela enrolada" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "&Habilita Pairar" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será desenrolada " +"automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra de título pelo " +"tempo determinado." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando o " +"ponteiro do mouse passa por cima da barra de título." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar " +"sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar janelas " +"de uma área de trabalho para outra." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "&Desabilitado" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "&Somente ao mover janelas" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "Sempre &Habilitado" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de trabalho " +"usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão alternadas " +"depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o número " +"especificado em milisegundos." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Baixo" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Alto" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Extremo" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação " +"inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não " +"funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre o " +"Mouse). " +"<ul> " +"<li><em>Nenhum:</em> a prevenção é desligada e novas janelas sempre recebem " +"foco.</li> " +"<li><em>Baixo:<em> a prevenção é habilitada. Quando uma janela não possuir " +"suporte ao mecanismo e o KWin não puder decidir se a janela deve ou não ser " +"ativada, ela será. Essa configuração pode resultar em um comportamento tanto " +"ruim quanto bom em um nível normal, dependendo dos aplicativos.</li>" +"<li><em>Normal:</em> a prevenção é habilitada.</li>" +"<li><em>Alto:</em> novas janelas só serão ativadas caso nenhuma janela esteja " +"ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo atualmente ativo. Essa " +"configuração provavelmente não é muito utilizável a não ser que se use a " +"política de foco seguir o mouse.</li>" +"<li><em>Extremo:</em> Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo " +"usuário.</li></ul></p> " +"<p>As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como janelas que " +"demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na barra de " +"tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de controle " +"Notificações.</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da ferramenta, " +"menus de habilitação/desabilitação, ...) dos aplicativos inativos serão " +"escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo tornar-se ativo. Note " +"que os aplicativos precisam marcar as janelas com o tipo de janela correto, " +"para que este recurso funcione." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja totalmente " +"exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de janela. O " +"resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração gráfica." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " +"redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O resultado " +"pode não ser satisfatório em máquinas lentas." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto " +"ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do canto " +"superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animar min&imização e restauração" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração " +"sejam animadas." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as janelas " +"são maximizadas e restauradas." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e permite " +"a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais." + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "P&osicionamento:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximizado" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascata" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Aleatório" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Centralizado" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Canto Zero" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na área " +"de trabalho. " +"<ul>" +"<li><em>Inteligente</em> tentará obter uma sobreposição mínima de janelas</li> " +"<li><em>Maximado</em> tentará maximizar cada janela, para que a tela inteira " +"seja preenchida. Isto pode ser útil para afetar seletivamente o posicionamento " +"de algumas janelas, usando configurações específicas para as janelas.</li>" +"<li><em>Cascata</em> colocará as janelas em forma de cascata</li> " +"<li><em>Aleatório</em> usará uma posição aleatória</li>" +"<li><em>Centralizado</em> colocará a janela centralizada</li>" +"<li><em>Canto zero</em> colocará a janela no canto superior esquerdo</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Zonas de Encaixe" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "nenhuma" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " +"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com " +"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " +"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com " +"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você " +"tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam perto " +"de outra janela, ou ficam perto da borda." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Parece que o suporte a canais alfa não está disponível.</b> " +"<br>Por favor, certifique-se de ter o <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. " +"<br>Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo " +"XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option\"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>E se sua placa fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, " +"principalmente para placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br><i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Janelas Ativas:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Janelas Inativas:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Movimentação das Janelas:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Encaixar Janelas:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidade" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Usar sombras" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Tamanho da janela ativa:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Tamanho da janela inativa:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Tamanho da janela encaixada:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Deslocamento vertical:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Deslocamento horizontal:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Cor da sombra:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Remover sombras ao mover" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Remover sombras ao redimensionar" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Sombras" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Velocidade do desaparecimento:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Velocidade do retorno:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Efeitos" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Usar transparência/sombras" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas " +"<br>incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de " +"transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..d3202f45ef9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# translation of kcmlaunch.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 17:49-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Retorno do Lançamento</h1>Você pode configurar aqui o retorno do lançamento " +"de aplicativos." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "&Cursor de Ocupado" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Cursor de Ocupado</h1>\n" +"O KDE pode mostrar um cursor de ocupado para notificar a inicialização de um " +"aplicativo.\n" +"Para ativar o cursor de ocupado, selecione um tipo de retorno \n" +"visual da caixa de seleção.\n" +"Pode ocorrer que certos aplicativos não se dêem conta desta \n" +"notificação.Neste caso, o cursor deixa de piscar ao fim do período \n" +" indicado na seção 'Tempo-limite da indicação de inicialização'" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Nenhum Cursor de Ocupado" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Cursor de Ocupado Passivo" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Cursor Intermitente" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Cursor Saltitante" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "&Tempo-limite de indicação de inicialização:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Notificação na Barra de Tarefas" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Notificação na Barra de Tarefas</H1>\n" +"Você pode habilitar um segundo método de notificação de inicialização\n" +"que é usado pela barra de tarefas, onde aparece um disco girando, o que\n" +"indica que o aplicativo que você iniciou está sendo carregado.\n" +"Pode acontecer que certos aplicativos não se dêem conta desta notificação.\n" +"Neste caso o botão desaparece ao fim do período indicado na seção\n" +"'Tempo-limite da indicação de inicialização'" + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "H&abilitar a notificação na barra de tarefas" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "&Tempo-limite de indicação de inicialização:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..0fa2167b13b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1433 @@ +# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmlayout.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmlayout.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 19:54-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasileiro ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "PC Dell de 101 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "PC Genérico de 101 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "PC (Intl) Genérico de 102 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "PC Genérico de 104 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "PC (Intl) Genérico de 105 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japonês de 106 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Modelo Winbook XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Comportamento do grupo Shift/Lock" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "O Alt direito troca de grupo enquanto pressionado" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "A tecla Menu muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Control+Shift muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Control muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Posição da Tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Tornar o CapsLock um Control adicional" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED Num_Lock mostra o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED Caps_Lock mostra o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED Scroll_Lock mostra o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "Tecla Win esquerda troca de grupo enquanto pressionada" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "Tecla Win direita troca de grupo enquanto pressionada" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Ambas as teclas Win trocam de grupo enquanto pressionadas" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "Tecla Win esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "Tecla Win direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Seletores de terceiro nível" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Pressione o Control direito para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Pressione a tecla Menu para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Pressione a tecla Win direita para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "usa capitalização interna. O Shift cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "usa capitalização interna. O Shift não cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "age como o Shift com bloqueio. O Shift cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "age como o Shift com bloqueio. O Shift não cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Adicionar o comportamento padrão para a tecla Menu." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (padrão)." + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta está mapeado nas teclas Win." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta está mapeado na tecla Win esquerda." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super está mapeado nas teclas Win (padrão)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hiper está mapeado nas teclas Win." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Alt direito é o Compose" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "Tecla Win direita é o Compose" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Menu é o Compose" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Tecla Shift esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Tecla Shift direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Tecla Ctrl direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Tecla Alt esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Tecla Ctrl esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Tecla Compose" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "O Shift com o teclado numérico funciona como no MS Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manipuladas em um servidor." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Opções de compatibilidade variadas" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Tecla Ctrl direita funciona como o Alt direito" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "Tecla Alt direita troca de grupo enquanto pressionada" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "Tecla Alt esquerda troca de grupo enquanto pressionada" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Pressione a tecla Alt direita para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "Alt direito troca de grupo enquanto pressionado." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "Tecla Alt esquerda troca de grupo enquanto pressionada." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "Tecla Win esquerda troca de grupo enquanto pressionada." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "Tecla Win direita troca de grupo enquanto pressionada." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Ambas as teclas Win trocam de grupo enquanto pressionadas." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "Tecla Ctrl direita troca de grupo enquanto pressionada." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Tecla Alt direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Tecla Alt esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "Tecla CapsLock muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Shift+CapsLock muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Ambas as teclas Shift em conjunto mudam de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Ambas as teclas Alt em conjunto mudam de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Ambas as teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Control+Shift muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Ctrl muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Tecla Menu muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "Tecla Win esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "Tecla Win direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Tecla Shift esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Tecla Shift direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Tecla Ctrl esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Tecla Ctrl direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Pressione o Ctrl direito para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Pressione a tecla Menu para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Pressione a tecla Win direita para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Pressione qualquer uma das teclas Win para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Pressione a tecla Win esquerda para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Pressione a tecla Alt direita para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Posição da tecla Ctrl" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Tornar o CapsLock um Ctrl adicional." + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Trocar o Ctrl e o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Tecla Ctrl à esquerda do 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Tecla Ctrl em baixo à esquerda" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Tecla Ctrl direita funciona como o Alt direito." + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED NumLock mostra o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED CapsLock mostra o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED ScrollLock mostra o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "O CapsLock usa capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "O CapsLock usa capitalização interna. O Shift não cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "O CapsLock age como o Shift com bloqueio. O Shift cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"O CapsLock age como o Shift com bloqueio. O Shift não cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "O CapsLock alterna a capitalização normal dos caracteres alfabéticos." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "O CapsLock alterna o Shift assim todas as teclas são afetadas." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt e Meta estão nas teclas Alt (padrão)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Posição da tecla Compose" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "O Alt direito é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "A tecla Win direita é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "O Menu é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "O Ctrl direito é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "O Caps Lock é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) manipuladas em um servidor." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro a certas teclas" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla E." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla 5." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Adicionar o Símbolo de Euro à tecla 2." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileiro" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadense" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Checo (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoniano" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Húngaro (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Séries PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovaco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Alemão da Suíça" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Francês Suíço" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Inglês dos EUA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Inglês dos EUA com acentos" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armênio" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaijano" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelita" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Lituano azerty padrão" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituano querty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano querty para \"programador\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedônio" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielo-russo" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalês" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letão" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano qwerty para \"programador\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanês" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Birmanês" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgiano (latino)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgiano (russo)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindu" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraniano" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latino Americano" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltês" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltês (layout EUA)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami do Norte (Finlândia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami do Norte (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami do Norte (Suécia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polonês (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russo (fonética cirílica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turco (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Iugoslavo" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bósnio" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croata (EUA)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francês (alternativo)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francês Canadense" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malaio" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sírio" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Tailandês (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Tailandês (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbeque" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroês" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetano" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Húngaro (EUA)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandês" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelita (fonético)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Sérvio (Cirílico)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Sérvio (latino)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suíço" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "&Habilitar layouts de teclado" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Layout do Teclado</h1> Aqui você pode escolher o layout e modelo do seu " +"teclado. 'Modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu " +"computador, enquanto que o layout define \"que tecla faz o que\" e pode ser " +"diferente, dependendo do país." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Layouts disponíveis:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Layouts ativos:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "&Modelo do Teclado:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Aqui você pode escolher o modelo do teclado. Esta configuração é independente " +"de seu layout de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", isto é, o modo " +"como seu teclado é fabricado. Teclados modernos que vem com seu computador " +"usualmente tem duas teclas extras e saõ referidos como sendo modelos " +"\"104-teclas\", que é provavelmente o que você deseja, se não tem a mínima " +"idéia qual o tipo do seu teclado.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Mapa de teclado" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variante" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Legenda" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Se mais de um layout estiver presente nesta lista, o painel do KDE oferecerá um " +"sinal. Clicando neste sinal, você pode facilmente alternar entre os layouts. O " +"primeiro layout será o padrão." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Adicionar >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Remover" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Esta é a lista com os layouts disponíveis em seu sistema. Você pode adicionar " +"um layout para a lista ativa selecionando-o e pressionando o botão " +"\"Adicionar\"." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Este é o comando que é executado quando se alterna para o layout selecionado. " +"Ele pode ajudar se você desejar depurar esta troca de layout, ou se desejar " +"alternar entre layouts sem a ajuda do KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Incluir layout latino" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Se após alternar para este layout, alguns atalhos de teclado baseados em " +"símbolos latinos não funcionarem, tente habilitar esta opção." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Variante de Layout:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Aqui você pode escolher uma variante do layout adicional selecionado. Variantes " +"de layout usualmente representam diferentes mapas de teclas para o mesmo " +"idioma.Por exemplo, o layout ucraniano pode ter quatro variantes: básico, " +"teclas win (como no Windows), máquina de escrever (como em máquinas de " +"escrever) e fonética (cada letra ucraniana é substituída por uma letra literal " +"do latim).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Alternar entre as opções" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Política de Alternância" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Se você selecionar a política \"Aplicativo\" ou \"Janela\", ao mudar o layout " +"do teclado, somente será afetado aplicativo ou janela atual." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Global" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Mostrar bandeira do país" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "" +"Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição no ícone da bandeja" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Alternância de Aderência" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Habilitar Alternância de Aderência" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Se você possui mais que dois layouts e habilitar esta opção, alternar com " +"atalhos do teclado ou clicar do mouse no indicador kxkb irá somente através dos " +"vários layouts. O número de layouts deste ciclo você pode especificar abaixo. " +"Você pode ainda acessar todos os layouts com o clique direito no indicador " +"kxkb." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Números de Layouts para rotacionar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Mostrar indicador de layout único" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Opções Xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "&Habilitar opções xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar as opções de extensão do xkb, ou além disso, " +"especificá-las no arquivo de configuração do X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "&Reiniciar opções anteriores" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "NumLock na inicialização do KDE" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o estado da tecla NumLock após " +"a inicialização do KDE. " +"<p>Você pode configurar o NumLock para ficar ligado ou desligado, ou ainda " +"configurar o KDE para que ele não ajuste o estado do NumLock." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "&Desligar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "&Deixar sem modificações" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "&Ligar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Repetição de Teclado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Atraso:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o atraso depois que a tecla " +"pressionada gerar códigos. A opção 'Taxa de Repetição' controla a freqüência " +"destes códigos da tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr "ms" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Taxa:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Se suportada, esta opção permite a você ajustar a taxa na qual a tecla " +"pressionada estará gerando códigos da tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "&Habilitar repetição de teclado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma tecla " +"emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e manter " +"pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta tecla várias " +"vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem emitidos até que " +"você pare de pressionar a tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques audíveis dos " +"auto-falantes de seu computador, ao pressionar as teclas de seu teclado. Isto " +"pode ser útil se seu teclado não possui teclas mecânicas, ou se o som que as " +"teclas fazem é muito baixo. " +"<p>Você pode modificar a altura do clique da tecla arrastando o botão " +"deslizante, ou clicando nas teclas de setas para cima/para baixo, no botão de " +"rotação. Ajustar o volume para 0% desliga o som de clique de teclas." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "&Volume do Clique da Tecla:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Alternar para o Próximo Layout de teclado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..9dda6297b18 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,737 @@ +# tradução de kcmlocale.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmlocale.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-05 16:00-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Configurações regionais" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta " +"configuração.\n" +"Para mudar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão " +"primeiro." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Aplicando as Configurações de Idioma" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>País/Região & Idioma</h1>\n" +"<p>A partir daqui é possível configurar as preferências de idioma, numérica e \n" +"de hora para sua região em particular. Na maioria dos casos será suficiente \n" +"escolher o seu país. Por exemplo, o KDE irá escolher automaticamente o \n" +"\"alemão\" como o idioma se você escolher \"Alemanha\" da lista. Irá alterar \n" +"também o formato de hora para usar as 24 horas e usará vírgula como \n" +"separador decimal. </p>.\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Localização" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Números" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Moeda" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Hora && Datas" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Outros" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "País ou região:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Idiomas:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar Idioma" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Remover Idioma" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover para Cima" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover para Baixo" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Aqui é onde você vive. O KDE usará os padrões para este país ou região." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Isto irá adicionar um idioma à lista. Se a linguagem já estiver na lista, a " +"antiga será removida." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Isto irá remover da lista o idioma destacado." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"Os programas do KDE serão mostrados no primeiro idioma disponível nesta lista.\n" +"Se nenhuma das linguagens estiver disponível, o inglês norte-americano será " +"usado." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Aqui pode-se escolher seu país ou região. As configurações pra idioma, números, " +"etc., serão automaticamente comutadas para os valores correspondentes." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Aqui você pode escolher os idiomas que serão usados pelo KDE. Se o primeiro " +"idioma da lista não estiver disponível, o segundo será usado, e assim por " +"diante. Se somente o inglês norte-americano estiver disponível, nenhuma " +"tradução foi instalada. Você pode obter os pacotes das traduções para muitos " +"idiomas do local de onde você obteve o KDE." +"<p> Note que alguns aplicativos podem não estar traduzidos para o seu idioma, e " +"neste caso, eles serão automaticamente movidos para o inglês dos EUA." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Números:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Moeda:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Data abreviada:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Esta é a forma de como os números serão exibidos." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Esta é a forma de como os valores monetário serão exibidos." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Esta é a forma de como as datas serão exibidas." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "" +"Esta é forma de como as datas serão exibidas usando uma notação abreviada." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Esta é a forma de como as horas serão exibidas." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "&Símbolo decimal:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "&Separador de milhares:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "S&inal positivo:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Sinal &negativo:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aqui pode-se definir o separador decimal usado para exibir números (isto é, um " +"ponto ou uma vírgula na maioria dos países). " +"<p>Observe que o separador decimal usado para exibir os valores monetários tem " +"que ser configurado em separado (veja a aba 'Moeda')." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aqui pode-se definir o separador de milhares usado para exibir números. " +"<p>Observe que o separador de milhares usado para exibir os valores monetários " +"tem que ser ajustado em separado (veja a aba 'Moeda')." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Aqui pode-se especificar o texto usado para prefixar os números positivos. A " +"maioria das pessoas deixa isto em branco." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Aqui pode-se especificar o texto usado para prefixar os números negativos. " +"Isto não pode ficar em branco, assim, você poderá distinguir entre os números " +"positivos e negativos. É normalmente padronizado para o sinal de menos (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Símbolo de moeda:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Símbolo decimal:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Separador de milhares:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Dígitos Fracionários:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Prefixar símbolo de moeda" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Posição do sinal:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Com Parênteses" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Antes do Valor" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Depois do Valor" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Antes do Símbolo de Moeda" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Depois do Símbolo de Moeda" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Aqui pode-se inserir seu símbolo monetário usado normalmente, por ex.: $ ou DM. " +"<p>Observe que o símbolo Euro pode não estar disponível em seu sistema, " +"dependendo da distribuição usada." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aqui pode-se definir o separador decimal usado para exibir os valores " +"monetários. " +"<p>Observe que o separador decimal usado para exibir outros números devem ser " +"definidos em separado (veja a aba 'Números')." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aqui pode-se definir os separadores de milhares usados para exibir os valores " +"monetários. " +"<p>Observe que os separadores de milhares usados para exibir outros números " +"devem ser definidos em separado (veja a aba 'Números')." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Isto determina o número de dígitos para os valores monetários, isto é, o número " +"de dígitos <em>após</em> o separador decimal. O valor correto é 2 para quase " +"todo mundo." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (isto é, para a " +"esquerda do valor) para todos os valores monetários positivos. Se não for, será " +"pós-fixado (à direita)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (i.e. para à " +"esquerda do valor) para todos os valores monetários negativos. Se não, será " +"pós-fixado (i.e. para à direita." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aqui pode-se selecionar como um sinal positivo será posicionado. Isto afeta " +"apenas os valores monetários." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aqui pode-se selecionar como um sinal negativo será posicionado. Isto afeta " +"apenas os valores monetários." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "hH" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "AAAA" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "AA" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "MÊS ABREV" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MÊS" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "DIA DO MÊS ABREV" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "DIA.SEMANA" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Sistema de calendário:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato da hora:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Formato da data:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Formato abreviado da data:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Primeiro dia da semana:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Usar forma declinada do nome do mês" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"DIA SEMANA MÊS dD AAAA\n" +"DIA DA SEMANA ABREV MÊS dD AAAA" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"AAAA-MM-DD\n" +"dD.mM.AAAA\n" +"DD.MM.AAAA" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoriano" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>O texto nesta caixa de texto será usado para formatar cadeias de caracteres " +"de hora. As seqüências abaixo serão substituídas:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>A hora (relógio de 24 horas) como um número decimal (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>A hora (relógio de 12 horas) como um número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>O minuto como um número decimal (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>O segundo como um número decimal (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Ou \"am\" ou \"pm\" conforme a hora dada. A tarde é tratada como \"pm\" e " +"meia-noite como \"am\".</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>AAAA</b></td>" +"<td>O ano com século como um número decimal.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AA</b></td>" +"<td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>O mês como um número decimal (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>O mês como um número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MÊS ABREV</b></td>" +"<td>Os primeiros três caracteres do nome do mês. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MÊS</b></td>" +"<td>O nome do mês por extenso.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>O dia do mês como um número decimal (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DIA DA SEMANA ABREV</b></td>" +"<td> Os primeiros três caracteres do nome da semana.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DIA DA SEMANA </b></td>" +"<td>O nome da semana por extenso.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>O texto nesta caixa de texto será usado para formatar datas longas. As " +"seqüências abaixo serão substituídas:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>O texto nesta caixa de texto será usado para formatar datas curtas. Por " +"exemplo, elas são usadas ao listar arquivos. As seqüências abaixo serão " +"substituídas:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção determina que dia será considerado o primeiro dia da semana. </p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser usada " +"em datas. </p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Formato do papel:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Sistema de medida:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Métrico" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br " diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..cd2d008e065 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,216 @@ +# translation of kcmmedia.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kcmmedia.po para Brazilian Portuguese +# +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:40-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Notificações" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Mídia de armazenamento" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Módulo de Controle de Mídia de Armazenamento" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Ajuda para o design do aplicativo" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "CORRIJA-ME: para escrever ..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "Sem suporte a HAL neste sistema" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Sem suporte a polling de CD neste sistema" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Todos os tipos MIME" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Habilitar infra-estrutura do HAL" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Selecione isto se você deseja habilitar o suporte para a Camada de Abstração de " +"Hardware ou HAL (http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Habilitar polling de CD" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Selecione esta opção para habilitar o polling de CD." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Habilitar o início automático do aplicativo da mídia após a montagem" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Selecione isto se deseja habilitar o início automático do aplicativo após " +"montar um dispositivo." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Tipos de mídia:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Aqui está a lista dos tipos de mídia disponíveis que podem ser monitoradas. " +"Você pode filtrar as ações disponíveis selecionando um tipo de mídia. Se você " +"quiserver todas as ações, selecione \"Todos os Tipos MIME\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "A&dicionar..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Clique aqui para adicionar uma ação." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Clique aqui para remover a ação selecionada, se possível." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Clique aqui para editar a ação selecionada, se possível." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "&Trocar para ação automática" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Clique aqui para executar esta ação automaticamente quando for detectado o tipo " +"de mídia selecionado (esta opção é desabilitada quando \"Todos os Tipos MIME\" " +"está selecionada)." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Esta é uma lista de ações disponíveis. Você pode modificá-las usando os botões " +"da direita." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Editar Serviço" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Tipos de &mídia disponíveis:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "E&xibir serviço para:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..6017f8d3574 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# translation of kcmnic.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:41-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Máscara de Rede" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "HWaddr" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Informações do Painel do KDE" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Ativa" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Desconectada" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Broadcast" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Ponto a Ponto" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..6a0869553e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# tradução de kcmnotify.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmnotify.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kdesktop +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-04 15:35+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Notificações do sistema</h1>O KDE permite o controle de como você será " +"notificado quando ocorrerem determinados eventos. Há diversas escolhas para " +"você ser notificado:" +"<ul>" +"<li>Como o aplicativo foi originalmente projetado. " +"<li>Com um bipe ou outro som. " +"<li>Por meio de uma caixa de diálogo de contexto com informações adicionais. " +"<li>Pela gravação do evento em um arquivo de registro sem nenhum alerta visual " +"ou de som.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Origem do evento:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Módulo do painel de controle de notificações do sistema" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Implementação original" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Configurações de Reprodução" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Configurações do Tocador de Áudio</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "&Sem saída de áudio" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Usar tocador e&xterno" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Usar o &sistema de som do KDE" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "&Tocador:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..2ffa3c33af1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,236 @@ +# tradução de kcmperformance.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmperformance.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmperformance.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:43-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>Performance do KDE</h1> Você pode mudar configurações que podem melhorar a " +"performance do KDE aqui." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Performance do Konqueror</h1> Você pode configurar várias opções de aumento " +"de performance do Konqueror aqui. Isto inclui as opções para a reutilização de " +"instâncias que já estão em execução, ou manter as instâncias pré-carregadas." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Desabilita a minimização de uso de memória e permite a você fazer com que cada " +"atividade de navegação seja independente uma das outras" + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para navegação " +"de arquivo estará na memória de seu computador, em qualquer momento, reduzindo " +"os recursos necessários." +"<p>Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas " +"as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas simultaneamente." + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror existirá na memória " +"de seu computador, reduzindo os recursos necessários." +"<p>Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas " +"as suas janelas de navegação serão fechadas simultaneamente." + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Se for diferente de zero, esta opção permite mante a instância do Konqueror na " +"memória, após todas as suas janelas fecharem, acima do número especificado " +"nesta opção. " +"<p> Quando um novo Konqueror for necessário, uma destas instâncias " +"pré-carregadas será reutilizada, resultando em uma resposta mais rápida, " +"através do uso da memória por instâncias pré-carregadas." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada depois da " +"inicialização do KDE. " +"<p> Isto fará também com que a primeira janela do Konqueror abra mais " +"rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas o Konqueror " +"será iniciado no final da inicialização do KDE, permitindo, enquanto isso, que " +"você trabalhe, assim, é possível até mesmo não notar que toma mais tempo)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância do Konqueror " +"pré-carregada pronta; colocando a nova instância em segundo plano mesmo se não " +"existir uma disponível, assim, abrir as janelas do Konqueror será sempre mais " +"rápido. " +"<p><b>Aviso:</b> É possível que esta opção, em alguns casos, tenha um efeito " +"negativo no quesito performance." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Minimizar o Uso de Memória" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Somente para &navegação de arquivos (recomendado)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "&Sempre (use com cuidado)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Pré-carregamento" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Carregar uma instância após a inicialização do KDE" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Sempre tentar ter, no mínimo, uma instância pré-carregada" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuração do sistema" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "Desabilitar verificação da configuração do &sistema ao iniciar" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>ATENÇÃO:</b> Esta opção pode, em casos raros, levar a vários problemas. " +"Consulte a ajuda O Que É Isto? (Shift+F1) para detalhes." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Durante a inicialização do KDE, é necessário executar uma verificação da " +"configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no " +"caso da configuração ter sido modificada na última vez, o cache (KSyCoCa) " +"precisa ser atualizado.</p>" +"<p>Esta opção atrasa a verificação, que evita a varredura de todas as pastas " +"contendo arquivos descrevendo o sistema durante a inicialização do KDE, e " +"assim, tornando o KDE muito mais rápido. No entanto, em alguns casos a " +"configuração do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a " +"modificação é necessários antes que este atraso na verificação tome conta; esta " +"opção pode ocasionar probelmas (perda de aplicativos no menu K, relatórios " +"sobre perda de tipos MIME necessáriosm, etc).</p>" +"<p>As mudanças na configuração do sistema ocorrem mais freqüentemente através " +"da (des)instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar " +"temporariamente esta opção, enquanto os aplicativos são (des)instalados.</p>" +"<p>Por isto, o uso desta opção não é recomendado. O manipulador de erros do KDE " +"recusará pra fornecer um relatório, caso a opção esteja habilitada (você " +"precisará reproduzi-la novamente com esta opção desabilitada, ou ligar o modo " +"desenvolvedor para o manipulador de exceções).</p>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..fe7281deba9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# translation of kcmprintmgr.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 18:07-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Gerenciamento de impressão com o usuário comum.\n" +"Algumas operações de gerenciamento de impressão podem precisar de\n" +" privilégios de administrador. Use o botão \"Modo Administrador\" abaixo para " +"iniciar esta ferramenta de gerenciamento com privilégios de \n" +"administrador." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "Gerenciamento de Impressão do KDE" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Impressoras</h1>O gerenciador de Impressão do KDE faz parte do KDEPrint, " +"que é a interface para o subsistema de impressão de seu Sistema Operacional. " +"Embora ele adicione algumas de suas funcionalidades para outros sistemas, o " +"KDEPrint depende deles para funcionar. Tarefas de filtragem de spool, " +"especialmente, ainda são feitas pelo seu subsistema de impressão, ou tarefas " +"administrativas (adicionar ou modificar impressoras, configurar direitos de " +"acesso, etc.)." +"<br/> As características que o KDEPrint suporta são fortemente dependentes da " +"escolha de seu subsistema de impressão. Para o melhor suporte de impressão, o " +"Time de Impressão do KDE recomenda o sistema baseado no CUPS." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..d9470d1ff46 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# tradução de kcmsamba.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmsamba.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:48-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Exporta" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Importa" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Log" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "E&statísticas" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"O Monitor de Status do Samba e NFS é uma interface para os programas <em>" +"smbstatus</em> e <em>showmount</em>. O smbstatus relata as conexões atuais do " +"Samba, e faz parte da suíte de ferramentas Samba, que implementa o protocolo " +"SMB, também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. Este protocolo pode ser " +"usado para oferecer compartilhamento de impressora ou de disco em uma rede que " +"inclui máquinas rodando Windows." +"<p>O showmount faz parte do pacote de programas NFS. NFS significa Network File " +"System e é a forma tradicional do UNIX compartilhar pastas pela rede. Neste " +"caso, a saída de <em>showmount -a localhost</em> é analisada. Em alguns " +"sistemas, o showmount está em /usr/sbin; verifique se você tem o showmount em " +"seu PATH." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Informações do Samba" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002 Time do Módulo de Controle de Informação do Samba" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Serviço" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Acessado de" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Arquivos Abertos" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Erro: não foi possível executar o smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo de configuração \"smb.conf\"" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Montado em" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"A lista exibe os recursos compartilhados Samba e NFS montados em seu sistema a " +"partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" informa se o recurso montado é " +"Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" exibe o nome descritivo do recurso " +"compartilhado. Finalmente, a terceira coluna, que é referenciada como \"Montado " +"em\", mostra a localização em seu sistema onde o recurso compartilhado está " +"montado." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Arquivo de log do Samba:" + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Exibir conexões abertas" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Exibir conexões fechadas" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Exibir arquivos abertos" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Exibir arquivos fechados" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Esta página apresenta o conteúdo do arquivo de registro de seu Samba em um " +"layout amigável. Verifique se o arquivo de registro correto de seu computador " +"está listado aqui. Se precisar, corrija o nome ou localização do arquivo de " +"registro e depois clique no botão \"Atualizar\"." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser visualizar detalhes para conexões abertas em seu " +"computador." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser visualizar os eventos quando as conexões com seu " +"computador forem fechadas." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser ver os arquivos que foram abertos em seu " +"computador pelos usuários remotos. Observe que os eventos de abrir/fechar " +"arquivo não são registrados a menos que o nível de registro do Samba estiver " +"configurado para pelo menos 2 (não é possível ajustar o nível de registro " +"usando este módulo)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser ver os eventos quando os arquivos abertos pelos " +"usuários remotos forem fechados. Observe que os eventos de abrir/fechar " +"arquivos não são registrados a menos que o nível de registro do Samba estiver " +"configurado para pelo menos 2 (não é possível ajustar o nível de registro " +"usando este módulo)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Clique aqui para restaurar as informações nesta página. O arquivo de registro " +"(acima exibido) será lido para obter os eventos registrados pelo Samba." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data & Hora" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Serviço/Arquivo" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Máquina/Usuário" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Esta lista mostra detalhes dos eventos registrados pelo Samba. Observe que os " +"eventos no nível de arquivo não são registrados a menos que você tenha " +"configurado o nível de registro do Samba para 2 ou mais. " +"<p> Como muitas outras listas no KDE, é possível clicar em um cabeçalho de " +"coluna para classificá-la. Clique novamente para alterar o sentido de " +"classificação de ascendente para descendente ou vice-versa." +"<p> Se a lista estiver vazia, tente clicar no botão \"Atualizar\". O arquivo de " +"registro do Samba será lido e a lista será restaurada." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "CONEXÃO ABERTA" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "CONEXÃO FECHADA" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " ARQUIVO ABERTO" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " ARQUIVO FECHADO" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Conexões: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Acessos a(os) arquivo(s): 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Evento: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Serviço/Arquivo:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Máquina/Usuário:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Limpar Resultados" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Exibir informações de serviço expandidas" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Exibir informações da máquina expandidas" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Acessos" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Conexão" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Acesso à Arquivos" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Conexões: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Acessos a arquivos: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "ARQUIVO ABERTO" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..9cde7bdcf77 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,340 @@ +# tradução de kcmscreensaver.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmscreensaver.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmscreensaver.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmscreensaver.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:44-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Especifique a prioridade na qual o protetor de tela será executado. Quanto mais " +"alta a prioridade, mais rapidamente o protetor deverá ser executado, embora " +"isso possa reduzir a velocidade em que outros programas sejam executados " +"enquanto o protetor esteja ativo." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ação a ser tomada quando o cursor do mouse estiver localizado no canto " +"superior esquerdo da tela por 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ação a ser tomada quando o cursor do mouse estiver localizado no canto " +"superior direito da tela por 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ação a ser tomada quando o cursor do mouse estiver localizado no canto " +"inferior esquerdo da tela por 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ação a ser tomada quando o cursor do mouse estiver localizado no canto " +"inferior direito da tela por 15 segundos." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Banners & Figuras" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Distorções na Área de Trabalho" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Coisas Flutuantes" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fractais" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Simulações & Engenhocas" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Ilusões de Profundidade" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Extras" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "Protetores de Tela OpenGL" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Movimentos Rápidos" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Visita à Terra Vazia" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioridade do Protetor de Tela" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Ações de Canto de Tela" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Superior esquerdo:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma ação" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear Tela" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Prevenir o Bloqueio" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Superior direito:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Inferior esquerdo:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Inferior direito:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Protetor de Tela</h1> Este módulo permite a você habilitar e configurar um " +"protetor de tela. Note que você pode habilitar um protetor de tela mesmo que " +"tenha recursos de economia de energia habilitados para sua tela." +"<p> Além de oferecer divertimento e prevenir o gasto de energia, um protetor de " +"tela é uma forma simples de bloquear sua tela se você deixá-la sem uso por " +"algum tempo. Se você quer que o protetor de tela bloqueie a tela, não esqueça " +"de habilitar o recurso \"Requerer senha\" do protetor de tela. Ainda, você pode " +"bloquear a tela explicitamente utilizando a ação \"Travar Sessão\" da área de " +"trabalho." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Protetor de Tela" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Selecione o protetor de tela a ser usado." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "&Configurar..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Configure as opções do protetor de tela, se existirem." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Mostra uma pré-visualização do protetor de tela selecionado." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Iniciar &automaticamente" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "" +"Inicia automaticamente o protetor de tela após um período de inatividade." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Após:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "O período de inatividade após o qual o protetor de tela deve retornar." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "&Requerer senha para finalizar" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Previne o uso não-autorizado através do pedido de uma senha, para parar o " +"protetor de tela." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"A quantidade de tempo, após o protetor de tela ter sido iniciado, para pedir a " +"senha de desbloqueio." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Escolha o período dentro do qual a tela será bloqueada." + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Uma pré-visualização do protetor de tela selecionado." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "&Opções Avançadas" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "Módulo de Controle do Protetor de Tela do KDE" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..cfeee0b50ed --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,219 @@ +# tradução de kcmsmartcard.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmsmartcard.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-27 14:20-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "monteiro@ajato.com.br,lisiane@kdemail.net" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "<b>Não foi possível contatar o serviço de smartcard KDE.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Razões Possíveis" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) O KDE daemon, 'kded', não está rodando. Você pode iniciá-lo rodando o " +"comando 'tdeinit' e então tentar reiniciar o Centro de Controle KDE para ver se " +"esta mensagem desaparece.\n" +"\n" +"2) Parece que você não tem suporte a smartcard nas bibliotecas KDE. Você " +"precisará recompilar o pacote tdelibs com a libpcsclite instalada." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Suporte a Smartcard" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "&Habilitar suporte a smartcard" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "Habilitar &pesquisa para auto-detectar eventos de cartões" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"Na maioria dos casos você deve ter isto habilitado. Isto permite ao KDE " +"detectar automaticamente a inserção de cartões e ler eventos hotplug." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "" +"Iniciar &automaticamente o gerenciador de cartões se o cartão inserido não " +"tiver sido solicitado" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Quando você insere um smartcard, o KDE pode automaticamente iniciar uma " +"ferramenta de gerenciamento se nenhum outro aplicativo tentar usar o cartão." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "Emitir um &bipe quando inserir ou remover um cartão" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Leitores" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Leitor" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Subtipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Tipo do SubTipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "Configuração PCSCLite" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Para adicionar novos leitores você precisará modificar o arquivo de " +"configuração /etc/readers e reiniciar o pcscd" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de SmartCard do KDE" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Alterar o Módulo..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Não possível iniciar o KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Nenhum cartão inserido" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Suporte a smart card desabilitado" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Nenhum leitor encontrado. Verifique se o 'pcscd' está rodando" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Nenhum ATR ou cartão inserido" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Gerenciado por: " + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Nenhum módulo gerenciando este cartão" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>smartcard</h1> Este módulo permite que você configure o suporte do KDE para " +"smartcards. Isto pode ser usado para várias tarefas, como estocar certificados " +"SSL e logar no sistema." + +#~ msgid "Form2" +#~ msgstr "Formulário 2" + +#~ msgid "SmartcardBase" +#~ msgstr "SmartcardBase" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..cdf2f62b37c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,173 @@ +# tradução de kcmsmserver.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmsmserver.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmsmserver.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-29 15:28-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Sessão</h1> Você pode configurar o gerenciador de sessão " +"aqui. Inclui opções como confirmação de saída (logout), salvamento da sessão " +"para o próximo login e se o computador deve ser automaticamente desligado por " +"padrão quando a sessão é encerrada." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Gerenciador de Sessão" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Confirmar &saída" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Habilite esta opção se quiser que o gerenciador de sessão mostre uma janela de " +"confirmação de saída." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "&Oferecer opções de desligamento" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "No Login" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restaurar sessão anterior:</b> salvará todos os aplicativos que estão " +"rodando ao sair e restaura eles na próxima inicialização</li>\n" +"<li><b>Restaurar manualmente a sessão salva: </b> permite salvar a sessão a " +"qualquer hora via \"Salvar Sessão\" do Menu K. Isto significa que os " +"aplicativos atualmente iniciados reaparecerão na próxima inicialização.</li>\n" +"<li><b>Iniciar uma sessão vazia:</b> Não salva nada. Iniciará com uma área de " +"trabalho vazia na próxima inicialização.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Restaurar sessão &anterior" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Restaurar sessão sa&lva manualmente" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Iniciar com uma sessão va&zia" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Opção Padrão de Desligamento" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Aqui você pode escolher o que deve acontecer por padrão quando você encerra a " +"sessão. Esta opção só tem efeito se você abriu a sessão em modo gráfico (KDM)." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "&Finalizar sessão atual" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Desligar o computador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reiniciar o computador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Os aplicativos a serem e&xcluídos das sessões:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Aqui você pode digitar uma lista de aplicativos, separados por vírgulas, que " +"não devem ser salvos nas sessões, e portanto, não devem ser iniciados ao " +"restaurar uma sessão. Por exemplo: 'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..dc4cd90d7a8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 18:26-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Configurações da Verificação Ortográfica" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Verificação Ortográfica</h1>" +"<p>Este módulo de controle permite que você configure o sistema de verificação " +"ortográfica. Você pode configurar:" +"<ul>" +"<li> qual o verificador ortográfico a ser usado" +"<li> qual o tipo de erros ortográficos a serem identificados" +"<li> que dicionário é usado por padrão.</ul>" +"<br>O sistema de verificação ortográfica do KDE (KSpell) oferece o suporte para " +"dois utilitários comuns de verificação ortográfica: o ASpell e o ISpell. Isto " +"permite que você compartilhe os dicionários entre os aplicativos do KDE e os " +"não-KDE.</p>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..def726774a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,456 @@ +# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. +# tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:16+0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos " +"elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "Módulo de Estilos do KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Estilo dos Widgets" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "&Habilitar dicas" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Pré-visualização" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "&Habilitar efeitos GUI" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Desabilitar" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Animar" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Efeito da &caixa de combinação:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Desbotamento" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Tornar Translúcido" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "&Efeito de menu:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Nível de Aplicativo" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Manipuladores de &Menu:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "&Sombra de menu" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Colorização por Software" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Mistura por Software" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "Mistura XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Tipo de &menu translúcido:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "&Opacidade do menu:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "&Destacar botões sob o mouse" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Posição do &texto:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Apenas Ícones" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Apenas Texto" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Texto Abaixo dos Ícones" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "Efe&itos" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramen&tas" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Não foi possível carregar o diálogo" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Estilo selecionado: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>Alguns efeitos que você escolheu não puderam ser aplicados pois o estilo " +"selecionado não suporta estes efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados." +"<br> " +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Não há descrição disponível." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Descrição: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira com " +"que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema " +"(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)" + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem ter " +"que aplicá-lo a toda a área de trabalho." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. Para " +"uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para diferentes " +"objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de ferramentas." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n" +"<b>Animar:</b>Faz alguma animação." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Desabilitar: </b>Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta.</p>\n" +"<p><b>Animar: </b> faz alguma animação.</p>\n" +"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer as dicas de ferramentas usando o efeito " +"Mistura Alfa." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Desabilitar: </b> não usa nenhum efeito em menus.</p>\n" +"<p><b>Animar: </b> faz animação.</p>\n" +"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer os menus usando o efeito Mistura Alfa." +"<p>\n" +"<b>Fazer Translúcido: </b> os menus ficam translúcidos. (somente estilos no " +"KDE)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso " +"contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do KDE " +"podem ter este efeito habilitado." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Colorização por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma cor " +"sólida.</p>\n" +"<p><b>Mistura por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.</p>\n" +"<b>Mistura XRender Blend: </b>Usa a extensão XFree RENDER para misturar a " +"imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de " +"Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em " +"displays remotos.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do menu" + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis à " +"aplicativos que usem somente a Qt." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar suas " +"cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes " +"quando movê-las." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Se você marcar essa opção, aplicativos do KDE irão oferecer dicas de " +"ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de " +"ferramentas." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Apenas Ícones:</b>Mostra somente ícones na barra de ferramentas botões. A " +"melhor opção para baixas resoluções.</p>" +"<p><b>Apenas Texto: </b>Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.</p>" +"<p><b>Texto ao lado dos Ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de " +"ferramentas botões. O texto é alinhado ao lado do ícone.</p><b>" +"Texto abaixo dos ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de ferramenta " +"botões. O texto é alinhado abaixo do ícone." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Se você habilitar essa opção, os aplicativos do KDE irão mostrar pequenos " +"ícones ao lado de botões importantes." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados " +"tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. " +"Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Aba 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grupo de Botões" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Botão de rádio" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Caixa de Verificação" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Caixa de Combinação" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Aba 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configurar %1" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..3a53528de30 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,342 @@ +# tradução de kcmtaskbar.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcmtaskbar.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmtaskbar.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:47-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Mostrar Lista de tarefas" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Mostrar Menu de Operações" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Ativar, Elevar ou Minimizar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Ativar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Elevar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Rebaixar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimizar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Para o Ambiente de Trabalho Atual" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Fechar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegante" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Clássico" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Para a Transparência" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Barra de Tarefas</h1> Você pode configurar a barra de tarefas aqui. Isto " +"inclui opções tais como: se ela deve mostrar todas as janelas, ou apenas " +"aquelas presentes na área de trabalho virtual atual. Você também pode " +"configurar se o botão de lista de janelas deve aparecer." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Módulo de Controle para a Barra de Tarefas do KDE" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "Conversão do KConfigXT" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Circular Pelas Janelas" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de Tarefas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "&Ordenar janelas por área de trabalho" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Selecionar esta opção faz com que a barra de tarefas mostre as janelas na ordem " +"em que elas aparecem na área de trabalho.\n" +"\n" +"Por padrão, esta opção está selecionada." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "Mostrar janelas de toda&s as áreas de trabalho" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Desabilite esta opção se você deseja que a barra de tarefas mostre <b>" +"somente</b> as janelas da área de trabalho atual. \n" +"Por padrão, esta opção está habilitada, e todas as janelas são mostradas." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Mostrar o &botão de lista de janelas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Ao selecionar isto, a barra de tarefas exibirá um botão que, quando clicado, " +"mostra uma lista de todas as janelas em um menu de contexto." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"A barra de tarefas pode agrupar janelas similares em botões únicos. Quando um " +"destes botões de grupo de janelas for clicado, aparecerá um menu que mostrará " +"todas as janelas daquele grupo. Isto pode ser especialmente útil com a opção " +"<em>Mostrar todas as janelas</em>.\n" +"\n" +"Você pode configurar a barra de tarefas para <strong>Nunca</strong> " +"agrupar janelas, ou agrupar janelas somente <strong>" +"Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</strong>.\n" +"\n" +"Por padrão, a barra de tarefas agrupa janelas quando está cheia." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "A&grupar tarefas similares:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Mostrar somente janelas mi&nimizadas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Habilite esta opção se você deseja que a barra de tarefas mostre <b>somente</b> " +"as janelas de que estão em forma de ícone (minimizadas).\n" +"\n" +"Por padrão, esta opção não é habilitada, e a barra de tarefas mostrará todas as " +"janelas." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Mostrar ícones de a&plicativos" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você deseja que os ícones da janela apareçam junto com " +"seus títulos, na barra de tarefas.\n" +"\n" +"Por padrão, esta opção é selecionada." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "Mostrar &janelas de todas as áreas de trabalho" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Desabilitar esta opção faz com que a barra de tarefas mostre <b>somente</b> " +"as janelas de que estão na mesma tela do Xinerama, como a barra de tarefas.\n" +"Por padrão, a esta opção é habilitada, e todas as janelas são mostradas." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "A&parência" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Usar &cores personalizadas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Cor de &fundo:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Cor do texto das tarefas inati&vas:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto das tarefas ativas:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Ordenar &alfabeticamente pelo nome do aplicativo" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "Botão &esquerdo:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "Botão do &meio:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botão &direito:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..2dc5c06e52f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po @@ -0,0 +1,232 @@ +# tradução de kcmtwindecoration.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmtwindecoration.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmtwindecoration.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-18 14:15-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (indisponível)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Para adicionar ou remover os botões da barra de título, basta <i>arrastar</i> " +"os itens entre a lista dos disponíveis e a pré-visualização da barra de título. " +"Do mesmo modo, arraste os itens dentro da pré-visualização da barra para " +"reposicioná-los." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Sombrear" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manter Abaixo das Outras" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manter Acima das Outras" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- espaçador ---" + +#: twindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Selecione a decoração de janela. Esta é a aparência e comportamento tanto do " +"contorno da janela quando de seu manipulador." + +#: twindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Opções de Decoração" + +#: twindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "Tamanho da &borda:" + +#: twindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "" +"Use esta caixa de combinação para modificar o tamanho da borda da decoração." + +#: twindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "Mo&strar as dicas dos botões das janelas" + +#: twindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Se ativar esta opção podem aparecer as dicas dos botões das janelas. Caso " +"contrário, elas não aparecerão." + +#: twindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Usar as &posições configuráveis dos botões da barra de título" + +#: twindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"A configuração apropriada pode ser encontrada na aba \"Botões\". Note que esta " +"opção ainda não está disponível em todos os estilos." + +#: twindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "&Decoração de Janela" + +#: twindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Botões" + +#: twindecoration.cpp:182 +msgid "kcmtwindecoration" +msgstr "kcmtwindecoration" + +#: twindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Decoração de Janela" + +#: twindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: twindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Minúsculo" + +#: twindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: twindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: twindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Muito Grande" + +#: twindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: twindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Realmente grande" + +#: twindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Sobrescrita" + +#: twindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Decorações de Janela</h1>" +"<p>Este módulo permite a você escolher a decoração da borda da janela, bem " +"como as posições dos botões na barra de título e opções personalizadas de " +"decoração.</p>Para escolher um tema para a decoração de sua janela, clique no " +"nome dele e aplique sua escolha, através do botão \"Aplicar\" abaixo. Se você " +"não deseja aplicar as modificações, escolha o botão \"Reiniciar\" para " +"descartar suas modificações." +"<p>Você pode configurar cada tema na aba \"Configurar[...]\". Existem opções " +"diferentes, específicas para cada tema.</p>" +"<p>Em \"Opções Gerais (se disponível)\", você pode ativar a aba \"Botões\" " +"marcando a caixa \"Usar posições de botão personalizadas na barra de título\". " +"Na aba \"Botões\" você pode modificar as posições de seus botões, para que você " +"possa aprovar o novo estilo.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Nenhuma pré-visualização disponível.\n" +"Muito provavelmente ocorreu\n" +"um problema ao carregar o plug-in." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Janela ativa" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Janela inativa" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..43eb0459b9d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwinrules.po @@ -0,0 +1,883 @@ +# Tradução de kcmtwinrules.po para Brazilian Portuguese +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. +# tradução de kcmtwinrules.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmtwinrules.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmtwinrules.po para Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:15+0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Janela Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Acoplar (painel)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Menu de desligamento" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Janela de Diálogo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Sobrescrever Tipo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Barra de Menus Padrão" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Janela de Utilitário" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Tela de apresentação" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Desconhecido - será tratado como Janela Normal" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmtwinrules" +msgstr "kcmtwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Módulo de Configuração de Preferências de Janelas Específicas" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 Autores do KWin e do KControl" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Configurações Específicas de Janela</h1> Aqui você pode personalizar " +"configurações para as janelas, e também especificamente para algumas janelas." +"<p>Por favor, note que esta configuração não terá efeito se você não usar o " +"KWin como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de janelas " +"diferente, por favor, dirija-se a documentação dele para saber como " +"personalizar o comportamento da janela." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Lembrar configurações separadamente para cada janela" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Mostrar configurações internas para lembrança" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Configuração interna para lembrança" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Configurações de aplicativo para %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Configurações de janela para %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitário de Ajuda para o KWin" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Regra extra:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Classe:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Regra:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Informações Sobre a Janela Selecionada" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Usar classe da &janela (para o aplicativo inteiro)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Para selecionar todas as janelas pertencentes a um aplicativo específico, " +"selecione somente a classe da janela que usualmente funciona." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Usar classe e ®ras das janela (janela específica)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Para selecionar uma janela específica em um aplicativo, será necessário que " +"tanto a regra como a classe da janela sejam selecionados. A classe da janela " +"determinará o aplicativo, e a regra da janela determinará a janela específica " +"no aplicativo. Muitos aplicativos não fornecem, entretanto, regras de janela " +"úteis." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Usar classe na janela &inteira (janela específica)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Em alguns aplicativos (que não são do KDE), a classe da janela inteira pode ser " +"suficiente para selecionar uma janela específica em um aplicativo, pois eles " +"configuram a classe da janela inteira para que contenha tanto o aplicativo como " +"a janela como um todo." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Combinar também com o &título da janela" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Um único atalho pode ser facilmente atribuído ou desmarcado através dos dois " +"botões. Somente atalhos com teclas modificadoras podem ser usados." +"<p>\n" +"É possível que se tenha vários atalhos, e quando isso acontecer, o primeiro " +"atalho disponível será usado. Os atalhos são especificados através de conjuntos " +"de atalhos, separados por espaços. Um conjunto é especificado como <i>base</i>" +"+(<i>lista</i>), onde base são as teclas modificadoras, e a lista é uma lista " +"de teclas." +"<br>\n" +"Por exemplo, neste caso: \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>" +"\" primeiro será tentado o atalho, <b>Shift+Alt+1</b>" +", e depois todos os outros, sendo que o último atalho que será tentado é o " +"conjunto <b>Shift+Ctrl+C</b>." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "Ata&lho Único" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Limpar" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "M&odificar..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Para &Cima" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Para &Baixo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "De&scrição:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "&Classe da janela (tipo do aplicativo):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Regra da janela:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Sem importância" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Coincidência exata" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Combina com a sub-string" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Expressão regular" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Combina com classes de janela &inteira" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Detectar Propriedades da Janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Detectar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Janela &Extra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "&Tipos de Janela:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "T&ítulo da janela:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Máquina (nome):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Geometria" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Não afetar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Aplicar inicialmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Lembrar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Forçar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Aplicar agora" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Forçar temporariamente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Tamanho" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Posição" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Maximizado &horizontalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Tela &Cheia" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Maximizado &verticalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "&Área de trabalho" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "Sombre&ado" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "M&inimizada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Sem posicionamento" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximizado" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Em cascata" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centralizado" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Aleatório" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "No canto esquerdo superior" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Sob o mouse" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "Na Janela Principal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "&Posicionamento" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Configurações" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "Manter &acima das outras" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Manter &abaixo das outras" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Ignorar p&aginador" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Ignorar barra de &tarefas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "&Sem borda" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Aceitar &foco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "&Fechável" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "Opacidade a&tiva em %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Opacidade i&nactive em %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "&Elementos" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "Prevenção de roubo de &foco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "&Tipo da janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Movendo/redimensionando" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Extremo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "Tamanho m&ínimo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "Tamanho m&áximo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Ignorar &geometria requisitada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Geometria estritamente cumprida" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Bloco de Atalhos Globais" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Habilite esta caixa para alterar esta propriedade para a(s) janela(s) " +"específica(s)." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Especifique como a propriedade da janela deve ser afetada: " +"<ul>" +"<li><em>Não Afetar:</em> a propriedade da janela não será afetada, e portanto, " +"o tratamento padrão para ela será usado. Ao especificar isto, o bloqueio de " +"configurações genéricas às janelas terá efeito. </li>" +"<li><em>Aplicar Inicialmente:</em> a propriedade da janela será ajustada para o " +"valor fornecido somente após que a janela seja criada. Nenhuma outra mudança " +"será afetada. </li>" +"<li><em>Lembrar:</em> o valor da propriedade da janela será lembrado e cada vez " +"que a janela for criada, o último valor lembrado será aplicado. </li>" +"<li><em>Forçar:</em> a propriedade da janela será sempre forçada para o valor " +"fornecido.</li> " +"<li><em>Aplicar agora:</em> a propriedade da janela será configurada " +"imediatamente para o valor fornecido, e não será afetada posteriormente (a ação " +"será removida posteriormente).</li> " +"<li><em>Forçar temporariamente:</em> a propriedade da janela será forçada para " +"o valor fornecido, até que ela seja oculta (esta ação será removida assim que a " +"janela for escondida).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Especifique como a propriedade da janela deve ser afetada: " +"<ul>" +"<li><em>Não Afetar:</em> a propriedade da janela não será afetada, e portanto, " +"o tratamento padrão para ela será usado. Ao especificar isto, o bloqueio de " +"configurações genéricas a janelas terá efeito. </li>" +"<li><em>Forçar:</em> a propriedade da janela será sempre forçada para o valor " +"fornecido.</li> " +"<li><em>Forçar temporariamente:</em> a propriedade da janela será forçada para " +"o valor fornecido, até que ela seja oculta (esta ação será removida assim que a " +"janela for escondida).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Todas as Áreas de Trabalho" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Configurações para %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Entrada sem nome" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Você especificou a classe da janela como sem importância.\n" +"Isto significa que as configurações possivelmente serão aplicadas às janelas de " +"todos os aplicativos. Se você realmente deseja criar uma configuração genérica, " +"é recomendado que você, no mínimo, limite os tipos de janela, para evitar tipos " +"de janelas especiais." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Editar Configurações Específicas da Janela" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Este diálogo permite alterar as configurações somente para a janela ou " +"aplicativo selecionado. Encontre a configuração que deseja modificar, habilite " +"a configuração usando a caixa, selecione de que maneira a configuração deve ser " +"afetada e para qual valor." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Consulte a documentação para mais detalhes." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Editar Atalho" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..15eee2e1796 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,332 @@ +# tradução de kcmusb.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmusb.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-04 15:37+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>Dispositivos USB</h1> Este módulo permite que você veja os dispositivos " +"conectados ao(s) seu(s) barramento(s) USB." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "Dispositivos USB" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "Visualizador USB para o KDE" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Fabricante:</b> " + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Número de Série #:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Classe</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Sub-classe</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protocolo</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Versão do USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID do fabricante</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID do produto</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Revisão</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Velocidade</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Canais</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consumo de Energia</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consumo</i></td><td>energia própria</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Dispositivos Anexados</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tamanho Máximo de Pacote</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Largura de Banda</i></td><td>%1 de %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Pedidos de interrupção</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Pedidos isocrônicos</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Não foi possível abrir um ou mais controladores USB. Certifique-se de que você " +"possui acesso de leitura para todos os controladores USB que devem estar " +"listados aqui." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "Comandos AT" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "Rede ATM" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Abstrato (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Bidirecional" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Sub-classe da interface de inicialização" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Bulk (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "Controle da CAPI" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Comunicações" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Dispositivo de Controle" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Controle/Bulk" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Controle/Bulk/Interrupção" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Dados" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Linha Direta" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Rede Ethernet" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Dispositivo Baseado na Máquina" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Hub" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Dispositivos de Interface Homem/Máquina" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "BRI de ISDN I.430" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Armazenamento de Dados em Massa" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Mouse" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Multicanal" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Sem sub-classe" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Sem Streaming" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Streaming" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefone" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Unidirecional" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 taxa V.24 ISDN" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Específico do Fabricante" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Classe Específica do Fabricante" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Protocolo Específico do Fabricante" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Sub-classe Específica do Fabricante" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Específico do Fabricante" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..6826010781e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# tradução de kcmview1394.po para Brazilian portuguese +# translation of kcmview1394.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-19 16:21+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Gerar reinicialização do barramento 1394" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"No lado direito você pode ver mais informações sobre a configuração do seu " +"IEEE 1394." +"<br>O significado das colunas: " +"<br><b>Nome</b>: nome da porta ou nó; o número pode mudar com cada " +"reinicialização de barramento " +"<br><b>GUID</b>: o GUID de 64 bits para o nó" +"<br><b>Local</b>: marcado se o nó é uma porta do gerenciador IEEE 1394 de seu " +"computador" +"<br><b>IRM</b>: marcado se o nó é capaz de gerenciar recursos isócronos" +"<br><b>CRM</b>: marcado se o nó suporta transferências isócronas" +"<br><b>BM</b>: marcado se o nó é capaz de gerenciar o barramento " +"<br><b>PM</b>: marcado se o nó é capaz de gerenciar energia " +"<br><b>Acc</b>: o ciclo do relógio do nó, válido de 0 a 100" +"<br><b>Velocidade</b>: a velocidade do nó" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Porta %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Nó %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Não preparado" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "lisiane@kdemail.net" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..5fd804731ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,150 @@ +# tradução de kcmxinerama.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmxinerama.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-13 11:04-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "Configurador de Múltiplos Monitores do KDE" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Múltiplos Monitores</h1> Este módulo permite a você configurar o KDE para o " +"suporte a vários monitores." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Tela %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Tela Contendo o Ponteiro" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Este módulo serve somente para configurar sistemas com uma única área de " +"trabalho espalhada em múltiplos monitores. Você não parece ter esta " +"configuração. </p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "" +"Suas configurações só terão efeito em aplicações iniciadas mais recentemente." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "Múltiplos Monitores do KDE" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Suporte a Múltiplos Monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "" +"Habilitar o suporte a áreas de trabalho virtuais com múltiplos monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Habilitar o suporte a resistência de janela para múltiplos monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "" +"Habilitar o suporte a posicionamento de janelas para múltiplos monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Habilitar o suporte a maximização de janelas para múltiplos monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Habilitar o suporte a múltiplos monitores em tela cheia" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Identificar Todas as Telas" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Mostrar janelas sem gerenciamento em:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Mostrar a tela de apresentação do KDE em:" + +#~ msgid "XineramaWidget" +#~ msgstr "Xinerama" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..ead7f9fab72 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,311 @@ +# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kcontrol.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcontrol.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:48-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "Centro de Controle KDE" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Bem-vindo ao \"Centro de Controle do KDE\", o centro de configuração do seu " +"ambiente de trabalho. Selecione um item do índice à esquerda para carregar um " +"módulo de configuração." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "Centro de Informações do KDE" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Obtém informações do sistema e do ambiente de trabalho" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Bem-vindo ao \"Centro de Informações do KDE\", um local central para encontrar " +"informações sobre o seu sistema." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Use a aba \"Procurar\" caso esteja inseguro sobre onde procurar uma determinada " +"opção de configuração." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "Versão do KDE:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Usuário:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Nome da máquina:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Sistema:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Versão:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Máquina:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Carregando...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n" +"Você deseja aplicar as modificações antes de executar o novo módulo ou " +"ignorá-las?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n" +"Você deseja aplicar as modificações antes de sair do Centro de Controle ou " +"ignorá-las?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Modificações Não-Salvas" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Use o \"O Que é Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções " +"específicas.</p>" +"<p>Para ler o manual completo clique <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centro de Informações do KDE</h1> Desculpe, não há ajuda rápida disponível " +"para o módulo ativo." +"<br>" +"<br>Clique <a href = \"kinfocenter/index.html\">aqui</a> " +"para ler o manual geral do Centro de Informações." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centro de Controle do KDE</h1>Desculpe, não há ajuda rápida disponível para " +"o módulo ativo." +"<br>" +"<br>Clique <a href = \"kcontrol/index.html\">aqui</a> " +"para ler o manual geral do Centro de Controle." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Você precisa de privilégios de superusuário para executar este módulo de " +"controle.</big>" +"<br>Clique no botão \"Modo Administrador\" abaixo." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Controle do KDE" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004, Desenvolvedores do Centro de Controle do KDE" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "O Centro de Informações do KDE" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenedor Atual" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Carregando...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "O grupo de configuração %1. Clique para abri-lo." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Esta árvore exibe todos os módulos de controle disponíveis. Clique em um dos " +"módulos para informação mais detalhada." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "O módulo de configuração atualmente carregado." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Modificações neste módulo necessitam do acesso como superusuário.</b>" +"<br> Clique no botão \"Modo Administrador\" para permitir modificações neste " +"módulo." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para grandes " +"modificações do sistema. Por essa razão, é necessário que você forneça a senha " +"do administrador, para ser capaz de modificar as propriedades dos módulos. Se " +"você não fornecer a senha, o módulo será desabilitado." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "&Modo Administrador" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "&Tamanho do Ícone" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "Palavra&s-Chave:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Resultados:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar busca" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Busca:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "Visão em &Ícones" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "Visão em &Árvore" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Pequeno" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Médio" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Grande" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Sobre o Módulo Atual" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Reportar Bug..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Reportar Bug no Módulo %1..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Sobre %1" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdcop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..b2fbbba5ea8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,182 @@ +# tradução de kdcop.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdcop.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdcop.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:41-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Extra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Procur&ar:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Tipo de dados retornado:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Um cliente/navegador gráfico DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (padrão)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Bem-vindo ao navegador DCOP do KDE" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Executar" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Executa a chamada DCOP selecionada." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Modo Idioma" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Configura o idioma atual de exportação." + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "Navegador DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Nenhum parâmetro encontrado." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "Erro no navegador DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Chamar função %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Não foi possível manipular o tipo de dados %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "A chamada DCOP falhou" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>A chamada DCOP falhou.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>O aplicativo ainda está registrado com o DCOP. Não é possível saber porque " +"esta chamada falhou.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>O aplicativo parece não ter se registrado com o DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "Chamada DCOP %1 executada" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Tipo %1 Desconhecido." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Sem valores de retorno" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Não é possível saber como desordenar %1" + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "visão do kdcop" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..134f0ff7a5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# tradução de kdebugdialog.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdebugdialog.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-16 15:51-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Configurações de Depuração" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Área de depuração:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Caixa de Mensagem" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Saída para:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Erro Fatal" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Imterromper em erros fatais" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Selecionar Tudo" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Não selecionar nada" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "Exibe o diálogo completo ornamentado em vez do diálogo padrão" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "" +"Uma caixa de diálogo para configuraçõess de ajuste para a saída de depuração" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..f539d1800e8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,119 @@ +# tradução de kdepasswd.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdepasswd.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kdepasswd.po para Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:51-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Modifica a senha para este usuário" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE passwd" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Modifica uma senha UNIX." + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "" +"Você precisa ser superusuário para modificar a senha de outros usuários." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Mudar Senha" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Por favor, digite sua senha atual:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "A comunicação com o 'passwd' falhou." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Não foi possível encontrar o programa 'passwd'." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Senha incorreta. Por favor, tente novamente." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "Erro interno: valor de retorno ilegal de PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Por favor, digite sua nova senha:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Por favor, digite a nova senha para o usuário <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Sua senha é maior de 8 caracteres. Em alguns sistemas, isto pode causar " +"problemas. Você pode truncar a senha para 8 caracteres, ou deixá-la como está." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"A senha é maior de 8 caracteres. Em alguns sistemas, isto pode causar " +"problemas. Você pode truncar a senha para 8 caracteres, ou deixá-la como está." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "Senha muito longa" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Truncar" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Usar como está" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Sua senha foi modificada." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "Sua senha não foi modificada." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..648cbee1f79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1133 @@ +# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kdesktop +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n" +"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " +"tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Trocar para usuário..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Destravar" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" +"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " +"atual. " +"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " +"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " +"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " +"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, " +"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem " +"atalhos para mudar entre as sessões." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Não perguntar novamente" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Ativar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sessão" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se " +"executar:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa " +"do SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forçar travamento da sessão" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Somente iniciar protetor de tela" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Configurar como &Papel de Parede" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imagem.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n" +"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um " +"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No " +"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um " +"desligamento forçado." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e " +"criar a pasta?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mover" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Não mover" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o " +"ambiente para usar outro caminho." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar Área de Trabalho..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Janelas Ordenadas" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Janelas em Cascata" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Diretórios Primeiro" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinhar Horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinhar Verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinhar à Grade" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloquear no Local" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Atualizar Área de trabalho" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Organizar Ícones" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinhar Ícones" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Usuário" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. " +"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " +"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " +"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " +"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, " +"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho " +"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "A área de trabalho do KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar Lista de Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Fechar Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reinicializar sem Confirmação" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opções >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Você não existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Você não possui permissão para executar esse comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não foi possível executar o comando especificado." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando especificado não existe." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opções <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " +"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" +"Tem certeza de que quer continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Executar Comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Executar em tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " +"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " +"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem " +"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n" +"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " +"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " +"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de " +"root para usar este escalonador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome de usuário:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Sen&ha:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executar numa janela de &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo " +"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de " +"terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioridade:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para " +"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que " +"o padrão, você precisará da senha de superusuário." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar com &prioridade diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " +"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " +"tempo de processamento para seu aplicativo." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executar como um &usuário diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) " +"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este " +"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras " +"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " +"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " +"local, como \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " +"visualizar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " +"as áreas de trabalho, habilite esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Configurações comuns para todas as telas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " +"as telas, habilite esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Desenhar fundos por tela" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta " +"opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar cache para o plano de fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de " +"fundo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para " +"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes " +"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no " +"que diz respeito ao gasto mais alto de memória." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem " +"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não " +"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo " +"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver " +"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para " +"executar uma instância, desabilite esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinhar automaticamente os ícones" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, " +"quando você movê-los." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordenar diretórios primeiro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o " +"fundo da área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicativo de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do " +"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu " +"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu " +"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número principal da versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número secundário da versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número da versão liberada do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Habilitar sombra no texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. " +"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que " +"contenham cores similares." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que " +"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " +"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n" +"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de " +"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser " +"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " +"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que " +"saiba o que está fazendo.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direção de alinhamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso " +"contrário serão alinhados horizontalmente." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de " +"pré-visualização." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Critério de ordenação" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = " +"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 " +"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso " +"contrário, serão colocados primeiro os arquivos." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " +"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu " +"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este " +"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menus da área de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que " +"mostra os menus da área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Habilitar protetor de tela" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Habilita o uso do protetor de tela." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo-limite do protetor de tela" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver " +"iniciado." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia " +"de energia,\n" +" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns " +"protetores de tela\n" +" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdialog.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..e1d3b43a29d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,189 @@ +# tradução de kdialog.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdialog.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdialog.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:32-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Caixa de mensagem de pergunta com botões Sim/Não" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Caixa de mensagem de pergunta com botões Sim/Não/Cancelar" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Caixa de mensagem de aviso com botões Sim/Não" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Caixa de mensagem de aviso com botões Continuar/Cancelar" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Caixa de mensagem de aviso com botões Sim/Não/Cancelar" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Caixa de mensagem \"Desculpe\"" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Caixa de mensagem \"Erro\"" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Diálogo de Caixa de Mensagem" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Diálogo de Caixa de Entrada" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Diálogo de Senha" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Diálogo de Caixa de Texto" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Diálogo de Caixa de Entrada de Texto" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Diálogo de Caixa de Combinação" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Diálogo de Menu" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Diálogo de Lista de Verificação" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Diálogo de Lista de Botões de Rádio" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Popup Passivo" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Diálogo para abrir um arquivo existente" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Diálogo para salvar um arquivo" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Diálogo para selecionar uma pasta existente" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Diálogo para abrir uma URL existente" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Diálogo para salvar uma URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Diálogo de Escolha de Ícone" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "" +"Diálogo de barra de progresso, retorna uma referência DCOP para comunicação" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Título do diálogo" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "A entrada padrão para usar para caixa de marcação e menu" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Permite as opções --getopenurl e --getopenfilename para retornar múltiplos " +"arquivos" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Retorna os itens da lista em linhas separadas (para a opção de lista de " +"verificação e arquivo aberto com o --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Saídas da janela de cada diálogo" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "Faz o diálogo transiente para um aplicativo X especificado pelo winid" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"O arquivo de configuração e o nome da opção para salvar o estado " +"\"não-mostrar/perguntar novamente\"" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Argumentos - dependendo da opção principal" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"O KDialog pode ser usado para mostrar caixas de diálogo em scripts shell" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: não foi possível abrir o arquivo" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..b692d89ca74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,869 @@ +# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Habilitar plano de &fundo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " +"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " +"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " +"especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar " +"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " +"<p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " +"conteúdos: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> tela atual</li>" +"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>" +"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>" +"<li>%s -> o sistema operacional</li>" +"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>" +"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>" +"<li>%% -> um único %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Área de logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar r&elógio" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostrar &logotipo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " +"nenhum logotipo." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode " +"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>" +"centro</em> da janela de login." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<padrão>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "E&stilo da Interface:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &cores:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sem Eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Um Asterisco" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Três Asteriscos" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo de &eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localidade" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Idioma:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as " +"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar a imagem:\n" +"%1\n" +"Ela não será salva." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bem-vindo à %s em %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do " +"gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." +"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Geral:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " +"exceto para a saudação e para as mensagens de falha." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falhas:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " +"login." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " +"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Desligamento" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Somente Root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguém" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "R&emoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " +"o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " +"e remotos. Os possíveis valores são:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> " +"<li><em>Somente root:</em> o KDM permitirá o desligamento somente após o " +"usuário ter entrado com senha de root</li>" +"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o KDM</li> </ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Desligar:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reinicializar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gerenciador de boot:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "UIDs do &Sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " +"serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " +"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " +" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Abaixo:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Acima:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para " +"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Complementação Automática" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes " +"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleção inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " +"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " +"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " +"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " +"sistema, exceto os que estão marcados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "O&rdenar usuários" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários " +"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " +"aparecem no arquivo de senhas." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuários Selecionados" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " +"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuários Ocultos" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " +"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " +"grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origem da Imagem do Usuário" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão " +"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " +"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo " +"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " +"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuário" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuário, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imagens do Usuário" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuário:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " +"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " +"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " +"Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Desmarcado" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário " +"selecionado." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Salvar imagem como padrão?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar a imagem \n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve um erro ao salvar a imagem:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolher Imagem" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!" +"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Habilitar login automático" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " +"via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuário:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selecione o usuário para o login automático." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " +"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. " +"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " +"término de uma sessão" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Bloquear sessão" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " +"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " +"restrito a um usuário." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-selecionar Usuário" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Anterior" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " +"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Especificar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " +"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuário:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " +"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " +"para confundir possíveis atacantes." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Focalizar senha" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da " +"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " +"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " +"mudado raramente." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habilitar logins &sem senha" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " +"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " +"KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não requerer senha ¶:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " +"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " +"marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " +"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " +"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " +"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " +"possível brecha de segurança através da tela de proteção." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" +"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos " +"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os " +"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " +"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " +"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " +"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> " +"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." +"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " +"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " +"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " +"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " +"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " +"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " +"de login, aqui é o lugar para fazer isso. " +"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " +"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." +"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " +"Gerenciador de Login oferecerá para login. " +"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login " +"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " +"convenientes." +"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " +"portanto use-as com muito cuidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fundo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Desligar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuários" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..23c1f7d899d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,569 @@ +# tradução de kdmgreet.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kdmgreet.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdmgreet.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdmgreet.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[arrumar kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: login em TTY\n" +"%1: %n logins em TTY" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Não usado" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Login X em %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Fundo do ambiente bonito para o KDM" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nome do arquivo de configuração" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Login Local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menu XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome da máquina" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Máquina:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Adicionar" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "A&ceitar" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "Atuali&zar" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menu" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconhecido>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Máquina %1 desconhecida" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "À prova de falhas" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr "(anterior)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n" +"Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão 'default' " +"será usada." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Este terminal não necessita de autorização do X.\n" +"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n" +"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Login" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipo de Sessão:" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Método de Autenticação" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Login &Remoto" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Falha no login." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Não foi possível abrir o console" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Trocar de Usuário" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einiciar o Servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Fechar Conexão" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "&Login no Console" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Desligar..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autenticando %1...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "" +"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da " +"senha)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "" +"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root " +"forçado)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Pasta do usuário não disponível." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Logins não são permitidos no momento.\n" +"Tente mais tarde." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Logins como root não são permitidos." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ocorreu um erro crítico.\n" +"Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do KDM para mais informações\n" +" ou contate o administrador do seu sistema." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Sua conta irá expirar amanhã.\n" +"Sua conta irá expirar em %n dias." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Sua conta expira hoje." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Sua senha irá expirar em amanhã.\n" +"Sua senha irá expirar em %n dias." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Sua senha expira hoje." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha na Autenticação" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Login automático em 1 segundo...\n" +"Login automático em %n segundos..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "A mudança falhou" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "O login falhou" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Modificando sinal de autenticação" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Autorização do root necessária." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "Ag&endar..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipo de Desligamento" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Desligar o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reiniciar o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Agendamento" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Início:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Tempo-&limite:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forçar após o tempo-limite" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "A data de início digitada é inválida." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "O tempo-limite digitado é inválido." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Desligar computador" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar computador" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (atual)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Desligar computador" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Trocar para o Console" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Reiniciar computador" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br> (próximo boot: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Interromper sessões ativas:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Interromper desligamento pendente:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinito" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Proprietário: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Início: %3\n" +"Tempo-limite: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "usuário do console" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "socket de controle" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "desliga o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reinicia o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Próximo boot: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Após o tempo-limite: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "interromper todas as sessões" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "interromper as próprias sessões " + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancelar desligamento" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipo de Sessão" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Desligar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Escolha do XDMCP" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Bem-vindo ao %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..3ad6a8b21d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,524 @@ +# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kfindpart.po para Brazilian portuguese +# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese +# translation of kfindpart.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:53-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Procurar" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Procurar Arquivos/Pastas" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "Um texto de comprimento médio..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Pronto." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"um arquivo encontrado\n" +"%n arquivos encontrados" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Procurando..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Erro." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Por favor, especifique um caminho absoluto na caixa \"Olhar em\"." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Não foi possível encontrar a pasta especificada." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Componente de Procura" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "&Nome:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "" +"Você pode usar o coringa e o caractere \";\" para a separação de vários nomes" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "&Procurar em:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Incluir &subpastas" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "B&usca sensível à maiúsculas" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Navegar..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "& Usar índice de arquivos" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite o nome do arquivo que está procurando." +"<br>Várias alternativas podem ser separadas por ponto e vírgula." +"<br>" +"<br>O nome do arquivo pode conter os seguintes caracteres especiais:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> encontrará qualquer caractere</li>" +"<li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</li>" +"<li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os colchetes/li>" +"</ul>" +"<br>Exemplos de busca:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd " +"ou .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> procura todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam " +"com \"o\", tendo um caractere entre eles.</li>" +"<li><b>Documento.kwd</b>procura um arquivo com o nome exato</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</i> " +"para aumentar a velocidade de busca. Não esqueça de atualizar o índice de " +"tempos em tempos (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Procurar todos os arquivos criados ou &modificados:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&entre" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "dura&nte os últimos" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(s)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "mês(meses)" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "O &tamanho do arquivo é:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Pertencentes ao &grupo:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "No Mínimo" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "No Máximo" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Igual a" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "&Tipo de arquivo:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "&Contendo o texto:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão " +"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são " +"suportados. Por favor, procure a documentação para obter a lista dos tipos de " +"arquivo suportados.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "&Sensível à Maiúsculas" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Incluir arquivos &binários" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "&Expressão regular" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto deixará você procurar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo naqueles " +"que usualmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa e imagens). " +"</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "p&ara:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Procurar &seções de meta-informação:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Todos os Arquivos & Pastas" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Links Simbólicos" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Arquivos Especiais (Soquetes, Arquivos de Dispositivo...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Arquivos Executáveis" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "Arquivos Executáveis com SUID" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Todas as imagens" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Todos os vídeos" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Todos os sons" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "&Nome/Localização" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "&Conteúdo" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Procurar, dentro dos arquivos, comentários/meta-informações específicos." +"<br>Estes são alguns exemplos:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Procura por um título, um álbum, na tag " +"ID3</li>" +"<li><b>Imagens (png...)</b> Procura imagens com uma resolução especial, um " +"comentário...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Se especificado, procura somente neste campo" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b>Este pode ser Título, Álbum...</li>" +"<li><b>Imagens (png...)</b>Procura somente em Resolução, Profundidade de " +"Bits...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Não é possível procurar num período menor que um minuto." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "Esta data não é válida." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Faixa de datas inválida." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Não é possível procurar datas no futuro." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "" +"O tamanho é muito grande. Gostaria de configurar o valor máximo para o tamanho?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Configurar" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Não configurar" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Leitura-e-escrita" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Somente leitura" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Somente escrita" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Inacessível" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Nome:" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "Na Subpasta" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Primeira Linha Relacionada" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Salvar Resultado Como" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Não foi possível salvar os resultados." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "Arquivos de Resultados do KFind" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Os resultados foram salvos no arquivo\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Você realmente deseja apagar o arquivo selecionado?\n" +"Você realmente deseja apagar os %n arquivos selecionados?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Pasta" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Abrir Com..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Arquivos Selecionados" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Erro ao usar o locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "Utilitário de procura de arquivos do KDE" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Caminho(s) para a busca" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores do KDE" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenedor Atual" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Design da UI & mais opções de busca" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Design da UI" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..d17c914fc8f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,325 @@ +# tradução de kfmclient.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kfmclient.po para Brazilian Portuguese +# translation of kfmclient.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kfmclient +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:52-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "Ferramenta para abrir URLs a partir da linha de comando" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Uso não-interativo: sem caixas de mensagem" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Exibir comandos disponíveis" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Comando (ver --comands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Parâmetros para comando" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Sintaxe:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Abre uma janela exibindo uma 'url'.\n" +" # 'url' pode ser um caminho relativo \n" +" # ou nome de arquivo, como . ou subdir/\n" +" # Se a 'url' é omitida, usa-se $HOME.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Se o 'mimetype' for especificado, ele será usado para determinar " +"o\n" +" # componente que o Konqueror deve usar. Por exemplo, configure-o " +"para\n" +" # text/html para uma página Web, para que ela apareça mais " +"depressa.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # O mesmo que acima, mas abre uma nova aba com a 'url' em uma " +"janela do Konqueror existente \n" +" # na área de trabalho atual ativa, se possível.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" +" # Abre uma janela usando o perfil fornecido.\n" +" # 'perfil' é um arquivo localizado em " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' é uma URL opcional a ser aberta.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Abre um menu de propriedades\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['ligação']]\n" +" # Tenta executar a 'url'. 'url' pode ser uma\n" +" # URL usual, esta URL será aberta. Pode-se omitir\n" +" # 'ligação'. Neste caso, a ligação padrão\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # é tentada. É claro que a URL pode ser a de um\n" +" # documento ou um arquivo *.desktop.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Dessa forma você poderia, por ex., montar um\n" +" # dispositivo, passando 'Montagem padrão' como \n" +" # ligação para 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'ori' 'dest'\n" +" # Move a 'ori' URL para 'dest'.\n" +" # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +"kfmclient download ['fonte']\n" +" # Copia a URL 'fonte' para a localização especificada pelo " +"usuário.\n" +" # 'fonte' pode ser uma lista de URLs, e se não apresentada, " +"então.\n" +" # a URL será requisitada.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'ori' 'dest'\n" +" # Copia a 'ori' URL para 'dest'.\n" +" # 'ori' pode ser uma lista de URLs.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Reorganiza todos os ícones na área de trabalho.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-lê a configuração do Konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Relê a configuração do kdesktop.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Exemplos:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Monta o CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Abre o arquivo com a ligação padrão\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Abre o arquivo com o netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Abre uma nova janela com a URL\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Inicia o emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // abre o diretório de montagem do CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Abre o diretório atual. Muito útil.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Perfil %1 não encontrado\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Erro de sintaxe: Parâmetros insuficientes\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Erro de sintaxe: Parâmetros em excesso\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "IMpossível baixar de uma URL inválida." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Erro de sintaxe: Comando '%1' desconhecido\n" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..7333b52af2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,590 @@ +# tradução de kfontinst.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kfontinst.po para Brazilian portuguese +# tradução de kfontinst.po para Brazilian Portuguese +# translation of kfontinst.po to Brazilian Portuguese +# translation of kcmfontinst.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "Instalador de Fontes do KDE" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Interface para o KIO fonts:/.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2003" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Desenvolvedor e Mantenedor" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Adicionar Fontes..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>As fontes mostradas são suas fontes pessoais.</b>" +"<br>Para visualizar (e instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão " +"\"Modo Administrador\" abaixo." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Mostrar fontes bitmap" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Instalador de Fontes</h1>" +"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>" +"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite " +"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas " +"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro " +"da pasta apropriada.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Instalador de Fontes</h1>" +"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>" +"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite " +"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas " +"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro " +"da pasta apropriada - \"Pessoal\" para fontes disponíveis somente para você, ou " +"\"Sistema\" para as fontes disponíveis para todos o sistema (para todos).</p>" +"<p><b>NOTA:</b> Como você não está acessando o sistema como \"root\", qualquer " +"fonte que você instale estará disponível somente para você. Para você instalar " +"fontes para que todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", " +"para executar este módulo como root.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Adicionar Fontes" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Você não selecionou nada para remover." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Nada para Remover" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você realmente deseja remover\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Remover Fonte" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Você realmente quer remover esta fonte?\n" +"Você realmente quer remover estas %n fontes?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Remover Fontes" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Não existem fontes imprimíveis.\n" +"Você só poderá imprimir com fontes que não sejam bitmap." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Não foi possível imprimir" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"Uma Fonte\n" +"%n Fontes" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Total)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"Uma Família\n" +"%n Famílias" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser " +"reiniciados, para que as mudanças seja vistas. " +"<p> " +"<p>(Você também terá que iniciar este aplicativo, para usar suas funções de " +"impressão com quaisquer fontes recentemente instaladas).</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser " +"reiniciados, para que as mudanças seja vistas." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Visão Detalhada" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Imprimir Exemplos da Fonte" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Todas as Fontes" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Fontes Selecionadas" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamanho da fonte:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Queda d'água" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Configurar fontes para aplicativos legados do X" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obterem " +"a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice 1.x ou GIMP " +"1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto.</p> " +"<p>Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria os " +"arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as " +"fontes que você instalar.</p> " +"<p>Note, no entanto, que isto fará com que o processo de instalação fique mais " +"lento. " +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Configurar fontes para Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Ao imprimir, a maioria dos aplicativos cria o que conhecemos como " +"PostScript. Ele é então enviado para um aplicativo especial, chamado de " +"Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para a " +"sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam usadas " +"pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre quais fontes " +"você possui instaladas, e onde estão localizadas.</p> " +"<p>Ao selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração " +"necessários ao Ghostscript.</p> " +"<p>Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do processo de " +"instalação.</p> " +"<p>Como a maioria dos aplicativos podem, e fazem, a integração de fontes dentro " +"do PostScript antes do envio para o Ghostscript, esta opção pode ser " +"desabilitada com segurança." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de atualizar " +"os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados somente durante " +"a instalação ou remoção de uma fonte)." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Não atualizar" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completo" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Foundry" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Espessura" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Slant" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Por favor especifique \"%1\" ou \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Não foi possível acessar a pasta \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Desculpe, as fontes não podem ser renomeadas." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Senha incorreta.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Você deseja instalar a fonte em \"%1\" (neste caso, a fonte será utilizada " +"somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os usuários " +"- mas você percisará saber a senha de superusuário)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Onde Instalar" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Erro interno do fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Não foi possível acessar \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Somente fontes podem ser instaladas.</p> " +"<p>Se estiver instalando um pacote de fontes (*%1), então extraia os " +"componentes e instale-os individualmente.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e " +"para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As outras " +"fontes afetadas são: </p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"Deseja mover todas elas?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e " +"para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras fontes " +"afetadas são: </p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"Deseja copiar todas elas?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e " +"para continuar com a remoção, todas elas terão que ser removidas. As outras " +"fontes afetadas são: </p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"Deseja remover todas elas?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Desculpe, você não pode renomear, mover, copiar ou remover \"%1\" ou \"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Uma raposa marrom rápida pulou sobre o cachorro preguiçoso" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr "Nenhuma previsão disponível" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Face:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Instalar..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Mudar Texto..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Onde você deseja instalar \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - somente acessível para você, ou\n" +"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha de superusuário)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 instalado com sucesso." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Não foi possível instalar %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "String de Pré-visualização" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Por favor, digite uma nova string:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "Comp. de Visualização de Fontes" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Selecione a Fonte a ser Visualizada" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL a ser aberta" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Visualizador de Fontes" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Visualizador Simples de Fontes" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..84a654a6ecd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kgreet_classic.po para Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-16 15:57-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome do &Usuário:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "Senha &atual:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nova senha:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firmar senha:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Prompt \"%1\" não-reconhecido" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Nome do usuário + senha (clássico)" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..c76647da8e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# tradução de kgreet_winbind.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-21 17:09+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domínio:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome do &usuário:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "Senha a&tual:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nova senha:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firmar senha:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Prompt \"%1\" não-reconhecido" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..4d5da30c793 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,633 @@ +# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese +# tradução de khelpcenter.po para Brazilian portuguese +# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kdesktop +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL para mostrar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "O Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Suporte à paginas Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentação Principal" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuração de Fonte" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamanhos" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "T&amanho de fonte médio:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Fonte &padrão:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fonte fi&xa:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Fonte &serifada:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Fonte sem serif&a:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Fonte &itálica:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Fonte fantas&y:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "&Codificação padrão:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usar Codificação do Idioma" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "A&juste do tamanho da fonte:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Por Tópico" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Em Ordem Alfabética" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Reconstruindo o cache..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Reconstruindo o cache... feito." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível abrir o " +"arquivo 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Veja também: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossário do KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca HTML " +"ht://dig. Você pode obter o ht://dig em" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Página do ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizações do Programa" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexador:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Banco de dados do htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Digite o caminho para a pasta da base de dados do htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Por Categoria" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Modificar Pasta do Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Pasta do Índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Construir Índices de Busca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Log de criação de índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Criação de índice finalizada." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalhes <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalhes >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Construir Índice de Busca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Construir Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n" +"um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n" +"existe um índice para um documento.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n" +"botão \"Construir Índice\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Escopo da Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Modificar..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Faltando" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Sem tipo de documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Falha ao construir o índice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro a executar o comando de construção do índice:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Documento a ser indexado" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Diretório do Índice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Construtor de Índice do Centro de Ajuda do KDE" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do KDE" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Log de Erros de Busca" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Preparando Índice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página Anterior" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Move para a página anterior do documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Próxima Página" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Move para a próxima página do documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Ín&dice" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Índice" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Vai para o Índice" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Ú<imo Resultado de Pesquisa" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Construir Índice de Busca..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostrar Log de Erros de Busca" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurar Fontes..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Aumentar Tamanhos de Fonte" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Diminuir Tamanhos de Fonte" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar busca" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opções de Busca" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&lossário" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Página Inicial" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Não criar" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Caminho para o diretório do índice." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Caminho para o diretório contendo os índices de busca." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Aba do navegador atualmente visível" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do arquivo " +"'%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultados da busca para '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da Busca" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Método:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Número máximo de &resultados" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Seleção do escopo:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Escopo" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Constru&ir Índice de Busca..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste sua Área de Trabalho!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de Ajuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Bem-vindo ao Ambiente Gráfico KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "O time KDE lhe dá as boas vindas para a computação UNIX amigável" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"O KDE é um poderoso ambiente gráfico para estações UNIX. Um\n" +"ambiente KDE combina facilidade de uso, funcionalidade e design gráfico " +"excepcionais\n" +"com a superioridade tecnológica do sistema operacional\n" +"UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "O que é o Ambiente Gráfico KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contatanto o Projeto KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Suporte ao Projeto KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Links Úteis" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Tirando o máximo do KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentação Geral" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Um Guia Rápido de Início para o Ambiente de Trabalho KDE" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guia do usuário do KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Perguntas freqüentes" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicativos Básicos" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "O Painel do KDE" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Controle do KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Navegador Web Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar Endereço do Link" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..1ce82012cda --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,916 @@ +# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese +# tradução de khotkeys.po para Brazilian portuguese +# tradução de khotkeys.po para Brazilian Portuguese +# translation of khotkeys.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2005. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:08-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Nome do grupo de ação: " + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Desabilitar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Comando/URL para executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "A&plicativo remoto:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "&Objeto remoto:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "&Função chamada:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumentos:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Tentar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Executar o &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Desabilitar o serviço KHotKeys" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Importar Novas Ações..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "Nome da &Ação:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "&Tipo da Ação:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Gestos:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Desabilitar gestos do mouse globalmente" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Botão do mouse:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Tempo de limite do gesto (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Janelas para Excluir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Aba de info." + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Este módulo permite a configuração de ações entrada, como gestos do mouse, " +"atalhos do teclado a a execução de comandos, lançamento de aplicativos ou " +"chamados DCOP, entre outros.</p>\n" +"<p><b>NOTA: </b> se você não é um usuário experiente, deve ser cuidadoso ao " +"modificar as ações, e deve limitar suas mudanças principamente no que diz " +"respeito a habilitar/desabilitar ações e alterar gatilhos.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Entrada do teclado:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Modificar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Enviar Entrada Para" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Especifique a janela para onde a entrada de teclado será enviada:" +"<ul>\n" +"<li><em>Janela ação:</em> A janela onde o disparo da ação acontecerá; ela é " +"normalmente a janela atualmente ativa, exceto para gestos de mouse disparadores " +"- onde ela é a que está sob o mouse - e janelas disparadoras - onde ela é a " +"janela disparadora da ação.</li>\n" +"<li><em>Janela ativa:</em> A janela atualmente ativa.</li>\n" +"<li><em>Janela específica:</em> Qualquer janela que corresponda a um critério " +"fornecido.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Janela ação" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Janela ativa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Janela específica" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Nova Ação" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Novo &Grupo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Remover Ação" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "Configurações &Globais" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Entrada de menu para executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Navegar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "&Reproduzir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Gravar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Para iniciar uma ação ativada pela fala, você precisa pressionar a tecla (ou " +"combinação de teclas) configurada abaixo, falar o comando e então pressionar a " +"mesma tecla novamente logo que você tenha terminado de falar." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Atalho:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Para ter o reconhecimento de voz funcionando corretamente e em " +"modo full duplex:\n" +"Certifique-se de que <i>full duplex</i> está marcado nas opções de seu <i>" +"Sistema de Som</i>." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Disparar Quando" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "A Janela Aparecer" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "A Janela Desaparecer" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "A Janela For Ativada" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "A Janela For Desativada" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Título da janela:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Não é Importante" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Contém" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "É" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Combina com a Expressão Regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "Não Contém" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "Não É" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "Não Combina com a Expressão Regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "&Classe de Janela:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Regra de Janela:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Detectar automaticamente" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Tipos de Janela" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Acoplar" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "Serviço KHotKeys" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Comando/URL : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Entrada de Menu : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Entrada do Teclado:" + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Janela Ativada :" + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Janela ativada:" + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Janela existente:" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Não" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "E" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Ou" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Este arquivo de \"ações\" já foi importado anteriormente. Você tem certeza de " +"que deseja importá-lo novamente?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Este arquivo de \"ações\" não possui o campo ImpotID e portanto, não pode ser " +"determinado se ele já foi ou não importado anteriormente. Você tem certeza de " +"que deseja importá-lo?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Estas entradas foram criadas usando o Editor de Menus." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Disparo do atalho:" + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Disparo da janela:" + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Disparo do gesto:" + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Disparo de voz:" + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Voz" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Janela simples:" + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Entradas do Editor de Menus" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "D&esabilitar (o grupo é desabilitado)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Comando/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "Entrada no Menu K..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "Chamada DCOP..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Entrada do Teclado..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Janela Ativada ..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Janela Ativa..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Janela Existente ..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Um grupo foi selecionado.\n" +"Adicionar uma nova condição a este grupo?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Adicionar ao Grupo" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Ignorar Grupo" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Detalhes da Janela" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Tentar" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Falha ao executar o KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Genérico" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Atalho do Teclado -> Comando/URL (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "Entrada no Menu K (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Chamada DCOP (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Entrada do Teclado (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Gesto -> Entrada do Teclado (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Ativar Janela (simples)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Desenhe o gesto que você gostaria de gravar abaixo. Pressione e matenha " +"pressionado o botão esquerdo do mouse enquanto desenha, e solte-o quando tiver " +"finalizado.\n" +"\n" +"Será pedido a você para desenhar o gesto 3 vezes. Após cada desenho, se eles " +"combinarem, os indicadores abaixo modificação, para representar cada passo em " +"que você está.\n" +"\n" +"Se em qualquer ponto eles não combinarem, será pedido a você para reiniicar. Se " +"desejar forçar o reinício, use o botão Reiniciar abaixo.\n" +"\n" +"Desenhe aqui:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Desculpe, seus gestos não combinam." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Você já completou os três desenhos necessários. Pressione 'Ok' para salvar ou " +"'Reiniciar' para tentar novamente." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Botão 2 (meio)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Botão 3 (secundário)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Botão 4 (freqüentemente a roda para cima)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Botão 5 (freqüentemente a roda para baixo)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Botão 6 (se disponível)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Botão 7 (se disponível)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Botão 8 (se disponível)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Botão 9 (se disponível)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Nova Ação" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Novo Grupo de Ações" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Selecione Arquivo com Ações a Serem Importadas" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"A importação do arquivo especificado falhou. Muito provavelmente o arquivo não " +"é um arquivo com ações válido." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "Menu K" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Configurações Gerais" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Configurações dos Gestos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Gatilhos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atalho de Teclado" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Gestos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Configurações de Comando/URL" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Configurações de Entrada de Menu" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Configurações da chamada DCOP" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Configurações de Entrada do Teclado" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Condições" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Configurações de Vozes" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Disparo do Atalho ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Disparo do Gesto ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Disparo da Janela ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Disparo de Voz ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Selecione o atalho de teclado:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Gravando..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"A palavra que você gravou é muito parecida com a referência '%1' existente. Por " +"favor grave outra palavra." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Não foi possível extrair a informação de voz do ruído.\n" +"Se este erro ocorrer repetidamente, significa que há muito ruído de fundo ou " +"que a qualidade de seu microfone não é boa o bastante." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Informe um código para o som (p.ex. a palavra que você está dizendo) e grave a " +"mesma palavra duas vezes." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código de som já existe</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>Uma das referências de som não está correta</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Janela Simples..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..62d52dfc6f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Brazilian Portuguese +# tradução de khtmlkttsd.po para Brazilian Portuguese +# tradução de khtmlkttsd.po para Brazilian portuguese +# +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:54-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Ler o Texto" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Não foi possível ler o fonte" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"Desculpe, você pode ler apenas páginas web com \n" +"este plug-in." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Falha ao iniciar o serviço KTTSD" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "Falha na chamada ao DCOP" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "Falha na chamada DCOP supportsMarkup." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "Falha na chamada DCOP setText." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "Falha na chamada DCOP startText." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..64324474d6c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,752 @@ +# tradução de kicker.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kicker.po para Brazilian portuguese +# tradução de kicker.po para Brazilian Portuguese +# translation of kicker.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kdesktop +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Navegar em: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostrar área de trabalho" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Acesso à Área de Trabalho" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Não é possível executar um aplicativo não-KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Erro do Kicker (painel)" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "O arquivo %1 não existe" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Janelas" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Lista de janelas" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Menu %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Manipulador de miniaplicativos %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"O applet %1 não pode ser carregado. Por favor, verifique sua instalação." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro de Carregamento de Applet" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Mostrar painel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Esconder painel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"O painel do KDE (kicker) não pode carregar o painel principal, devido a um " +"problema em sua instalação." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Erro fatal" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar Menu de Lançamento" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Alterna Entre a Exibição ou Não da Área de Trabalho" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "O painel do KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Painel do KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, O Time do KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor Atual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Modo Kiosk" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Adicionar &mini-aplicativo à barra de menus..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Adicionar mini-aplicativo ao painel..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Adi&cionar aplicativo à barra de menus" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Adicionar aplicativo ao pa&inel" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Remover da barra de m&enus" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Remover do Painel" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Adicionar &Novo Painel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "&Remover Painel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Bloquear Painéis" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "&Desbloquear Painéis" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "Configurar &Painel..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Adicionar Mini-Aplicativo" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 adicionado" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mover Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "M&over Botão %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "Mo&ver %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "Remover M&enu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "Remover &Botão %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "R&emover %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "R&eportar Bug..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Sobre %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configurar Botão %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configurar %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menu do Mini-Aplicativo" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "E&ditor de Menus" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editar Favoritos" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menu do Painel" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuração do Navegador Rápido" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Ícone do botão:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Navegar..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Selecionar Pasta" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' não é uma pasta válida." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Falha ao Ler a Pasta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Sem Autorização para Ler a Pasta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Abrir em um Terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Adicionar como URL de &Gerenciador de Arquivos" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Adicionar como Naveg&ador Rápido" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuração de Aplicativo Não-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"O arquivo selecionado não é executável.\n" +"Deseja selecionar um outro arquivo?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Não-executável" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Selecionar Outro" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Todos os Aplicativos" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador Rápido" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Usuário" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Salvar Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Fechar Sessão..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. " +"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " +"<br>Um tecla Fx é atribuída a cada sessão; F%1 é geralmente atribuído à " +"primeira sessão, F%2 à segunda sessão, e assim por diante. Você pode alternar " +"entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, ao mesmo " +"tempo. Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente do KDE possuem atalhos " +"para a mudança entre as sessões.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sessão..." + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Pasta do Usuário" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Pasta Raiz" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuração do Sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicações Usadas Recentemente" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicações Mais Usadas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Mini-Aplicativo" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cativo" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Topo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Direita)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Base)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerda)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (flutuante)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Nenhuma Entrada" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Adicionar Este Menu" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Adicionar Aplicativo que não é do KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Adicionar Item ao Ambiente de Trabalho" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Adicionar Item ao Painel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar Item" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Colocar dentro do diálogo Executar" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Adicionar Menu ao Ambiente de Trabalho" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Editar Menu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Digite aqui algum texto para filtrar os nomes de mini-aplicativos e " +"comentários</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Mostrar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Mini-Aplicativos" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botões Especiais" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione aqui somente a categoria do mini-aplicativo que você deseja " +"mostrar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta é uma lista de mini-aplicativos. Selecione um e clique em <b>" +"Adicionar ao painel</b> para que o mesmo seja adicionado</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Adicionar ao Painel" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Digite o nome do arquivo executável a ser rodado quando este botão for " +"selecionado. Se ele não estiver em seu $PATH, então você precisará fornecer o " +"caminho absoluto." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Argumentos da linha de &comando (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Digite quaisquer opções da linha de comando que devem ser passandos para o " +"comando.\n" +"\n" +"<i>Exemplo:</i> para o comando `rm -rf` digite \"-rf\" nesta caixa de texto." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Executar em uma janela de &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Selecione esta opção se o comando é um aplicativo de linha de comando, e você " +"deseja ver a sua saída quando ele for executado." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Digite aqui o nome que você gostaria que aparecesse para este botão." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Título do botão:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Se este painel realmente existe ou não. Principalmente para trabalhar com o " +"fato de que o KConfigXT não irá gravar em um arquivo de configuração a não ser " +"que haja no mínimo uma entrada não-padrão." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "A posição do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "O alinhamento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Tela de xinerama primária" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Ocultar tamanho do botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Mostrar o botão de ocultação à esquerda do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Mostrar o botão de ocultação à direita do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Ocultação automática do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Habilitar ocultação automática" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Espera antes da ocultação automática" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "A localização inicial para o que não está ocultado" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Habilita ocultação do fundo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animar ocultação do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocidade da animação da ocultação do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Comprimento, em porcentagem" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Expandir o necessário para servir corretamente" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tamanho personalizado" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..699b2d63e7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Brazilian Portuguese +# +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:14-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Iniciar o Kate (sem argumentos)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Nova Sessão do Kate" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Nova Sessão Anônima" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Recarregar Lista de Sessões" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Nome da Sessão" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Por favor informe um nome para a nova sessão" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"Uma sessão sem nome não será salva automaticamente. Você quer criar uma sessão " +"desta forma?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Criar sessão anônima?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Você já tem uma sessão chamada %1. Você quer abrir aquela sessão?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "A sessão existe" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..54d90d60927 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# translation of kio_finger.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:27-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "Não encontrei o programa Perl em seu sistema; instale-o por favor." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "Não encontrei o programa Finger em seu sistema; instale-o por favor." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "O script Perl do kio_finger não foi encontrado." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "" +"O script CSS do kio_finger não foi encontrado. O resultado não terá boa " +"aparência." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..87107a936f9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# translation of kio_fish.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-17 16:46-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Iniciando o protocolo ..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Login Local" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "Autorização SSH" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desconectado." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..3fb7d26746f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# tradução de kio_floppy.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_floppy.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-25 15:43-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Não foi possível acessar o drive %1.\n" +"O dispositivo continua ocupado.\n" +"Espere até ele parar de trabalhar e tente novamente." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Não foi possível gravar no arquivo %1\n" +"O disco no drive %2 provavelmente está cheio." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Não foi possível acessar %1.\n" +"Não deve existir disco no drive %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Não foi possível acessar %1.\n" +"Provavelmente não existe disco no dispositivo %2, ou você não possui permissões " +"suficientes para acessar o dispositivo." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Não foi possível acessar %1.\n" +"O drive %2 não é suportado." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Não foi possível acessar %1.\n" +"Assegure-se que o disquete no drive %2 é um disquete formatado para DOS\n" +"e que as permissões do dispositivo (exemplo: /dev/fd0) estão corretas (por " +"exemplo: rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Não foi possível acessar %1.\n" +"O disco no drive %2 não parece estar formatado para DOS." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Aceso negado. Não foi possível gravar em %1.\n" +"O disco no drive %2 provavelmente está protegido contra gravação." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Não foi possível ler o setor de boot para %1.\n" +"Não deve existir disco no drive %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o programa \"%1\".\n" +"Assegure-se de que o pacote mtools está devidamente instalado em seu sistema." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_home.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..26f7eb726ab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# tradução de kio_home.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:15-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..4f1fb531514 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,71 @@ +# tradução de kio_ldap.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kio_ldap.po para Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:16-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Informações adicionais: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"O servidor LDAP retornou o seguinte erro: %1 %2\n" +"A URL do LDAP era a seguinte: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "Login do LDAP" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "site:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Informações de autorização inválidas." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Não foi possível configurar o protocolo LDAP versão %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Não foi possível configurar o limite do tamanho." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Não foi possível configurar o limite de tempo." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "A autenticação SASL não foi compilada no protocolo ldap." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "Falha na análise do LDIF." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Arquivo LDIF inválido na linha %1." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..02b97000d04 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,78 @@ +# tradução de kio_mac.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_mac.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-29 18:34-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Modo desconhecido" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "" +"Existe um erro com o hpcopy - por favor, verifique se ele está instalado" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Nenhum nome de arquivo foi encontrado" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "Existe um erro com o hpls - por favor, verifique se ele está instalado" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Nenhum nome de arquivo foi encontrado na URL" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"O hpls não finalizou normalmente - por favor, certifique-se de que você " +"instalou as ferramentas hfsplus" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"O hpmount não finalizou normalmente - por favor, verifique se os utilitários " +"do hfsplus estão instalados,\n" +"se você tem permissões para ler a partição (ls -l /dev/hdaX)\n" +"e se especificou a partição correta.\n" +"Você pode especificar partições adicionando ?dev=/dev/hda2 no campo de URL." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "" +"O hpcd não finalizou normalmente - por favor, certifique-se de que ele está " +"instalado" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "saída do hpls não coincidiu" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "A saída mensal do comando hpls -l não coincidiu" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Não foi possível analisar uma data válida do hpls" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_man.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..984af1c65fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,153 @@ +# tradução de kio_man.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_man.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:20-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Nenhuma página de manual combinando com %1 foi encontrada. " +"<br> " +"<br>Verifique se você não digitou errado o nome da página que deseja procurar.\n" +"Esteja ciente de que precisa ter cuidado com caracteres maiúsculos e " +"minúsculos! " +"<br>Se tudo parecer correto, então talvez você precise configurar um caminho de " +"busca melhor para as páginas de manual, configurando a variável de ambiente " +"MANPATH ou um arquivo correspondente no diretório /etc." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "A abertura de %1 falhou." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Saída do man" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Erro do Visualizador de Páginas de Manual</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Há mais de uma página de manual relacionada." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Nota: se você ler uma página de manual em seu idioma, esteja ciente de que " +"podem existir alguns erros ou ela pode também estar obsoleta. Em caso de " +"dúvida, você deve sempre olhar a versão em inglês." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Comandos do Usuário" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Chamadas de Sistema" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Sub-rotinas" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Módulos Perl" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Funções de Rede" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Formatos de Arquivo" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Jogos" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Administração do Sistema" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Kernel" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Documentação Local" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Índice do Manual UNIX" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Seção" + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Índice da Seção %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Gerando Índice" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o programa sgml2roff em seu sistema. Por favor, " +"instale-o, se necessário, e extenda o caminho de busca através da variável de " +"ambiente PATH, antes de iniciar o KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..a0905cf38a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# translation of kio_media.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kio_media.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kio_media.po para Brazilian portuguese +# +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:15-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "O gerenciador de mídia do KDE não está sendo executado." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "O nome desta mídia já existe." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "Mídia inexistente." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Opções de Montagem Genéricas" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Apenas leitura" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Monte o sistema de arquivos como apenas leitura." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Tentativas de acesso a arquivos chown ou chmod não geram erros, embora haja " +"falha. Use com cuidado!" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Síncrono" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "" +"Todas as E/S no sistema de arquivos devem ser feitas de forma síncrona." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Atualizações de tempo de acesso" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Atualizar tempo de acesso a inode em cada acesso." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Ponto de montagem:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Diretório sob o qual esse sistema de arquivos deverá ser montado. Observe que " +"não há garantia alguma de que o sistema irá obedecer ao seu desejo. Primeiro, o " +"diretório precisa estar na posição minúsculas/média - e ainda não precisa " +"existir." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Montar automaticamente" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Monte esse sistema de arquivos automaticamente." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Opções de Montagem Específicas ao Sistema de Arquivos" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "E/S Descarregada" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Sempre descarregue todos os dados nos dispositivos de hot plug imediatamente e " +"não os coloque em cache." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "Charset UTF-8" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF8 é a codificação segura de 8 bits de sistemas de arquivos do Unicode usado " +"pelo console. Use esta opção para habilitá-lo para o sistema de arquivos." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Montar como usuário" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Monte esse sistema de arquivos como usuário." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Registro em diário:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Especifica o modo de registro em diário dos dados do arquivo. Os metadados " +"são sempre registrados em diário. </h2>\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Todos os Dados</b></h3>\n" +" Todos os dados são confirmados no diário antes de serem gravados no " +"sistema de arquivos principal. Esta é a variante mais lenta com a maior " +"segurança de dados.\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Ordenados</b></h3>\n" +" Todos os dados são forçados diretamente para o sistema de arquivos " +"principal antes da confirmação de seus metadados no diário.\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Regravação</b></h3>\n" +" A ordem dos dados não é preservada - os dados podem ser gravados no " +"sistema de arquivos principal após a confirmação de seus metadados no diário. " +"Essa opção é considerada a de maior throughput. Ela garante a integridade " +"interna do sistema de arquivos, mas pode permitir que dados antigos apareçam em " +"arquivos após uma falha e recuperação no diário." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Todos os Dados" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Ordenado" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Regravar" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Nomes curtos:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Define o comportamento de criação e exibição de nomes de arquivo que se " +"adequam a 8.3 caracteres. Se existir um nome longo de arquivo, ele sempre será " +"a exibição preferencial.</h2>\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Mais baixo</b></h3>\n" +" Força a exibição do nome curto em letras minúsculas; armazena um nome longo " +"quando o nome curto não é exibido em letras maiúsculas.\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +" Força a exibição do nome curto em letras maiúsculas; armazena um nome longo " +"quando o nome curto não é exibido em letras maiúsculas.\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +" Exibe o nome curto no estado original; armazena um nome longo quando o nome " +"curto não é exibido em letras minúsculas ou maiúsculas.\n" +" \n" +" " +"<h3><b>Misto</b></h3>\n" +" Exibe o nome curto no estado original; armazena um nome longo quando o nome " +"curto não é exibido em letras maiúsculas." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Minúsculas" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Misto" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Sistema de Arquivos: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Informações Sobre a Mídia" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Usado" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "URL Base" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Dispositivo" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Resumo da Mídia" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Ação automática" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não fazer nada" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir em uma Nova Janela" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecida" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Meio inexistente: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Gravador de CD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disco Zip" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Dispositivo Removível" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Compartilhamento Remoto" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco rígido" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +#, fuzzy +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Desconhecida" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +#, fuzzy +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disquete" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +#, fuzzy +msgid "Zip Drive" +msgstr "Disco Zip" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Câmera" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Tipo de sistema de arquivos inválido" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Permissões negadas" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "O dispositivo já está montado." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"Além disso, foram detectados programas ainda usando o dispositivo. Eles estão " +"listados abaixo. Você tem que fechá-los ou trocar seu diretório de trabalho " +"antes de tentar desmontar o dispositivo novamente." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2) chamado <b>'%3'</b> " +"e atualmente montado em <b>%4</b> não pôde ser desmontado. " + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "O seguinte erro foi retornado pelo comando umount:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "O Dispositivo está Ocupado:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Recurso disponível somente com o HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "%1 não pode ser encontrado." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 não é uma mídia montável." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "" +"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não pôde ser aberta" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não pôde ser ejetado" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Desmontar URL fornecida" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Montar URL fornecida (padrão)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Ejetar URL fornecida via kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "" +"Desmonta e ejeta o dispositivo fornecido (necessário para alguns dispositivos " +"USB)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "URL em media:/ para montar/desmonar/ejetar/remover" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Filesystem: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "O ponto de montagem precisa ser minúsculas/médio" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Falha ao gravar as mudanças" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Montagem" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..45d8fc50550 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# translation of kio_nfs.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:05-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro de RPC." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Não há mais espaço no dispositivo" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "O nome do arquivo é muito longo" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Quota de disco excedida" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..7c19b8d879f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# tradução de kio_nntp.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_nntp.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:21-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "O comando especial %1 é inválido" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível extrair o número da primeira mensagem da resposta do " +"servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível extrair o identificador da primeira mensagem da resposta do " +"servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível extrair o identificador de mensagem da resposta do servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Este servidor não suporta TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "Falha na negociação TLS" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"A resposta do servidor ao comando %1 foi inesperada:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..056f3d29897 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# tradução de kio_pop3.po para Brazilian portuguese +# translation of kio_pop3.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-28 16:14-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <sua senha>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "O servidor respondeu \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "O servidor terminou a conexão." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"A resposta do servidor não é válida:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Não foi possível enviar para o servidor.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Nenhum detalhe sobre a autenticação foi fornecido." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"O login via APOP falhou. O servidor %1 pode não suportar APOP (embora peça por " +"isso), ou a senha está errada.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"O login via SASL (%1) falhou. Provavelmente o seu servidor não suporta %2, ou a " +"senha está errada.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Seu servidor POP3 não suporta o SASL.\n" +"Escolha um método de autenticação diferente." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "A autenticação SASL não foi incluída (compilada no processo kio_pop3)." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Não foi possível efetuar login em %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Não foi possível logar em %1. Provavelmente a senha está errada.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "O servidor terminou a conexão imediatamente." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"O servidor não responde adequadamente:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Seu servidor POP3 não suporta o APOP.\n" +"Escolha um método de autenticação diferente." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Seu servidor POP3 diz suportar o TLS, mas a negociação foi mal-sucedida. Você " +"pode desativar o TLS no KDE com o módulo de configuração de criptografia." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"Seu servidor POP3 não suporta o TLS. Desative o TLS se desejar uma conexão sem " +"criptografia." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Nome do usuário e senha para sua conta POP3:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Resposta inesperada do servidor POP3." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_print.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..719f2730a7d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# translation of kio_print.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-30 19:28-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Impressoras" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Especiais" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Gerente" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabalhos" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Dados vazios recebidos (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Dados corrompidos/incompletos ou erro do servidor (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema de Impressão" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Driver da Impressora" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Base de dados on-line de drivers de impressora" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Impossível determinar o tipo de objeto para %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Impossível determinar o tipo de fonte para %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Impossível recuperar informações da impressora para %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Impossível carregar modelo %1" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Propriedades de %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Geral|Driver|Trabalhos Ativos|Trabalhos Finalizados" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Propriedades Gerais" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Interface (Backend)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informação do Driver" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Impossível recuperar informações da classe para %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Implícito" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Geral|Trabalhos Ativos|Trabalhos finalizados" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimentos" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Propriedades do Comando" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Usar Arquivo de Saída" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Extensão Padrão" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Trabalhos de %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Todos os trabalhos" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Trabalhos ativos|Trabalhos finalizados" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Driver de %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Nenhum driver encontrado" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..757e862068b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# tradução de kio_remote.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-04 15:42+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Adicionar uma pasta de rede" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..e823bb07364 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# tradução de kio_settings.po para Brazilian portuguese +# translation of kio_settings.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:26+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Programas" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Pasta de configurações desconhecida" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..a9b8ae963a7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,253 @@ +# tradução de kio_sftp.po para Brazilian portuguese +# tradução de kio_sftp.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_sftp.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:28+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Ocorreu um erro interno; por favor, tente a requisição novamente." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Abrindo conexão SFTP com a máquina <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Nenhum nome de máquina especificado" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "Login SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "Site:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário e sua frase-senha." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário e sua senha." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Por favor, digite um nome de usuário e senha" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Aviso: Não foi possível verificar a identidade da máquina." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Aviso: A identidade da máquina foi modificada." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "A autenticação falhou." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Erro na conexão." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Conexão encerrada pela máquina remota." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Erro SFTP inesperado: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP versão %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Erro de protocolo." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Conectado à %1 com sucesso" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Ocorreu um erro interno; por favor, tente novamente." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Ocorreu um erro interno ao copiar o arquivo para '%1'. Por favor, tente " +"novamente." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "A máquina remota não suporta a renomeação de arquivos." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "A máquina remota não suporta a criação de links simbólicos." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Conexão encerrada" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Não foi possível ler o pacote SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "O comando SFTP falou por uma razão desconhecida." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "O servidor SFTP recebeu uma mensagem ruim." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Você tentou uma operação não-suportada pelo servidor SFTP." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Código de erro: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Não é possível especificar um subsistema e comando ao mesmo tempo." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Sem opções para a execução do SSH." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Falha ao executar o processo ssh." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Erro encontrado durante a \"conversa\" com o SSH." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Por favor, forneça uma senha." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Por favor, forneça uma frase-senha para a sua chave SSH privada." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "A autenticação para %1 falhou" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"A identidade da máquina remota '%1' não pôde ser verificada, pois a chave da " +"máquina não está no arquivo de \"máquinas conhecidas\". " + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Adicione, manualmente, a chave da máquina no arquivo de \"máquinas " +"conhecidas\", ou contate seu administrador." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +"Adicione, manualmente, a chave da máquina para %1 ou contate seu administrador." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"A identidade da máquina remota '%1' não pôde ser verificada. A chave da máquina " +"(fingerprint) é:\n" +"%2\n" +"Você deve verificar o fingerprint com o administrador da máquina antes da " +"conexão.\n" +"\n" +"Você gostaria de aceitar a chave da máquina e conectar-se de qualquer maneira?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"AVISO: A identidade da máquina remota '%1' mudou!\n" +"\n" +"Alguém poderia espreitar sua conexão, ou o administrador pode ter somente " +"mudado a chave. De qualquer modo, você deve verificar o fingerprint com o " +"administrador da máquina; o fingerprint é:\n" +"%2\n" +"Adicione a chave de máquina correta para \"%3\" para se livrar dessa mensagem." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"AVISO: A identidade da máquina remota '%1' mudou!\n" +"\n" +"Alguém poderia espreitar sua conexão, ou o administrador pode ter somente " +"mudado a chave. De qualquer modo, você deve verificar o fingerprint com o " +"administrador da máquina; o fingerprint é:\n" +"%2\n" +"\n" +"Mesmo assim, você gostaria de aceitar a nova chave da máquina e conectar-se?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "A chave da máquina foi rejeitada." + +#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." +#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o pacote SFTP." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..55dbacf9e64 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# tradução de kio_smb.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kio_smb.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_smb.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:22-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Por favor, entre com a informação sobre autenticação para: <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Por favor, entre a informação sobre autenticação para:\n" +"Servidor = %1\n" +"Compartilhamento= %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "A inicialização da libsmbclient falhou" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "A inicialização da libsmbclient falhou ao criar o contexto" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "A inicialização da libsmbclient falhou ao iniciar o contexto" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Tipo de arquivo desconhecido; nem arquivo, nem diretório." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "O arquivo não existe: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar grupos de trabalho em sua rede local. Isto pode ter " +"sido causado por um firewall habilitado." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Nenhuma mídia no dispositivo %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Erro ao conectar-se ao responsável do servidor para %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "O volume não pode ser encontrado no servidor fornecido" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Descritor de Arquivo RUIM" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"O nome fornecido não pode ser resolvido por um servidor único. Certifique-se de " +"que sua rede está configurada sem nenhum confilto de nomes, entre os nomes " +"usados pelo Windows e os usados pela resolução de nomes do UNIX." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"O cliente libsmb reportou um erro, mas não especificou qual era o problema. " +"Isto pode indicar um problema de servidor em sua rede - mas também pode indicar " +"um problema com o cliente.\n" +"Se você deseja nos ajudar, por favor forneça o resultado de um comando tcpdump " +"da interface de rede enquanto você tenta navegar (esteja ciente de que isto " +"pode conter dados privados, portanto não envie se estiver inseguro quanto a " +"isto - você pode enviar os dados privadamente para os desenvolvedores se eles " +"pedirem por isto)." + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Condição de erro desconhecida em estado: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Certifique-se de que o pacote do samba está instalado corretamente em seu " +"sistema." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"A montagem do compartilhamento \"%1\" da máquina \"%2\" pelo servidor \"%3\" " +"falhou.\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"A desmontagem de \"%1\" falhou.\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..f6f1c335eb6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# tradução de kio_smtp.po para Brazilian portuguese +# tradução de kio_smtp.po para Brazilian Portuguese +# translation of kio_smtp.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:49+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"O servidor rejeitou os comandos EHLO e HELO como desconhecidos ou não " +"implementados.\n" +"Por favor, contate o administrador do servidor." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Resposta inesperada do servidor para o comando %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"Seu servidor SMTP não possui suporte a TLS. Desabilite o TLS se você deseja " +"conectar-se sem criptografia." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Seu servidor SMTP diz suportar TLS, mas não houve sucesso na negociação.a " +"negociação \n" +"Você pode desabilitar o TLS no KDE usando o módulo de configuração de " +"criptografia." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Erro na Conexão" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "O suporte a autenticação não está incluído (compilado) em kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Nenhum detalhe sobre a autenticação foi fornecido." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"Seu servidor SMTP não suporta %1.\n" +"Escolha um método de autenticação diferente.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"Seu servidor SMTP não suporta autenticação.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Falha na autenticação.\n" +"Pode ser que sua senha esteja errada.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"O conteúdo da mensagem não foi aceito.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor respondeu:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "O servidor respondeu: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Esta é uma falha temporária. Você pode tentar novamente mais tarde." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "O aplicativo enviou uma requisição inválida." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Está faltando o endereço do transmissor." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "Protocolo SMTP falhou (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"Seu servidor não possui suporte ao envio de mensagens de 8 bits.\n" +"Por favor, use a codificação base64 ou quoted-printable." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "A resposta SMTP recebida (%1) é inválida." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor não aceitou a conexão.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Nome de usuário e senha de sua conta SMTP:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor não aceitou que o endereço do remetente estivesse em branco.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"O servidor não aceitou o endereço do remetente \"%1\".\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Houve falha no envio da mensagem, visto que os seguintes destinatários foram " +"rejeitados pelo servidor:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"A tentativa de iniciar o envio da mensagem falhou.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "" +"Condição de erro não-manipulada. Por favor, envie um relatório de erro." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_system.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..be9019f27d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# tradução de kio_system.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-04 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..d3f11cfc97e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# tradução de kio_tar.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:33-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo, provavelmente devido ao um formato de arquivo " +"que não é suportado. \n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"O arquivo de pacote não pode ser aberto talvez porque o formato do arquivo não " +"é suportado.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..4f8b4e5c761 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# tradução de kio_thumbnail.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:35-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Nenhum tipo MIME foi especificado." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Nenhum tamanho ou um tamanho inválido foi especificado." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Nenhum plug-in foi especificado." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Não foi possível carregar o ThumbCreater %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Não foi possível carregar a miniatura para %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Falha ao criar uma miniatura." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Falha ao anexar ao segmento de memória compartilhado %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "A imagem é muito grande para o segmento de memória compartilhado" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..cc312c988d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# tradução de kio_trash.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-13 10:52-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Limpa o conteúdo do lixo" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Restaura o arquivo colocado no lixo para a sua localização original" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorado" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"O programa assistente para o tratamento da lata de lixo do KDE.\n" +"Nota: para mover os arquivos para o lixo, não utilize o ktrash e sim " +"\"kfmclient move 'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "URL %1 mal-formada" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"A pasta %1 não existe mais, e assim, não é possível restaurar este item para " +"sua localização original. Você pode recriar e pasta e usar a operação de " +"restauração novamente, ou arrastar o item para qualquer outro lugar, e assim " +"restaurá-lo." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "O arquivo já está no lixo." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Caminho original" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Data da Remoção" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..44add335a47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# tradução de kjobviewer.po para Brazilian portuguese +# translation of kjobviewer.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:14+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "E. A. Tacão, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tacao@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Todas as Impressoras" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"Não existe uma impressora padrão. Inicie com --all para ver todas as " +"impressoras." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Erro de Impressão" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "A impressora para a qual os trabalhos são pedidos" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Mostrar o visualizador de trabalhos na inicialização" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Mostrar os trabalhos para todas as impressoras" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "Visualizador de Trabalhos do KDE" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Um visualizador de trabalhos de impressão" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Trabalhos" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "Fi<ro" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..81801921091 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,391 @@ +# tradução de klipper.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de klipper.po para Brazilian portuguese +# translation of klipper.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Açõe&s" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "A&talhos Globais" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "&Mostrar menu na posição do cursor do mouse" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "&Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se " +"carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção " +"para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada (o " +"conteúdo original da área de transferência não será modificado)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Repetir ações sobre um item selecionado do histórico" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "&Impedir que a área de transferência fique vazia" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de " +"transferência fique vazia. Por exemplo, quando uma aplicação é finalizada, a " +"área de transferência geralmente ficaria vazia." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Ignorar seleção" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Esta opção previne que a seleção seja gravada no histórico da área de " +"transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência serão " +"gravadas." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Área de Transferência/Comportamento da Seleção" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Existem dois buffers de área de transferência diferentes disponíveis:" +"<br>" +"<br>A <b>Área de Transferência</b>, que você preenche selecionando algo e " +"pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou de " +"menus." +"<br>" +"<br>A <b>Seleção</b> estará disponível imediatamente após selecionar algum " +"texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o botão do meio do " +"mouse." +"<br>" +"<br>Você pode configurar o relacionamento entre a Área de transferência e a " +"Seleção.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "S&incronizar conteúdo da área de transferência com a seleção" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles funcionarão " +"do mesmo modo, como no KDE 1.x e 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Separar área de transferência e a seleção" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Usar esta opção configurará somente a seleção quando se destacar algo, e " +"configurará a área de transferência quando escolher, por exemplo, a opção " +"\"Copiar\" em uma barra de menus." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "&Tempo máximo para ações de contexto:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "O valor zero desliga o tempo máximo" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "&Tamanho do histórico da área de transferência:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" entrada\n" +" entradas" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "" +"&Lista de ações (clique no botão direito para adicionar/remover comandos):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "Expressão Regular (veja http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Usar editor gráfico para editar expressões regulares" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Adicionar Ação" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "&Remover Ação" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Clique na coluna de um item realçado para mudá-lo. \"%s\" em um comando será " +"trocado pelo conteúdo da área de transferência." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avançado..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Adicionar Comando" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Remover Comando" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Clique aqui para configurar o comando a ser executado" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<novo comando>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Clique aqui para configurar a expressão regular" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<nova ação>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configurações Avançadas" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "&Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve invocar " +"\"ações\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> em um terminal para encontrar o " +"WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na janela que você quer examinar. A " +"primeira string que ela mostrar após o sinal de igual é a que você deve digitar " +"aqui.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de Transferência" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar Menu de Contexto do Klipper" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Ação Manualmente Sobre a Área de Transferência Atual" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<área de transferência vazia>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<sem ocorrências>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Mais" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "&Limpar Histórico da Área de Transferência" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "Configurar &Klipper..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse no " +"ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"O Klipper deve iniciar automaticamente\n" +"quando você acessar o sistema?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Iniciar o Klipper Automaticamente?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Não iniciar" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Habilitar &Ações" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Ações Habilitadas" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Histórico de copiar & colar do KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuidor" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Correções e otimizações" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Ações Para: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Desabilitar Este Menu de Contexto" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Editar Conteúdo..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Editar Conteúdo" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..111e89c2f5a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,25 @@ +# tradução de kmenuapplet.po para Brazilian Portuguese +# translation of kmenuapplet.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-27 14:56-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Você parece não ter habilitado a barra de menus independente. Habilite-a no " +"módulo de controle Comportamento, para a área de trabalho." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..e771f55f2e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# tradução de kmenuedit.po para Brazilian portuguese +# tradução de kmenuedit.po para Brazilian Portuguese +# translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kdesktop +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:39+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos " +"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" +"%f - um único nome de arquivo\n" +"%F - uma lista de arquivos; usado por aplicativos que podem abrir vários " +"arquivos locais de uma só vez\n" +"%u - uma única URL\n" +"%U - uma lista de URLs\n" +"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" +"%D - uma lista de pastas\n" +"%i - o ícone\n" +"%m - o mini-ícone\n" +"%c - legenda" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Habilitar histórico de &lançamento" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Colocar no Painel do Sistema" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "C&omando:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "C&aminho de trabalho:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "E&xecutar em um terminal" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "&Opções de terminal:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Executar como um &usuário diferente" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome de &usuário:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "Tecla de &atalho atual:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>A chave <b>%1</b> não pode ser usada aqui pois já está sendo usada para " +"ativar <b>%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>A chave <b>%1</b> não pode ser usada aqui pois já está em uso." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "Editor do centro de controle do KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "Editor do Centro de Controle do KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Mantenedor Anterior" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Novo Submenu..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Novo &Item..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Novo &Separador" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Você fez modificações no Centro de Controle.\n" +"Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Salvar Mudanças?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Você fez modificações no menu.\n" +"Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Salvar Mudanças no Menu?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "Editor de menus do KDE" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Sub-menu para a pré-seleção" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Entrada de menu para a pré-seleção" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "Editor de menus do KDE" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Não foi possível gravar %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Escondido]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Novo Submenu" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Nome do submenu:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Novo Item" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Nome do item:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "" +"As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..9cac0e03e99 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,196 @@ +# tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian portuguese +# tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian Portuguese +# translation of kminipagerapplet.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:00-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Lançar Pager" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "&Renomear Área de Trabalho \"%1\"" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Estrutura do Pager" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automático" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Linhas" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Colunas" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Miniaturas da &janela" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "Í&cones da janela" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Texto" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "&Número do Ambiente de Trabalho" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "N&ome do Ambiente de Trabalho" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Sem Texto" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Segundo plano" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegante" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparente" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "&Papel de Parede da Área de Trabalho" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "&Opções do Pager" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Configurar Áreas de Trabalho..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"e 1 outro\n" +"e outros %n " + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Uma janela:\n" +"%n janelas:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Tipo do nome do ambiente de trabalho virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Simples" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Live" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Tipo de fundo do ambiente de trabalho virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Número de linhas para a disposição da previsão do ambiente de trabalho" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Mostrar previsão do ambiente de trabalho?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Mostrar ícones das janelas nas previsões?" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/knetattach.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..b2c4c55e51d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,200 @@ +# tradução de knetattach.po para Brazilian Portuguese +# tradução de knetattach.po para Brazilian portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-23 15:31-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "Assistente de Rede do KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Autor primário e mantenedor" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Assistente de Pastas de Rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Adicionar pasta de rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "Conexão &recente:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "&WebFolder (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "&Shell seguro (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "Drive de rede do &Microsoft® Windows®" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "" +"Selecione o tipo de pasta de rede na qual deseja se conectar, e pressione o " +"botão Próximo." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Informações sobre a Pasta de Rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Digite o nome para esta <i>%1</i>, bem como o endereço do servidor, a porta e o " +"caminho para pasta, e pressione o botão Próximo." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuário:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Se&rvidor:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Porta:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Pasta:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "C&riar um ícone para esta pasta remota" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Usar criptografia" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Salvar && &Conectar" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Digite o nome para esta <i>Pasta Web</i>, bem como o endereço do servidor, a " +"porta e o caminho para pasta, e pressione o botão <b>Salvar & Conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Digite o nome para esta <i>Conexão shell segura</i>, bem como o endereço do " +"servidor, a porta e o caminho para pasta, e pressione o botão <b>" +"Salvar & Conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Digite o nome para esta <i>Conexão FTP</i>, bem como o endereço do servidor e o " +"caminho para pasta, e pressione o botão <b>Salvar & Conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Digite o nome para este <i>Drive de rede do Microsoft Windows</i>" +", bem como o endereço do servidor e o caminho para pasta, e pressione o botão " +"<b>Salvar & Conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Não foi possível conectar-se ao servidor. Por favor, verifique suas " +"configurações e tente novamente." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "&Conectar" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..a3fbd719734 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2913 @@ +# tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de konqueror.po para Brazilian portuguese +# tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese +# translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:40-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Localização" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Favoritos" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "Ja&nela" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Abrir pastas em janelas separadas" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver marcada, o Konqueror será aberto em uma nova janela, " +"quando você abrir uma pasta, ao inve's de mostrar o conteúdo daquela pasta na " +"janela atual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Pasta do Usuário" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Esta é a URL (por exemplo, de uma pasta ou página web) para onde o Konqueror " +"irá se dirigir quando o botão \\\"Pasta do Usuário\\\" for pressionado. Ele se " +"dirige geralmente para a pasta de trabalho do usuário, simbolizada por um 'til' " +"(~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Mostrar dicas" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui você pode contrar se, ao mover o mouse sobre um arquiv, você deseja ver " +"uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre aquele arquivo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Mostrar pré-visualizações na dica do arquivo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aqui você poderá controlar se deseja que a janela de contexto com informações " +"sobre o arquivo contenha uma pré-visualização maior sobre ele, ao mover o mouse " +"sobre o arquivo." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Renomear ícones diretamente" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Marque esta opção para permitir que arquivos possam ser renomeados através do " +"clique direto no nome do ícone." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostrar entradas de menu 'Apagar', que enviam para a lata de lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desmarque isto se você desejar que comandos de menu do tipo 'Apagar' sejam " +"exibidos na área de trabalho, nos menus do gerenciador de arquivo e nos menus " +"de contexto. Você ainda pode remover arquivos quando estiverem ocultos " +"pressionando a tecla Shift e, mantendo-a pressionada, clicar em 'Mover para o " +"Lixo'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Fonte padrão" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para exibir texto nas janelas do Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Pede a confirmação para remover um arquivo." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação para mover um " +"arquivo para sua lata de lixo, de onde pode ser facilmente recuperado." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação quando você quiser " +"simplesmente remover um arquivo." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Tamanho do Ícone" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de ícone\"" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de Ícone Extra\"" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Visão Multicoluna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Pasta" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Favorito" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar Detalhes" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista Detalhada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista de Informações" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Visão em Árvore" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Limites" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "URLs e&xpiram depois de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Número máximo de URLs:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Fontes Personalizadas Para" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URLs com menos de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Escolher Fonte..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URLs com mais de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Dicas detalhadas" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a URL, " +"além da própria URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar Histórico" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Restaurar" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Status" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Houve um erro ao carregar o módulo %1.\n" +"O diagnóstico é:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores do Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"desenvolvedor (framework, componentes, JavaScript, bib. E/S) e mantenedor" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolvedor (design, partes)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolvedor (design)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvedor" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolvedor (Visões em lista)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (Visões em lista, bibliotecas de E/S)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML, bib. E/S)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, bib. E/S, framework)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java e outros objetos integrados)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (bib. E/S)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"desenvolvedor (suporte a gerência de segurança no Java 2\n" +" e outras melhorias ao suporte a miniaplicativos)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape e SSL)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolvedor (Bib. E/S, Autenticação)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gráficos/ícones" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "autor do kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolvedor (design do painel de navegação)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "desenvolvedor (várias coisas)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Habilitar este item em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, " +"quando você mudar diretórios em uma visão, as outras visões encadeadas com ela " +"vão refletir automaticamente o diretório corrente. Isto é especialmente útil " +"com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma árvore de diretórios com " +"uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de emulação de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Fechar Visão" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Parado" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Pré-visualizar em %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Pré-visualizar Em" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Ocultar %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Iniciar sem uma janela padrão" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Pré-carregar para uso posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a ser aberto" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Lista os perfis disponíveis" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, em " +"vez de abrir o arquivo real" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Localização a ser aberta" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL malformada\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocolo não suportado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas ele " +"não sabe lidar com este tipo de arquivo." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "" +"Não foi possível criar o componente de busca; verifique sua instalação." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém modificações que não foram enviadas.\n" +"Ao fechar esta página, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Descartar mudanças?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Descartar mudanças" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostrar Barra Lateral de Histórico" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar um plug-in de histórico sendo executado em sua barra " +"lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao desanexar esta aba, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Esta visão contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao fechar esta visão, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao fechar esta aba, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Você realmente deseja fechar todas as outras abas?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Abas" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Fechar as Outras &Abas" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao fechar as outras abas, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao recarregar o conteúdo desta aba, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Você não tem permissões para gravar em %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Entre com o Destino" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar Tipo de Arquivo..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplicar Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Enviar &Link..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "E&nviar Arquivo..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir &Terminal..." + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Abrir L&ocalização..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Procurar Arquivo..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usar index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Travar na Localização Atual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "&Encadear Visão" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Cima" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Pasta do usuário" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licativos" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Mídia de armazenamento" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Pastas de &Rede" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "&Configurações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Auto-Início" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Mais Visitados" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "&Salvar Perfil de Visão..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Salvar as Mudanças de Visão por &Pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Remover Propriedades da Pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configurar Extensões..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Separar a Visão em &Esquerda/Direita" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Separar a Visão em &Topo/Base" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "Nova &Aba" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplicar a Aba &Atual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Desanexar a Aba Atual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "&Fechar Visão Ativa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar a Aba Atual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Ativar a Próxima Aba" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Ativar a Aba Anterior" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Ativar Aba %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover a Aba para a Esquerda" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover a Aba para a Direita" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Informações de Depuração" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Configurar Perfis de Visão..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Carregar Perfil de &Visão" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Recarregar Todas as Abas" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logotipo Animado" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalização: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Barra de Localização<p>Entre com um endereço ou termo de busca." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Limpar a Barra de Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Limpar a Barra de Localização." +"<p>Limpa o conteúdo da barra de localização." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Colocar esta Localização nos Favoritos" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introdução ao Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Ir<p>Dirige-se até a página que foi digitada na barra de localização." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Digite a pasta pai." +"<p>Por exemplo, se a localização atual é file:/home/%1, clicando neste botão " +"você irá para file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Digite a pasta pai" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mover para passo anterior do histórico de navegação<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Move para o passo anterior do histórico de navegação" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mover para o próximo passo do histórico de navegação<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Move para o próximo passo do histórico de navegação" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Navegar até sua 'Pasta do usuário'" +"<p>Você pode configurar a localização a qual este botão te levará no menu <b>" +"Gerenciador de arquivos</b>/<b>Comportamento</b> do <b> " +"Centro de Controle do KDE</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Navegar até sua 'Pasta do usuário'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Recarrega o documento atualmente exibido" +"<p>Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram " +"modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as " +"mudanças visíveis." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Recarrega o documento atualmente exibido" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas" +"<p>Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram " +"modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as " +"mudanças visíveis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Parar de carregar o documento" +"<p>Todas as transferências de rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o " +"conteúdo que foi recebido até agora." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Parar de carregar o documento" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Corta o texto ou itens selecionados e move-os para a área de transferência." +"<p>Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e para outros " +"aplicativos do KDE.</p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Move o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência. " +"<p>Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e para outras " +"aplicações do KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Cola o conteúdo copiado ou cortado anteriormente da área de transferência. " +"<p>Isto também funciona para texto copiado ou cortado de outras aplicações do " +"KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprime o documento exibido atualmente" +"<p>Será apresentado a você um diálogo onde você pode ajustar várias opções, " +"tais como o número de cópias a serem impressas e qual impressora usar. " +"<p> Este diálogo também fornece acesso especial aos serviços de impressão do " +"KDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprime o documento atual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a " +"'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta." + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças de " +"pastas feitas em outras visões encadeadas." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Abrir Diretório em Abas" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abre em uma Nova Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir em Nova Aba" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "&Copiar Arquivos..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Mover &Arquivos..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Criar Pasta..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Salvar o Perfil de Visão \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "A&brir Nesta Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Abre o documento na janela atual" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir em uma Nova &Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abre o documento em nova janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Abrir em uma Nova A&ba" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Abre o documento em uma nova aba" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir com %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "M&odo de Visão" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Você possui várias abas abertas nesta janela; tem certeza de que deseja " +"fechá-la?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "&Fechar a Aba Atual" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada não " +"pode ser adicionada." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra Lateral da Web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Adicionar uma nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Não adicionar" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Gerenciamento de Perfis" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Renomear Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Excluir Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Nome do perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Salvar &URLs no perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "&Salvar o tamanho da janela no perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba para " +"torná-la ativa. A opção para mostrar um botão de fechar em vez do ícone do " +"site, no canto esquerdo da aba, é configurável. Você pode também usar atalhos " +"de teclado para caminhar entre as abas. O texto da aba é o título do site " +"atualmente aberto nesta aba; coloque o mouse sobre a aba para também ver o " +"título completo, caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da aba." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Recarregar Aba" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "Duplicar A&ba" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Desanexar Ab&a" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Outras Abas" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Fechar Aba" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir uma nova aba" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fecha a aba atual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados enviados. Se " +"você reenviar os dados, qualquer ação de formulário (como uma busca ou compra " +"on-line) será repetida." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Reenviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Você possui várias abas abertas nesta janela.\n" +"Ao carregar um perfil, você irá fechá-las." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Carregar Perfil de Visão" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n" +"Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Alterar apresentação de arquivos escondidos iniciados por ponto." + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "Ícones de Pastas &Refletem Seu Conteúdo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Pré-visualizar" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Habilitar Pré-visualizações" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Desabilitar Pré-visualizações" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Arquivos de Som" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Diferenciar Maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Não Diferenciar Maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Pastas Primeiro" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Selecionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Desfazer Seleção..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecionar Tudo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter Seleção" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a seleção de itens de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a desmarcação de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecionar todos os itens" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Desselecionar todos os itens selecionados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Inverte a seleção atual de itens" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Selecionar arquivos:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Desselecionar arquivos:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Você não pode soltar itens em uma pasta onde não possua permissões de escrita" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Ver &como" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Acessado" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Arquivo" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Mostrar Hora de &Modificação" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Ocultar &Hora da Modificação" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Mostrar &Tipo de Arquivo" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Ocultar &Tipo de Arquivo" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Mostrar Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Ocultar Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Mostrar Hora de &Acesso" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Ocultar Hora de Ace&sso" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Mostrar Hora de &Criação" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Ocultar Hora &de Criação" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Mostrar Destino do &Link" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Ocultar &Destino do Link" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Mostrar Tamanho do Arquivo" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Ocultar Tamanho do Arquivo" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Mostrar Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Ocultar Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Mostrar Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Ocultar Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Mostrar Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Ocultar Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Mostrar URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordenação Insensível à Caixa" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Você deve retirar o arquivo do lixo, antes de poder usá-lo." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Travamentos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Mostrar Favoritos do Netscape em &Janelas do Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Mudar &URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Mudar &Comentário" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Mu&dar Ícone..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Atualizar Favicon" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordenação Recursiva" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nova Pasta..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Novo Favorito" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Inserir Separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Classificar Alfabeticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Marcar como Pasta da &Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Mostrar na Barra da &Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "&Ocultar na Barra da Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Expandir Todas as Pastas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Fechar Todas as Pastas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Abrir no Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Verificar &Status" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Verifica Estado: &Todos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Atualizar &Todos os Favicons" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Cancelar &Verificações" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancelar Atualizações de &Favicons" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importar &Favoritos do Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importar Favoritos do &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importar &Todas as Sessões Fechadas como Favoritos..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importar Favoritos do &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importar Favoritos do &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importar Favoritos do &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importar Favoritos do &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "&Exportar Favoritos para o Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "&Exportar Favoritos para o Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exportar Favoritos em &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Exportar Fa&voritos para o IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exportar Favoritos para o Mo&zilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Cortar Itens" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Criar Nova Pasta de Favoritos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Nova pasta:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordenar Alfabeticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Apagar Itens" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Visto primeiro:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Visto por último:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Número de vezes visitado:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Inserir Separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Criar Pasta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copiar %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Criar Favorito" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 Mudança" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Renomeando" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mover %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Configurar como Barra de Ferramentas de Favoritos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Favoritos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copiar Itens" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mover Itens" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Meus Favoritos" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Nenhum favicon encontrado" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Atualizando favicon..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Arquivo local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importar Favoritos %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Favoritos %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"Importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos atuais?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Importar %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Como Nova Pasta" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Arquivos de Favoritos do Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Pasta para a busca por favoritos extras" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "Importador de Favoritos do KDE" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Importa/mescla os favoritos instalados por softwares de terceiros para os " +"favoritos do usuário do KDE" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Soltar Ítens" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Favorito" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Pasta Vazia" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Importa favoritos de um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Exporta favoritos para um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exporta favoritos para um arquivo em formato HTML imprimível" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Abrir na posição fornecida no arquivo de favoritos" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Ajusta a legenda visível para o usuário, como por exemplo \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Oculta todas as funções relacionadas ao navegador" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Arquivo a editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Outra instância do %1 já está sendo executada; você realmente deseja abrir " +"outra instância, ou deseja continuar trabalhando na mesma instância?\n" +"Por favor, note que, infelizmente, visualizações duplicadas são somente para " +"leitura." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Executar Outra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continuar na Mesma" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Favoritos" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Você só pode passar uma única opção --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Você só pode passar uma única opção --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Verificando....." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Erro" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Reiniciar Pesquisa Rápida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Reiniciar Pesquisa Rápida<b>" +"<br>Reinicia a busca rápida, e assim, todos os favoritos serão mostrados " +"novamente." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "&Procurar:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste seu Ambiente de Trabalho!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"O Konqueror é o seu gerenciador de arquivos, navegador web e visualizador " +"universal de documentos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Pontos de Início" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Dicas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Seus arquivos pessoais" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Mídia de armazenamento" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discos e mídia removíveis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Pastas de Rede" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Arquivos e pastas compartilhados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Navegar e restaurar a lixeira" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programas instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Próximo: Uma Introdução ao Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Procurar na Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"O Konqueror torna o trabalho com o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você " +"poderá navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto " +"aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as " +"pré-visualização de arquivos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, que " +"você pode usar para navegar na Internet. Simplesmente digite o endereço da " +"Internet (por exemplo <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>" +") da página Web que você deseja e pressione Enter, ou escolha uma das entradas " +"de seu menu Favoritos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Se você quer voltar à página anterior, pressione o botão Voltar <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Se você deseja ir rapidamente ao sua pasta pessoal, pressione o botão em forma " +"de casa (Pasta do usuário) <img width='16' height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href=\"%1\">" +"aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<I>Dica de Performance:</I> Se você quiser que o Konqueror inicie mais " +"rapidamente, você pode-desabilitar esta tela de informação clicando <a " +"href=\"%1\">aqui</A>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> " +"Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> " +"Salvar o perfil de visão \"Navegação web\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Próximo: Dicas & Truques" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"O Konqueror foi desenhado para assimilar e suportar os padrões da Internet. O " +"objetivo é implementar completamente os padrões sancionados por organizações " +"como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte extra para outros " +"recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de facto\" na " +"Internet. Junto com o suporte para funções como favicons, Palavras-chave da " +"Internet e <A HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegação Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Padrões suportados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Necessidades adicionais*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, Nível 2 parcial) baseado no <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "embutido" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 parcial)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aproximadamente igual a Javascript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +" Javascript desabilitado (globalmente). Habilite o Javascript <A HREF=\"%1\">" +"aqui</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"Javascript habilitado (globalmente). Configure o Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">" +"aqui</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JVM Compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>" +", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%4\">Plug-ins do Netscape Communicator</a><SUP>® </SUP> " +"(para visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">" +"Real <SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>" +"Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Suporte a Unicode 16 bits bidirecional" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autocomplementação para formulários" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Recurso" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formatos de imagem" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocolos de transferência" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Complementação de URLs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Menu de Contexto" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Curto-) Automático" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Retornando aos Pontos de Início</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Dicas & Truques" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", " +"pode-se procurar na Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos " +"Atalhos da Web predefinidos para tornar a procura por softwares ou certas " +"palavras em enciclopédias mais fácil. E você pode ainda <a href=\"%1\">" +"criar seus próprios</a> Atalhos da Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"da barra de ferramentas para aumentar o tamanho da fonte de sua página web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Quando quiser colar um novo endereço em uma barra de Localização, você pode " +"limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página atual, " +"simplesmente arraste o rótulo \"Localização\" que está a esquerda da barra de " +"ferramentas Localização, solte-o no ambiente de trabalho e escolha \"Criar " +"Link\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Modo de Tela Cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil para " +"sessões do \"Talk\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (latim: \"Dividir e Conquistar\") - através da divisão de uma " +"janela em duas partes (por exemplo, no menu Janela -> " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Separar visão em esquerda/direita), " +"você pode fazer o Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar " +"perfis de visão (por exemplo, a visão do Midnight Commander), ou criar seus " +"próprios perfis." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</A> se o site web que você está " +"visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de mandar " +"uma reclamação ao webmaster!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"O <img width='16' height='16' src=\"%1\">Histórico em sua barra lateral garante " +"que você manterá registro das páginas visitadas recentemente." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</A> para aumentar a velocidade de sua " +"conexão à Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no " +"Konqueror (Janela -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " +"Mostrar Emulador de Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Graças ao <a href=\"%1\">DCOP</A>, você pode ter controle total sobre o " +"Konqueror usando um script." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Próximo: Especificações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Plug-ins instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Plug-in</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plug-in</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Você deseja desabilitar a apresentação da Introdução no perfil de Navegação " +"Web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Inicialização Mais Rápida?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Desabilitar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Selecione o Conjunto de Caracteres Remoto" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Entrada Requerida:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executar Comando do Shell..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em diretórios locais." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executar Comando do Shell" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executar comando de shell no diretório atual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Saída do comando: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Selecionar Tipo" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Selecionar tipo:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Remover Entrada" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Limpar Histórico" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Por &Nome" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Por &Data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Você realmente deseja apagar todo o histórico?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Limpar Histórico?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Visitado por último: %1" +"<br>Visitado por primeiro: %2" +"<br>Número de visitas: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Barra Lateral de Histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral de " +"histórico aqui." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Dia\n" +"Dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minuto\n" +"Minutos" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Criar Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Remover Pasta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Remover Favorito" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar Link" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Remoção de Favorito" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propriedades do Favorito" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Criar Nova Pasta..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Excluir Link" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Criar Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Digite o nome para a pasta:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Voltar ao Padrão do Sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as entradas " +"padrão ao sistema. <BR><B>Este procedimento é irreversível.</B><BR>" +"Deseja prosseguir?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Adicionar Nova" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Múltiplas Visões" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Mostrar Abas à Esquerda" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Mostrar Botão de Configuração" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Fechar o Painel de Navegação" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Esta entrada já existe." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Entre com uma URL:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não existe</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Você realmente deseja remover a aba <b>\"%1\"</b>?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Configurar Nome" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Digite o nome:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Você ocultou o botão de configuração do painel de navegação. Para torná-lo " +"visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer boão do " +"painel e selecione \"Mostrar Botão de Configuração\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configurar a Barra Lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Configurar Nome ..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Configurar URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Configurar Ícone..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configurar Painel de Navegação" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Configurar Timeout de Atualização (0 desabilita)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Estendida" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar Favorito" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Abrir &Link" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "&Configurar o Recarregamento Automático" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..4a0ebd4366f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1463 @@ +# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de konsole.po para Brazilian portuguese +# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese +# translation of konsole.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:02-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamanho: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamanho: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender Tarefa" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continuar Tarefa" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Desligar" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromper Tarefa" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Terminar Tarefa" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Matar Tarefa" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sinal do Usuário &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sinal do Usuário &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Enviar Sinal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Barra de Abas" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultar" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topo" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Barra de Rolagem" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "E&squerdo" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Direito" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Campainha" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Campainha do Sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Notificação do &Sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Campainha &Visível" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Nenhum" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Aumentar Fonte" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Diminuir Fonte" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&lecionar..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalar Bitmap ..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Co&dificação" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclado" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Es&quema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Tamanho" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Pequeno)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personalizar..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Histórico..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Salvar como &Padrão" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dica do Dia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Ajustar Fim de Seleção" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova &Sessão" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Configurações" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Desanexar Sessão" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Renomear Sessão..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitor para &Atividades" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "&Parar o Monitor para Atividades" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitor para &Silêncio" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Parar Monitor para &Silêncio" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Enviar &Entrada para Todas as Sessões" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Selecionar Cor da A&ba..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Alterna para a Aba" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Fechar Sessão" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opções da Aba" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texto && Ícones" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Somente texto" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Somente í&cones" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ocultação &dinâmica" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Redimensionamento &automática de abas" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Clique para uma nova sessão padrão\n" +"Clique e pressione para o menu da sessão" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Fecha a sessão atual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Colar Seleção" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Limpar Terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Reinicializar && Limpar Terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Encontrar no Histórico..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "&Procurar Anterior" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "S&alvar Histórico como..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Limpar &Histórico" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Limpar &Todos os Históricos" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Envio do &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Ocultar Barra de &Menus" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Salvar &Perfil de Sessões..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Imprimir Tela..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sessão" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Ativar Menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Listar Sessões" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Mover para a Esquerda" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&over para a Direita" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ir para a Sessão Anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ir para a Próxima Sessão" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Ir para a Sessão %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Aumentar Fonte" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Diminuir Fonte" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Alternar Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Você tem sessões abertas (além desta). Elas serão finalizadas se você " +"continuar.\n" +"Tem certeza de que quer sair ?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Realmente Sair?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"O aplicativo que está sendo executado no Konsole não responde para a requisição " +"de fechamento. Você deseja fechar o Konsole de qualquer jeito?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "O Aplicativo Não Responde" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Salvar Perfil de Sessões" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Digite o nome no qual o perfil deve ser salvo:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se você deseja usar as fontes bitmap distribuídas com o Konsole, elas precisam " +"estar instaladas. Após a instalação, você precisa reiniciar o Konsole para " +"poder utilizá-las. Você deseja instalar as fontes listradas abaixo em " +"fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalar fontes bitmap?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalar" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Não instalar" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Não foi possível instalar %1 em fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Use o botão direito do mouse para trazer o menu de volta" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Você escolheu um ou mais combinações de Ctrl+<tecla> " +"a serem usadas como atalho. Como resultado, uma destas combinações não será " +"mais passada para o shell ou para aplicações que são executadas dentro do " +"Konsole. Isto é uma conseqüência, sem intenção, da funcionalidade que seria " +"ligada a esta combinação que não está mais acessível, caso ela funcionasse.\n" +"\n" +"Você pode reconsiderar sua escolha de teclas e usar, em vez disso, as " +"combinações Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n" +"\n" +"Você atualmente está usando as seguintes combinações do tipo Ctrl+<tecla>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Escolha das teclas de atalho" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Núm. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista da Sessão" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Você tem certeza que deseja fechar a sessão atual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmação de Fechamento" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Novo" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Novo Shell em Favoritos" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell em Favoritos" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Sessão Screen em %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Renomear Sessão" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuração do Histórico" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Habilitar" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Número de linhas: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Configurar para &Sem Limite" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Fim do histórico encontrado.\n" +"Deseja continuar do início?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Início do histórico encontrado.\n" +"Desejar continuar do fim?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "A string '%1' não foi encontrada." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Salvar Histórico" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Este não é um arquivo local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um arquivo com este nome.\n" +"Deseja sobrescrevê-lo?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "O arquivo existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Impossível escrever para o arquivo." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Não foi possível salvar o histórico." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p> A sessão atual já possui uma transferência de arquivo do ZModem em " +"progresso." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Nenhum software para o ZModem foi encontrado no sistema.\n" +"<p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Selecionar Arquivos para Envio" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada, mas " +"nenhum software do ZModem foi encontrado no sistema.\n" +"<p>Você deve instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada.\n" +"Por favor, especifique a pasta em que deseja armazenar o(s) arquivo(s):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Baixar" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Baixa o arquivo na pasta especificada." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuração do Tamanho" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Número de linhas:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Como uma e&xpressão regular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espaçamento de &Linha" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor Piscante" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostrar &Quadro" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Ocul&tar Quadro" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "C&onectores de Palavras..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Usar Configurações do Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Fechar o &Emulador de Terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Conectores de Palavras" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Caracteres diferentes de alfa-numéricos, que são considerados parte de uma " +"palavra durante um clique duplo:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Escutando no Dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar as Mensagens" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal X para uso com o KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Configurar classe da janela" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Iniciar shell de login" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Configurar o título da janela" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especifica o tipo de terminal como configurado na\n" +"variável de ambiente TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Não fecha o Konsole quando o comando finaliza" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Não salvar linhas no histórico" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Não mostrar barra de menus" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Não mostrar a barra de abas" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Não mostrar quadros" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Não mostrar barra de rolagem" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Não usar Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Habilitar o suporte experimental para transparências reais" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Tamanho do terminal é fixo" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Iniciar com o tipo de sessão fornecido" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Configurar a keytab para 'name'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Listar teclas disponíveis" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Iniciar com o perfil de sessão fornecido" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Listar os perfis de sessões disponíveis" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Configura o esquema para 'name' ou usar 'file'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Listar os esquemas disponíveis" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Habilitar funções DCOP da Qt estendidas" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Modificar o diretório de trabalho para 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executar 'comando' ao invés de um shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumentos para 'comando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Correção de bugs e melhorias" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Correção de bugs" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Suporte a Solaris e trabalho no histórico" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "inicialização mais rápida; correção de bugs" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "marcação decente" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"particionamento\n" +"Barra de ferramentas e nomes de sessão" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"particionamento\n" +"melhorias gerais" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparência" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"a maior parte do main.C doada via kvt\n" +"melhorias generalizadas" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "melhorias de esquema e seleção" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Porte para SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Porte para FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Obrigado a muitos outros.\n" +"A lista acima apenas reflete os contribuidores\n" +"que eu consegui manter registrados." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Você não pode usar ambos -ls e -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modo ami&gável de impressão (texto em preto, sem fundo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel por pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Cabeçalho de impressão" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sem título]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Padrão do Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Preto Sobre uma Cor Clara" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Preto Sobre Amarelo Claro" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Preto Sobre Branco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mármore" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde Sobre Preto" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Tonalidade Verde" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Tonalidade Verde com Transparência MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papel; Leve" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Cores do Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole Transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparente para MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparente, Fundo Escuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparente, Fundo Claro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Branco Sobre Preto" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Cores do XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Cores do Sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Cores do VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x) " + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "console do linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (histórico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"O Konsole não foi capaz de abrir o PTY (pseudo-teletype). Isto provavelmente " +"aconteceu devido a uma configuração incorreta dos dispositivos PTY. O Konsole " +"precisa ter acesso de escrita/leitura a estes dispositivos." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu um erro fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silêncio na sessão '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Campainha na sessão '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Atividade na sessão '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Finalizado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2 e descarga de memória." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sessão '%1' foi finalizada inesperadamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progresso do ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...que o clique direito em qualquer aba permite a mudança da cor do texto da " +"aba?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>... que a cor do texto da aba pode ser modificada com o código \\e[28;CORt " +"(COR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>... que o código \\e[8;LINHA;COLUNAt redimensiona o Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode iniciar novas sessões pressionando o botão \"Novo\" na " +"barra de abas?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p> ....que ao pressionar o botão \"Novo\" na barra de abas, e mantê-lo " +"pressionado, será mostrado um menu de sessões para seleção?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...que pressionar Ctrl+Alt+N iniciará uma nova sessão padrão?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode circular através das sessões do Konsole pressionando a " +"tecla Shift e pressionando\n" +"as teclas de fecha Direita e Esquerda?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode obter um terminal do tipo 'Linux console'?\n" +"<p>Desative as barras de menus, ferramentas e a barra de rolagem do Konsole, " +"selecione o esquema de fontes\n" +"e de xores do Linux e aplique o modo de tela cheia. Você provavelmente também " +"desejará\n" +"ajustar o painel para a ocultação automática.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode renomear as suas sessões do Konsole clicando com o botão " +"direito do mouse\n" +"e selecionando \"Renomear sessão\"? A mudança será refletida na barra de " +"ferramentas do\n" +"Konsole, tornando mais fácil lembrar o conteúdo da sessão.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode renomear uma sessão do Konsole dando um clique duplo na aba " +"correspondente a sessão?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode ativar o menu com as teclas de atalho Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode renomear a sessão atual do Konsole com as teclas de atalho " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode criar seu próprio tipo de sessão usando o editor de " +"sessões,\n" +"que você pode encontrar no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode criar seu próprio esquema de cores usando o editor de " +"esquemas,\n" +"que pode ser encontrado no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode mover uma sessão pressionando o botão do meio do mouse " +"sobre a aba, e mantendo-o pressionado?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode reordenar as abas de sessões através do menus \"Ver->" +"Mover Para a Esquerda/Direita\", \n" +"ou pressionando as teclas Shift e Ctrl simultaneamente, juntamente com as " +"teclas de flechas\n" +" esquerda ou direita?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode rolar páginas no histórico pressionando a tecla Shift " +"juntamente com\n" +"as teclas Page Up ou Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode rolar linhas no histórico pressionando a tecla Shift " +"juntamente \n" +"com as teclas de fecha Up ou Down?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode inserir a área de transferência pressionando a tecla Shift\n" +"juntamente com a tecla Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode inserir a seleção X pressionando as teclas Shift e\n" +" Ctrl juntamente com a tecla Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...que pressionando Ctrl ao colar a seleção com o botão do meio do mouse,\n" +"irá enviar a seleção ao buffer de Seleção ao invés de colá-la?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode desligar a dica sobre o tamanho do terminal no menu " +"\"Configurações/Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...que pressionar Ctrl ao selecionar um texto irá fazer com que o Konsole " +"ignore quebras de linha?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...que pressionar as teclas Ctrl e Alt ao selecionar um texto fará com que o " +"Konsole selecione colunas?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que quando um programa testa o botão direito do mouse, você ainda \n" +"pode obter o menu de contexto do botão direto do mouse pressionando a tecla " +"Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que quando um programa testa o botão esquerdo do mouse, você ainda \n" +"pode selecionar um texto pressionando a tecla Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual como sendo o " +"título da janela?\n" +"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' em seu arquivo " +"~/.bashrc . \n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual com o nome " +"da sessão?\n" +"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' em seu " +"arquivo ~/.bashrc . \n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>.. que se você deixar seu shell passar o diretório atual para o Konsole " +"dentroda variável, por exemplo, \n" +"para o Bash com 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' em seu~/.bashrc, " +"então\n" +"o Konsole pode marcá-lo com o favorito e o gerenciamento da sessão lembrará de " +"seu diretório atual, também em sistemas que não são\n" +"Linux ?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... que um duplo clique irá selecionar uma palavra inteira?\n" +"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do segundo clique, você\n" +"pode estender sua seleção para palavras adicionais, bastando mover o mouse.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que um clique triplo irá selecionar a linha inteira?\n" +"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do terceiro clique, você \n" +"pode estender sua seleção para linhas adicionais, ao mover o mouse.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...que se você arrastar & e soltar uma URL em uma janela do Konsole, " +"você obterá um menu, \n" +"com a possibilidade de copiar ou mover o que está apontado para o arquivo " +"dentro do diretório de trabalho atual,\n" +" bem como apenas colar a URL como texto?\n" +"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que o diálogo \"Configurações->Configurar Atalhos...\" deixa você definir " +"atalhos de teclado para ações não mostradas no menu, \n" +"como ativar menu, modificar a fonte e para a listagem e alternância de " +"sessões?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... que o clique direito sobre o botão \"Novo\", no canto esquerdo da barra " +"de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias opções " +"para as abas?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpager.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..9dfb910449c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# translation of kpager.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 19:26-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"-C -ki18n -x /opt/kde/include/kde.pot\n" +"Date: 1998-09-30 07:19:56+0000\n" +"From: antonio <antonio@jupiter.arrakis.es>\n" +"Files: jpeg.cpp windowdrag.cpp ktrianglebutton.cpp desktop.cpp kpagerclient.cpp " +"kpager.cpp main.cpp\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Habilitar arraste de janela" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Mostrar nome" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Mostrar número" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Mostrar fundo" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Mostrar janelas" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Tipo de Janela" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Plano" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Pixmap" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Clássico" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Para a Área de Trabalho" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Cria o pager, mas mantém a janela oculta." + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Visão Geral da Área de Trabalho" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Desenvolvedor Original/Mantenedor" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Paginador da Área de Trabalho" + +#~ msgid "KPager Settings" +#~ msgstr "Configurações do KPager" + +#~ msgid "Configure Pager..." +#~ msgstr "Configurar paginador..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..be254640ed4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,571 @@ +# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese +# translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Estilo padrão do KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE Clássico" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Estilo Clássico do KDE" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "O estilo padrão anterior" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sunshine" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Um desktop muito comum" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "O estilo Platinum" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Bem-vindo ao KDE %1!</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues." + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão KDE" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Passo 1: Introdução" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Passo 3: Enfeites" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "Pu&lar Assistente" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p>" +"<p>O Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a " +"área de trabalho do KDE para o seu gosto pessoal.</p>" +"<p>Clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p>" +"<p>Se sim, clique em <b>Sair</b> e todas as mudanças serão perdidas." +"<p>Se não, clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua " +"configuração.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>" +"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i>" +"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>" +"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>cursor ocupado</i>" +"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Padrão KDE</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco segue o mouse</i>" +"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Oculta janela</i> " +"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>" +"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>nenhum</i>" +"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>" +"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Maximizar Janela</i> " +"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Duplo clique</i>" +"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>cursor ocupado</i>" +"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>" +"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> " +"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>" +"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>nenhum</i>" +"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Características" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Imagem de Fundo no Painel" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Realce de Ícones" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de Som" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Ícones Grandes no Painel" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Previsão de Imagens" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Ícones em Botões" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Caixas de Seleção Animadas" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Previsão de Arquivos de Texto" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menus que Desaparecem" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Por favor, escolha seu idioma:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p> Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu ambiente " +"KDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu país (para " +"formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de trabalho e " +"muito mais.</p>\n" +"<p>Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de " +"Controle do KDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde " +"clicando no botão <b>Sair do Assistente</b>; neste caso, quaisquer modificações " +"feitas até o momento serão revertidas, exceto para configurações do país e " +"idioma. No entanto, para usuários novos, é fortemente recomendado utilizar este " +"método simples de configuração. </p>\n" +"<p>Se você já gosta de sua configuração do KDE e prefere sair do Assistente, " +"pressione em <b>Sair do Assistente</b> e então <b>Sair</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Bem-vindo ao KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Por favor escolha o seu país:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>O KDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes " +"suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este " +"embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema. </P>\n" +"Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as " +"configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos " +"ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Processador Lento\n" +"(poucos efeitos)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Processador Rápido\n" +"(mais efeitos)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Mostrar &Detalhes >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Comportamento do Sistema</b>" +"<br>\n" +"Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários Sistemas " +"Operacionais.\n" +" O KDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Para usuários com problemas de locomoção, o KDE fornece atalhos/gestos de " +"teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Terminado</h3>\n" +"<p>Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este Assistente " +"escolhendo a entrada <b>Assistente de Configurações para a Área de Trabalho</b> " +"do menu de Configurações. </p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de Controle " +"KDE ao escolher a entrada <b>Centro de Controle</b> no menu principal do KDE." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Lançar o Centro de Controle do KDE" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Previsões" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Aba 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Caixa de Seleção" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grupo de Botões" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Botão de Rádio" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Caixa de Verificação" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Aba 2" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kprinter.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..d7254983786 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# tradução de kprinter.po para Brazilian portuguese +# tradução de kprinter.po para Brazilian Portuguese +# translation of kprinter.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-02 17:20+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Fazer uma cópia interna dos arquivos para impressão" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Impressora/destino da impressão" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Título/Nome para o trabalho de impressão" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Número de cópias" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Opção da impressora" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Modo de saída do trabalho (GUI, console, nenhum)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Sistema de impressão a usar (lpd, CUPS)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Permitir impressão à partir do STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Não mostrar o diálogo de impressão (imprimir diretamente)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Arquivos a carregar" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Uma ferramenta de impressão para o KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Informação de Impressão" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Aviso de Impressão" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Erro de Impressão" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Informação da impressão" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Aviso de impressão" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Erro de impressão" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"Um arquivo foi especificado na linha de comando. A impressão à partir do STDIN " +"(entrada padrão) será desabilitada." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Ao usar --nodialog', você deve, no mínimo, especificar um arquivo para " +"imprimir, ou usar a opção '--stdin'." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "A impressora especifica ou a impressora padrão não foram encontradas." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operação abortada." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Impossível construir o diálogo de impressão." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Arquivos múltiplos (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Nada para imprimir." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Impossível abrir o arquivo temporário." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "O stdin está vazio, nenhum trabalho enviado." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Impossível copiar o arquivo %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Erro ao imprimir os arquivos" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krandr.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..d9f4eaaa4b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,293 @@ +# translation of krandr.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:16-0300\n" +"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. Por " +"favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de " +"Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, para usar este " +"recurso.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Configurações para a tela:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Tela %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser selecionada " +"usando esta lista dobrável." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Tamanho da Tela:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"O tamanho, conhecido também como resolução, de sua tela pode ser selecionado " +"desta lista dobrável." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Taxa de Atualização" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "" +"A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada desta lista dobrável." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Orientação (em graus anti-horário)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "As opções desta seção permitem a você modificar a rotação de sua tela." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação " +"serão usadas quando o KDE iniciar." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "" +"Permitir fechar aplicação para modificar as preferências de inicialização" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do " +"sistema serão salvas e carregadas quando o KDE iniciar, em vez de serem " +"temporárias." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Redimensionar & rotacionar tela" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Extensão X requerida não Disponível" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Configurar Exibição ..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "A configuração da tela foi modificada" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Tamanho da Tela" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Taxa de Atualização" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Configura o display ou exibição" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"1 segundo restante:\n" +"%n segundos restantes:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "A aplicação está sendo iniciada automaticamente quando o KDE inicia" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Redimensionar e Rotacionar" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Aplicação do Sistema para Redimensionar e Rotacionar" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Muitas correções" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Confirmar Mudança de Configuração" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Aceitar Configuração" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas para " +"as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja manter esta " +"configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a configuração " +"anterior." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nova configuração:\n" +"Resolução: %1 x %2\n" +"Orientação: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nova configuração:\n" +"Resolução: %1 x %2\n" +"Orientação: %3 Taxa de atualização: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Esquerda (90 graus)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Para baixo (180 graus)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Direita (270 graus)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Espelhar horizontalmente" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Espelhar verticalmente" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Orientação desconhecida" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "90 graus rotacionados em sentido horário" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Espelhado horizontalmente e verticalmente" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "espelhado horizontalmente e verticalmente" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Espelhado horizontalmente" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "Espelhado verticalmente" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Espelhado verticalmente" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "espelhado verticalmente" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "orientação desconhecida" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krdb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..67fe04726de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# translation of krdb.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:33-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# criado pelo KDE, %1\n" +"#\n" +"# Se você não deseja que o KDE sobrescreva suas configurações GTK, \n" +"# selecione as opções \"Aparência & Temas-> Cores\" no Centro de Controle e " +"desabilite\n" +"# a caixa de verificação \"Aplicar cores a aplicativos que não sejam do KDE\"\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..5b2b0935ae0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# translation of kreadconfig.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:51-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Usar <file> ao invés da configuração global" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grupo a procurar" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Chave a procurar" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Valor padrão" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Tipo de variável" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Lê entradas KConfig para uso em scripts shell" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..bf52f68a772 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# translation of krunapplet.po to Brazilian Portuguese +# translation of krunapplet.po to +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 19:13-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Executar comando:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Executar" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Executar >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "" +"É preciso informar um comando a ser executado, ou uma URL a ser aberta, " +"primeiro." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Não foi possível fechar sessão apropriadamente.\n" +" O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar " +"umfechamento pressionando Ctrl+Alt+Backspace simultaneamente.Notei, entretanto, " +"que sua sessão atual não será salva se o fechamentofor forçado." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa ou comando <b>%1</b>\n" +"não pôde ser encontrado. Por favor, corrija o comando\n" +"ou a URL e tente novamente</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível executar <b>%1</b>.\n" +"Por favor, corrija o comando ou a URL e tente novamente.</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..9dc33d5b283 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# tradução de kscreensaver.po para Brazilian portuguese +# tradução de kscreensaver.po para Brazilian Portuguese +# translation of kscreensaver.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-02 17:20+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "Protetor de Tela Omisso do KDE" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Configura o Protetor de Tela Omisso" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Uso: %1 [-setup] [args]\n" +"Inicia um protetor de tela aleatório.\n" +"Quaisquer argumentos (args - exceto o -setup) são passado para o protetor de " +"tela." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Inicia um protetor de tela do KDE aleatório" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Configurar o protetor de tela" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Executa em um servidor X específico" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Executa na janela raiz do servidor X" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Configurar protetor de tela aleatório" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Configurar o Protetor de Tela Aleatório" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Usar protetores de tela OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Use protetores de tela que manipulam a tela" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..d08f12aa0cf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,91 @@ +# tradução de ksmserver.po para Brazilian portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de ksmserver.po para Brazilian Portuguese +# translation of ksmserver.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:03-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"O confiável gerenciador de sessão do KDE, que usa o protocolo\n" +"padrão de gerenciamento de sessão (XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Restaura a sessão salva pelo usuário, se disponível" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'twin'" +msgstr "" +"Inicia 'wm' caso nenhum outro gerenciador de\n" +"janelas esteja participando da sessão. O padrão\n" +"é 'twin'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Permitir também conexões remotas" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "Gerenciador de Sessão do KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "Logout cancelado por '%1'" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Finalizar Sessão para \"%1\"" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "&Finalizar sessão atual" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Desligar o computador" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar o computador" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (atual)" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksplash.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..eca06b7086b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,110 @@ +# tradução de ksplash.po para Brazilian Portuguese +# translation of ksplash.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-27 17:22-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Executa o KSplash no modo MANAGED" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar em modo de teste" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Não dividir o papel de parede" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Sobrescrever tema" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Não tenta iniciar o servidor DCOP" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Número de passos" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "A tela de abertura do KDE" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 Os desenvolvedores do KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Autor e Mantenedor" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "Configurando comunicação interprocessos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Inicializando serviços do sistema" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Inicializando periféricos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "Carregando o gerenciador de janelas" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Carregando o ambiente de trabalho" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Carregando o Painel" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "Restaurando a sessão" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "O KDE está em execução" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..35914320c78 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# tradução de ksplashthemes.po para Brazilian portuguese +# tradução de ksplashthemes.po para Brazilian Portuguese +# translation of ksplashthemes.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:44+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Teste" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Remover a pasta %1 e seu contedo?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Falha ao remover o tema '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(no foi possvel carregar o tema)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Nome:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Descrio:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Verso:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Autor:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Pgina web:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Este tema necessita do plugin %1, que no est instalado." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "No foi possvel carregar o arquivo de configurao do tema." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Nenhuma previso disponvel." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "Arquivos de Tema do KSplash" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Adicionar Tema" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Não foi possível iniciar o ksplashsimple." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "No foi possvel iniciar o ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "&Instalador de Temas" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "Gerenciador de temas da tela de abertura do KDE" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(c) 2003 Desenvolvedores do KDE" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Autor original do KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Autores do Gerenciador de temas do KDE" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Cdigo original do instalador" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Temas da Tela de Abertura</h1> Instala e visualiza os temas " +"de tela de abertura." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kstart.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..3695c90d14e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# tradução de kstart.po para Brazilian portuguese +# tradução de kstart.po para Brazilian Portuguese +# translation of kstart.po to Brazilian Portuguese +# translation of kstart.po to +# , 2002 +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-16 12:02+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Uma expressão regular combinando com o título da janela" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Um string que coincida com a classe da janela (propriedade WM_CLASS).\n" +"A classe da janela pode ser encontrada executando-se\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' e clicando em uma janela.\n" +"(use ambas as partes separadas por um espaço ou somente a parte direita).\n" +"NOTA: se você não especificar nem um título, nem uma classe,\n" +"então a primeira janela a aparecer será tomada;\n" +"NÃO é recomendado omitir as duas opções simultaneamente." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Área de Trabalho na qual a janela deve aparecer" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Faz a janeja aparecer na área de trabalho que estava ativa\n" +"quando o aplicativo foi iniciado" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Fazer a janela aparecer em todas as áreas de trabalho" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Maximizar a janela verticamente" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Mostrar a janela em tela cheia" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"O tipo da janela: Normal, Área de trabalho, Embutida, Ferramenta,\n" +"Menu, Diálogo, Menu do Topo ou Sobreposição" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Focalizar a janela mesmo que ela seja criada em uma\n" +"área de trabalho virtual diferente." + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Tenta manter a janela acima das outras" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Tenta manter a janela abaixo das outras" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "A janela não irá ter uma entrada na barra de tarefas" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "A janela não irá ter uma entrada no pager" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "A janela será mandada para os ícones do painel" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Utilitário para lançar aplicativos com propriedades especiais de\n" +"janela, como por exemplo minimizada, maximizada, numa área \n" +" de trabalho virtual predefinida, com uma decoração especial \n" +"e assim por diante." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Nenhum comando foi especificado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..2c0cd0ab009 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 17:49-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Destacar pontas da barra de rolagem" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Animar barras de progresso" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..dd2f9872d88 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1742 @@ +# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese +# tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese +# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese +# translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido" + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que precisa " +"ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. " + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Não foi possível conectar a '%1'." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Selecione um Tipo de Display" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "Traçador de &Sinais" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multímetro" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "Gráfico de &Barras" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "&Analisador de Logs de Sensor" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Mensagem de %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Configurações do Temporizador" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Intervalo de atualização:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "" +"Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa especificada " +"aqui." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Conectar Máquina" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tipo de Conexão" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Servidor (Daemon)" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que está " +"sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está esperando por " +"requisições do cliente." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Comando personalizado" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar o " +"ksysguardd na máquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as " +"conexões." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "por exemplo, 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "" +"Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Configurações Globais de Estilo" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Estilo do Display" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Primeira cor de primeiro plano:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Segunda cor de primeiro plano:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Cor do alarme:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor do plano de fundo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamanho da fonte:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Cores do Sensor" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Alterar Cor..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Cor %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Carga da CPU" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Carga Idle" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Carga do Sistema" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Prioridade de Carregamento" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Carga do Usuário" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memória Física" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Memória de Troca (Swap)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Memória Cache" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Memória de Buffer" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Memória Usada" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Memória de Aplicativo" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Memória Livre" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Contagem de Processos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Controlador de Processos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Taxa de Disco" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "" +"Carga da CPU\n" +"Carga" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Acessos Totais" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Acessos de Leitura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Acessos de Escrita" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Ler Dados" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Escrever Dados" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Páginas Dentro" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Páginas Fora" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Trocas de Contexto" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfaces" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Receptor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Transmissor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Dados" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Pacotes Compactados" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Pacotes Perdidos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Erros" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "Saturações de FIFO" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Erros de Quadro" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Difusão" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Pacotes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Portadora" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Colisões" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Soquetes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Número Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Zona Termal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Fan" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Carga da Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Uso da Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Tempo Restante" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Interrupções" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Carga Média (1 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Carga Média (5 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Carga Média (15 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Freqüência do Relógio" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Sensores de Hardware" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Uso de Partição" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Espaço Usado" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Espaço Livre" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nível de Preenchimento" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU %1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Disco %1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Fan %1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatura%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Int%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "" +"unidade 1 por segundo\n" +"1/s" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBytes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "" +"minutos\n" +"min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "" +"unidade de freqüência\n" +"MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Valor Inteiro" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Valor em Ponto Flutuante" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "A conexão com %1 foi perdida." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "A conexão com %1 foi recusada" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "A máquina %1 não foi encontrada" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Falha de rede para a máquina %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você precisa " +"criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então poder arrastar " +"sensores para cá." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Tabela de Processos" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Planilha %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n" +"Deseja salvá-la?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Configurações do Guarda do Sistema" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Número de displays:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Proporção de tamanho:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "rodando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "dormindo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "esperando pelo disco" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "zumbi" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "parado" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "paginando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "ocioso" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Remover Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Adicionar Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Ajuda na Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Prioridade" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Esconder Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Mostrar Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Selecionar Todos os Processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Desmarcar Todos os Processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Enviar Sinal" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n" +"Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Digite o título do display aqui." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Intervalo de Exibição" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Valor mínimo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a detecção " +"automática de faixa será habilitada." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Valor máximo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a detecção " +"automática de faixa será habilitada." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Habilitar alarme" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Limite inferior:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarme para valor máximo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Limite superior:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Olhar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Cor da barra normal:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Cor fora do intervalo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo das " +"barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se muito " +"grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensores" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Rótulos" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Digite um novo rótulo:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Configurações do Traçador de Sinais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Estilo de Desenho Gráfico" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Polígonos básicos" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Original - linha simples por ponto de dado " + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Escalas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala Vertical" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Detecção automática de intervalo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar dinamicamente " +"os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta opção, terá que " +"especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala Horizontal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "pixel(s) por período de tempo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Grade" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Linhas verticais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o " +"suficiente." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Distância:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Rolagem de linhas verticais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Linhas horizontais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o " +"suficiente." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Contagem:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Rótulos" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os " +"valores marcados." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Barra Superior" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto provavelmente só " +"será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é visível somente se a " +"exibição for grande o suficiente." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Linhas verticais:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Linhas horizontais:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Plano de Fundo:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Configurar Cor..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover para Cima" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover para Baixo" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Analisador de Logs de Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Remover Display" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Continuar Atualização" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "&Pausar Atualização" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de sensor, " +"clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na caixa de " +"exibição, e selecione a entrada <i>Propriedades</i> do menu de contexto. " +"Selecione <i>Remover</i> para apagar o mostrador da área de trabalho. </p>" +"%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Acessando" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Intervalo do Temporizador" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Nome do Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Nome da Máquina" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Arquivo de Log" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Remover Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Editar Sensor..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "&Finalizar Log" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "&Iniciar Log" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor de Primeiro Plano:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Configurações do Multímetro" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Configurações da Visualização em Lista" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Alterar a Prioridade do Processo" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n" +"do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n" +"Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n" +"Quanto menor o número, maior a prioridade.\n" +"\n" +"Entre com a prioridade desejada:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Soltar Sensor Aqui" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do Navegador " +"de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o que permite a " +"você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Usuário%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "Sistema%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "TamanhoVm" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Todos os Processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Processos do Sistema" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Processos de Usuários" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Processos Próprios" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "Ár&vore" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Atualizar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Matar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Processos Rodando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Você deseja matar o processo selecionado?\n" +"Você deseja matar os %n processos selecionados?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Matar Processo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Matar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não perguntar novamente" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Sinal inválido." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Argumento inválido." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Habilitar alarme" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "H&abilitar alarme" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "&Mostrar unidade" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Cor de dígito normal:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Cor de dígito de alarme:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Cor da grade:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Configurações do Arquivo de Log" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Selecionar Fonte..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Alterar" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Mem" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Linhas:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Colunas:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "Barras Dançan&tes" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de sensor. Por " +"favor, escolha outro sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que precisa ter " +"um documento do tipo 'KSysGuardApplet'" + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do KDE para esta célula." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Navegador de Sensores" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Tipo de Sensor" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "" +"Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou aplicativo do " +"painel." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que elas " +"oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma folha de " +"trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. Alguns displays " +"de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. Simplesmente arraste " +"outros sensores para o display, para mostrar mais sensores." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "Guarda do sistema do KDE" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "Guarda do Sistema KDE" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 processos" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nova Folha de Trabalho..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Importar Folha de Trabalho..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "Re&mover Folha de Trabalho" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "C&onectar Máquina..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "D&esconectar da máquina" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Carregar Folhas Padrão" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Configurar &Estilo..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 Processo\n" +"%n Processos" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Não há espaço de swap disponível" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Suporte a Solaris\n" +"Partes derivadas (com permissão) do módulo \n" +"sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..a3d8f78a9ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# tradução de ksystemtrayapplet.po para Brazilian Portuguese +# tradução de ksystemtrayapplet.po para Brazilian portuguese +# translation of ksystemtrayapplet.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:38-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Configurar o Painel do Sistema" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Ícones visíveis:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Ícones escondidos:\t" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Configurar Painel do Sistema..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..9c643cddba6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,137 @@ +# tradução de ksystraycmd.po para Brazilian Portuguese +# tradução de ksystraycmd.po para Brazilian Portuguese +# translation of ksystraycmd.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:22-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Nenhuma janela para o padrão de busca '%1' e nenhum comando especificados.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "O KShellProcess não pôde encontrar um shell." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultar" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaurar" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Desencaixar" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Uma expressão regular combinou com o título da janela\n" +"Se você não especificou uma, então a primeira janela a \n" +"aparecer ficará como padrão. Isto não é recomendado." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"O ID da janela-alvo.\n" +"Especifica o ID da janela a ser usada. Se o ID inicia com 0x\n" +" é assumido que é um hexadecimal." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Ocultar a janela na inicialização do recipiente" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Espere até que se diga para mostrar a janela \n" +"antes de executar o comando" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Configura as dicas iniciais para o ícone do recipiente" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Mantém o ícone mesmo se o cliente existir. Esta opção \n" +"não tem efeito a menos que seja especificada em outra opção (staronshow)." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Usar o ícone do ksystraycmd ao invés do ícone da janela na bandeja do sistema\n" +"(deve ser usado com --icon para especificar o ícone do ksystraycmd)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Tentar manter a janela sobre as outras janelas" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Sai do cliente quando se diz para ocultar a janela. Esta opção \n" +"não tem efeito a menos que seja especificada a opção para mostrar ao iniciar, " +"que implica em continuar sendo executado." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Permite que qualquer aplicação seja mantida na bandeja de sistema." + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Nenhum comando ou janela especificado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..2fd4a766b82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,250 @@ +# tradução de kthememanager.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kthememanager.po para Brazilian portuguese +# translation of kthememanager.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:40-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Novo Tema" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "Gerenciador de Temas do KDE" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Este módulo de controle trabalha com a instalação, remoção e criação de temas " +"visuais para o KDE." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Arquivos de temas" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Selecione o Arquivo de Tema" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Você realmente deseja remover o tema <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Remover Tema" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "Meu Tema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "O tema %1 já existe." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "Seu tema foi criado com sucesso em %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Tema Criado" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar seu tema." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Tema Não Foi Criado" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Este tema não contém uma pré-visualização." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Autor: %1<br>E-mail: %2<br>Versão: %3<br>Página pessoal: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Escolha o seu tema para o KDE:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Obter novos temas..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Ir para o site de temas do KDE" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "&Remover Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "&Criar Novo Tema..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Instalar Novo Tema..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Personalize seu tema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Papel de parede" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Personaliza o papel de parede da área de trabalho" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Personaliza cores" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Personaliza o estilo dos elementos do ambiente" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Personaliza o tema de ícones" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Personaliza o tema de fontes" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Protetor de tela" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Personaliza o protetor de tela" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "&Nome do tema:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&E-mail:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Página pessoal:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versão:" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..56e68107e51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1926 @@ +# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese +# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese +# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Dicas Úteis" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Dicas Úteis" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Há muita informação sobre o KDE no\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do KDE</A>. Também existem \n" +"sites úteis para os principais aplicativos, como o \n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilitários\n" +"importantes do KDE, como o\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n" +"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional & Acessibilidade\"\n" +"-> \"País/Região & Idioma\".\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n" +" site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n" +"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n" +"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n" +"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o " +"botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar " +"ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>" +"\"recolher\" o Painel</strong>\n" +"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n" +"configure-o para que se esconda sozinho\n" +" pelo Centro de Controle\n" +"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n" +" KDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n" +"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n" +"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n" +"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n" +"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n" +"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. " +"Alternativamente, \n" +"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n" +"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de " +"trabalho\n" +"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n" +"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n" +"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. -- <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n" +"você pode perguntar. Digite...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n" +" aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n" +"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas " +"vezes na \n" +"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente." +"<br>\n" +" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, " +"dê uma olhada no \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n" +"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Para mais informações, veja o <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n" +"Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos favoritos \n" +"no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n" +" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na " +"imagem\n" +" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que " +"desejar\n" +" (por exemplo, Ctrl+Alt+K)." +"<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra " +"deslizante chamada\n" +"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> " +"Múltiplas Áreas de Trabalho).\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n" +" virtuais, dê uma olhada no <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira " +"versão\n" +" (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n" +"<p>Você pode <em>ajudar o projeto KDE</em> com trabalho (programação,\n" +"design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n" +"doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"se estiver interessado em doações, ou.<a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> se gostaria \n" +"de contribuir de outras maneiras.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:</p>" +"\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maximizar uma janela</th>\t" +"<th>clique no botão Maximizar</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>tela cheia</td>\t\t" +"<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>somente vertical</td>\t" +"<td>com o botão do meio do mouse</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>somente horizontal</td>\t" +"<td>com o botão direito do mouse</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas " +"versões\n" +"visitando regularmente o site da web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do KDE,\n" +"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n" +"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n" +"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou " +"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n" +"<li>LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n" +"para impressoras de rede);</li>\n" +"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n" +"para que sejam integradas ao KDEPrint.</p>\n" +"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Time do KDE Print</A>\n" +"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" +"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n" +"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n" +"impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n" +"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n" +"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n" +"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de " +"trabalho. O modelo de objetos do KDE\n" +"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"para detalhes.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n" +"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n" +"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área " +"de trabalho.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a " +"tecla\n" +" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas " +"Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n" +" uma olhada no <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n" +" (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n" +"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n" +" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, " +"como tudo de uma vez.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> " +"para outro\n" +"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário " +"para isso).\n" +"</p>\n" +"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n" +"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"um complemento útil para o\n" +"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes " +"usuários).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em " +"HTML, mas\n" +"também páginas man e info.</P>\n" +"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n" +"do KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n" +"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um " +"novo.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n" +"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n" +"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n" +"Konqueror e obtenha o\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Manual do KDEPrint.</a>\n" +"</p> " +"<p>Conseqüentemente, muito mais material (como um\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n" +"uma seção de \"Dicas e Truques\" e a \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"lista de discussão do tdeprint </a>) \n" +"estarão disponíveis em\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n" +"em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n" +"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n" +"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela " +"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n" +"para onde você quiser.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n" +"coleção de jogos.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n" +"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n" +"para o fundo de tela.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n" +"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n" +"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar " +"Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n" +"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n" +"partir do menu K.</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n" +"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n" +"a partir do menu K.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o " +"painel do KDE, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n" +" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n" +"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n" +"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n" +"<b>inexato</b>.</p>\n" +"<p>Para mais informações, veja o \n" +"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> teclando\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n" +"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n" +"na janela de linha de comando mostrada.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n" +"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n" +"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n" +"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n" +"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n" +"colocar o cursor lá.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n" +"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n" +"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n" +"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> " +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas " +"(##)\n" +"e o\n" +"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como " +"na linha de\n" +"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>" +"mover uma janela</strong>\n" +" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n" +"\"arrastando-a\" com o mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de " +"Controle.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? " +"</p>\n" +"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n" +"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n" +"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"para dicas mais detalhadas...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n" +"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e " +"movendo o mouse.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n" +" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n" +" e assinatura de suas mensagens.</p>\n" +"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n" +"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n" +"mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n" +"Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n" +"<p>\n" +"Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no " +"site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da Internet\n" +"para informar nomes de discos e faixas.\n" +"</p>\n" +"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n" +"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n" +"<em>um simples comando.</em></p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n" +"(Alt+F2 \"programa\") ou" +"<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar " +"da saída de texto do comando.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n" +"títulos de \n" +"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> " +"dentro do Centrlo de Controle.\n" +"</p>\n" +"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do KDE (I)</strong>" +"</p>\n" +"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do " +"KDE?</p>\n" +"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n" +"KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n" +"arquivos de impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n" +"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para <em>um</em> " +"trabalho de impressão ...). </p>\n" +"<p>Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu \"Executar " +"Comando\"\n" +"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no KDE (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora " +"através da linha de comando:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a " +"impressora\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n" +"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds " +"janela \n" +"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n" +"que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n" +"o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> " +"do KDE está prevista,\n" +"procure pelo calendário de lançamento em <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +".Se você encontrar\n" +"apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas " +"semanas/meses de\n" +"desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> " +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n" +"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n" +"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n" +"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do " +"Konqueror), você\n" +"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo " +"diferente, \n" +"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n" +"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n" +"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n" +"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p>" +"<p>\n" +"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n" +"tamanho e assim por diante).</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n" +"para <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, e\n" +"nós ficaremos felizes em integrá-la\n" +"à próxima versão.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, " +"você\n" +"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n" +"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n" +"na janela de terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n" +"usando a opção \"Esconder\"\n" +"do menu de contexto dos controles.\n" +"</p>\n" +"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n" +"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n" +" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n" +" em \"Novo...\" e complete os campos.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n" +"para atalhos web, veja o \n" +"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n" +"diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n" +" são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente " +"\n" +"para a sua pasta de trabalho digitando o comando <b>cd</b> " +"sem nenhum parâmetro.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n" +"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n" +"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n" +"KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n" +"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n" +"configurações).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode " +"encontrar\n" +"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em " +"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n" +"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n" +"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n" +"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n" +"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n" +"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n" +" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n" +" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n" +"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do KDE\n" +" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n" +" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n" +" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n" +"configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n" +"Som & Multimídia->Servidor de Som.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. " +"Isto pode ser configurado\n" +"no Centro de Controle através da opção Som & Multimídia->" +"Notificações do Sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n" +" o servidor de som pode ser executado usando o comando <b>artsdsp</b>" +". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão " +"direcionados para o\n" +"servidor de som <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"O formato do comando é:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pressionar o botão <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou " +"mini-aplicativo)\n" +" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n" +" outros elementos.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n" +" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n" +" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n" +"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n" +"quando você clicar em 'Salvar'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n" +"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n" +" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do " +"Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente " +"digitar\n" +"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n" +" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem " +"automática de \n" +"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em " +"\n" +"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para mais informações, dê uma olhada no <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n" +"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão " +"do meio em sua barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n" +"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra " +"de\n" +"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns " +"temas, \n" +"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n" +"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n" +"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o " +"mouse\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n" +"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a " +"\n" +"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra " +"tecla para parar a rolagem.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido " +"e\n" +" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>" +", diretamente seguido\n" +"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver " +"o \n" +"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n" +" KSVG</a>; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n" +" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n" +" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu " +"ambiente.</p>\n" +"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n" +" em <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n" +"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. " +"Por\n" +"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e pressionando \n" +"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n" +"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n" +"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n" +" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no " +"ícone\n" +"de Atalhos Web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n" +" lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n" +"KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.</p>" +"\n" +"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n" +"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos " +"no\n" +"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n" +" transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n" +"KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n" +"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n" +" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n" +"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n" +"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n" +" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n" +" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for " +"necessário.</p>\n" +"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n" +" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n" +" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n" +" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n" +"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n" +"usado somente como último recurso.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n" +"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n" +"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n" +"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n" +"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n" +"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n" +"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n" +"(como um calendário).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n" +"de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n" +"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</li>" +"\n" +"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do " +"KDE.</li>\n" +"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n" +"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n" +"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n" +" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n" +"de sua localização atual.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n" +"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para " +"iniciar\n" +"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n" +"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n" +"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n" +"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b> no Konsole, você poderá fazer com que o " +"\n" +"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n" +"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n" +"um e-mail para alguém." +"<p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n" +" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n" +"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas " +"as\n" +" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam " +"acessadas\n" +" através de uma senha mestre.</p>\n" +"<p>O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n" +"Segurança & Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n" +"informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n" +" href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n" +"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n" +" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n" +" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n" +" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n" +" & Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n" +" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n" +"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n" +"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n" +"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n" +"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n" +"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n" +"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n" +"você achar que isto será mais útil.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização do " +"KDE.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n" +"escolha.\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..02cf82b5c9c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# translation of kwriteconfig.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 19:03-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Usar <file> ao invés da configuração global" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grupo para olhar em" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Chave para procurar" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Tipo de variável. Use \"bool\" para booleana, caso contrário será tratado como " +"uma string." + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "O valor a ser escrito. Use, no shell, '' para vazio" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Grava entradas KConfig - para uso em scripts shell" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kxkb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..5b6553a6b57 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,459 @@ +# translation of kxkb.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:39-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Um utilitário para alternar entre mapas de teclado" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "Ferramenta de Teclado do KDE" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Erro ao modificar o layout de teclado para '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileiro" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadense" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tcheco" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tcheco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoniano" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Húngaro (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Série PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovaco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Alemão da Suíça" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Francês Suíço" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Inglês dos EUA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Inglês dos EUA com acentos" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO 9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armênio" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaijano" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelita" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Lituano padrão azerty" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituano querty \"numérico\" " + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano qwerty \"programadores\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedônio" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielo-russo" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letão" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano qwerty \"programadores\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanês" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Birmanês" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgiano (latino)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgiano (russo)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindu" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraniano" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latino Americano" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltês" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltês (Layout EUA)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami do Norte (Finlândia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami do Norte (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami do Norte (Suécia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polonês (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russo (fonética cirílica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turco (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO 9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Iugoslavo" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bósnio" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croata (EUA)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francês (alternativo)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francês Canadense" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malaio" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sírio" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Tailandês (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Tailandês (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbeque" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroês" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetano" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Húngaro (EUA)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandês" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelita (fonético)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Sérvio (Cirílico)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Sérvio (Latino)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suíço" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..da25fb90f5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# tradução de libdmctl.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-21 17:07+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: Login em TTY" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Sem uso" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "Login X em máquina remota" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Login X em %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..140de87e5af --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,519 @@ +# tradução de libkicker.po para Brazilian Portuguese +# tradução de libkicker.po para Brazilian portuguese +# translation of libkicker.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:20-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Rolar para a esquerda" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Rolar para a direita" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, os painéis não poderão ser movidos e os " +"itens não poderão ser removidos ou adicionados" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Habilitar espaço de preservação" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Habilitar transparência" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o painel ficará pseudo-transparente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Habilitar transparência para o painel na barra de menus" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o painel contendo a barra de menus ficará " +"pseudo-transparente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Habilitar imagem de fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o painel exibirá uma imagem ladrilhada " +"como fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Habilita o fundo colorido." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Rotacionar fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, quando o painel for colocado na lateral " +"ou no topo da tela, a imagem de fundo será rotacionada, para corresponder à " +"orientação do painel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Imagem de fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Aqui você pode escolher uma imagem que será exibida no painel. Pressione o " +"botão 'navegar' para escolher um tema usando o diálogo de arquivos. Esta opção " +"será realmente habilitada somente se a opção 'Habilitar a imagem de fundo' " +"estiver selecionada" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Controla o nível de saturação da cor da tinta usada em painéis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "A cor da tinta usada para colorir painéis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "Esta opção configura a cor a ser usada em painéis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Aumentar quando o ponteiro tocar a tela aqui" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Fazer desaparecer as opções de manipulação do mini-aplicativo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Selecione esta opção para tornar as 'alças' do miniaplicativo visíveis somente " +"quando o mouse passar por elas. Estas alças deixam você mover, remover e " +"configurar os miniaplicativos." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Ocultar as opções de manipulação do mini-aplicativo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Selecione esta opção para sempre ocultar as 'alças' de miniaplicativos. Esteja " +"ciente de que isto desabilitár a movimentação, remoção e configuração de alguns " +"miniaplicativos." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Mostrar dicas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Uma lista de mini-aplicativos foi carregada em tempo de execução. No caso de " +"uma interrupção anormal, estes mini-aplicativos não serão carregados na próxima " +"vez que o painel for iniciado, pois foram eles provavelmente que causaram a " +"interrupção." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Uma lista de extensões foi carregada em tempo de execução. No caso de " +"interrupção anormal, estas extensões não serão carregadas na próxima vez que o " +"painel for iniciado, pois foram elas provavelmente que causaram a interrupção." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Mostrar entradas de menu simples" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Mostrar os nomes primeiro em entradas detalhadas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Mostrar somente a descrição para entradas de menu " + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Mostrar entradas de menu detalhadas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "A formatação do texto da entrada de menu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Mostrar os títulos de seção do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Altura das entradas de menu em pixels" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos no Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Número máximo de entradas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Mostrar favoritos no menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Usar o Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menus Opcionais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Aplicativos usados recentemente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Número de entradas visíveis" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "" +"Mostra os aplicativos mais usados recentemente, em vez dos mais freqüentemente " +"usados" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Habilitar uma imagem de fundo para o botão do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Habilitar uma imagem de fundo para o botão Ambiente de Trabalho" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "" +"Habilitar uma imagem de fundo para botões especiais, de URL ou para Aplicativos" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Habilitar uma imagem de fundo para o botão Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Habilitar uma imagem de fundo para o botão Lista de Janelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Cor a ser usada para o Imagem para o fundo do botão do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão Ambiente de Trabalho" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Imagem para o fundo de botões especiais, de URL e de Aplicativos" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Cor a ser usada de fundo de botões especiais, de URL e de Aplicativos" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão Navegador" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Cor para o fundo do botão Navegador" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão Lista de Janelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Cor para o fundo do botão Lista de Janelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Usar imagem lateral no menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "O nome do arquivo a ser usado como imagem lateral no menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"O nome do arquivo a ser usado como pedaço para preencher a parte da altura do " +"menu K, onde a função SidePixmapName não cobrir" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Mostrar texto no botão do Menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "O texto será mostrado no botão menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Habilitar efeitos ao passar o mouse sobre ícone" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Mostrar ícones nos efeitos ao passar o mouse" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Mostrar texto nos efeitos ao passar o mouse" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "" +"Controla a velocidade em que as dicas da ferramenta desaparecem, medida em " +"milésimos de segundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Ao passar o mouse os efeitos são mostrados após o tempo definido (em " +"milisegundos)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Ao passar o mouse os efeitos são escondidos após o tempo definido (em " +"milisegundos)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Habilitar ladrilhos de fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "A margem entre os ícones do painel e a borda do painel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Os botões que representam os Serviços do KDE (aplicativos, primeiramente) " +"observam a remoção do serviço e removem-se eles mesmos, quando isto acontece. " +"Esta configuração desabilita isto." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "A fonte para os botões com texto." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "A cor do texto para os botões." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..ff278e701b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# tradução de libkickermenu_konsole.po para Brazilian portuguese +# translation of libkickermenu_konsole.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:32-0300\n" +"Last-Translator: Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Nova Sessão no Favorito" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Sessão Screen em %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Nova sessão usando perfil" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Recarregar Sessões" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Favoritos do Netscape" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..fba9957656b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# tradução de libkickermenu_prefmenu.po para Brazilian portuguese +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-14 20:00+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de Controle" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Entradas" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..edb8e0534ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of libkickermenu_recentdocs.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 17:54-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar Histórico" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Nenhuma Entrada" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..4dde1b469a3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# tradução de libkickermenu_remotemenu.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-04 15:49+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Pastas de Rede" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Adicionar Pasta de Rede" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Gerenciar Pastas de Rede" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..259997b1e86 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# tradução de libkickermenu_systemmenu.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-04 15:49+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Esvaziar..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..61597452033 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of libkickermenu_tdeprint.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:29-0300\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Adicionar Impressora..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "Configurações de Impressão do KDE" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Configurar Servidor" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gerenciador de Impressão" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Navegador de Impressão(Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Imprimir um Arquivo..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..b4b4cb7e067 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,115 @@ +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-15 17:52-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Executar:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Menu Orientado a Tarefas" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Configurar este Menu" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar Histórico" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Entradas" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "Editor de Menus %1" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Adicione Esta Tarefa ao Painel" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Modificar Esta Tarefa ..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Remover Esta Tarefa ..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Inserir Nova Tarefa..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Mais Aplicativos" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Destinos" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Itens Usados Recentemente" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos Recentes" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Aplicativos Recentes" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Itens Especiais" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Fechar Sessão de %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "A Tarefa \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Tem certeza de que deseja remover a tarefa <strong>%1</strong>?" +"<p><em> Dica: você pode restaurar a tarefa após removê-la, seleciona a entrada " +""Modificar Estas Tarefas" </em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Remover Tarefa?" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkonq.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..1480c05f3d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,307 @@ +# tradução de libkonq.po para Brazilian Portuguese +# tradução de libkonq.po para Brazilian portuguese +# tradução de libkonq.po para Brazilian Portuguese +# translation of libkonq.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:50-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Criar Novo" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Link para Dispositivo" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>O arquivo de modelo <b>%1</b> não existe.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Preferências de Fundo" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Cor:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "&Figura:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Pré-visualização" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Aumentar Ícones" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Diminuir Ícones" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Tamanho &Padrão" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "Enor&me" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "&Muito Grande" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&Grande" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Médio" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Pequeno" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "M&inúsculo" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Configurar Fundo..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Permite a escolha de preferências de fundo para esta visão" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Você não tem permissões para ler <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> parece não existir mais</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Resultado da procura: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Você realmente deseja apagar este item?\n" +"Você realmente deseja apagar estes %n itens?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Apagar Arquivos" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Você realmente deseja destruir este item?\n" +"Você realmente deseja destruir estes %n itens?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Destruir Arquivos" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Destruir" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Você realmente deseja mover este item para o lixo?\n" +"Você realmente deseja mover estes %n itens para o lixo?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover para o Lixo" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "&Enviar para Lixeira" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "Você não pode soltar uma pasta nela mesma" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Nome do arquivo para soltar o conteúdo:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Mover para Cá" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Copiar Aqui" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "Criar &Link" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Usar como &Papel de Parede" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancelar" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Digite o nome da pasta:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir em &Nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Abrir o Lixo em uma nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Abrir a mídia em uma nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abrir o documento em uma nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "&Criar Pasta..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaurar" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Esvaziar Lixo" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "Colocar Esta Página nos &Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "Colocar Esta &Localização nos Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "Colocar Esta &Pasta nos Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "Colocar Este Lin&k nos Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "Colocar Este &Arquivo nos Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "A&brir Com" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir Com %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "Abrir &Com..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "&Ações" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Compartilhar" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "Desfa&zer" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "Desf&azer: Copiar" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "Desfa&zer: Link" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "Desfazer: &Mover" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "Desfa&zer: Ir para o Lixo" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Desfazer: Criar Pasta" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..64a53aea62f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,430 @@ +# tradução de libtaskbar.po para Brazilian Portuguese +# tradução de libtaskbar.po para Brazilian portuguese +# translation of libtaskbar.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:49-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os ambientes" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Ao desabilitar esta opção, a barra de tarefas mostrará <b>somente</b> " +"as janelas da área de trabalho atual. \\n\\nPor padrão, esta opção é " +"selecionada e todas as janelas são mostradas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Mostrar somente janelas minimizadas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Habilite esta opção se deseja que a barra de tarefas mostre <b>somente</b> " +"as janelas minimizadas. \\n\\nPor padrão, esta opção não é selecionada e a " +"barra de tarefas mostrará todas as janelas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Agrupar tarefas similares:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"A barra de tarefas pode agrupar janelas similares em botões únicos. Quando um " +"destes botões do grupo da janela for clicado, surgirá um menu que mostrará " +"todas as janelas daquele grupo. isto pode ser especialmente útil com a opção " +"<em>Mostrar todas as janelas</em>. \\n\\nVocê pode configurar a barra de " +"tarefas para <strong>Nunca</strong> agrupar janelas ou para <strong>" +"Sempre</strong> agrupá-las." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Ordenar janelas por área de trabalho" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Ao selecionar esta opção, a barra de tarefas mostrará as janelas na ordem que " +"elas aparecem na área de trabalho.\\n\\nPor padrão, esta opção é selecionada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Ordenar janelas por aplicativo" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Ao selecionar esta opção, a barra de tarefas mostrará as janelas ordenadas por " +"aplicativo.\\n\\nPor padrão, esta opção é selecionada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Mostrar ícones dos aplicativos" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você deseja que os ícones da janela apareçam junto com " +"seus títulos na barra de tarefas.\\n\\nPor padrão, esta opção é selecionada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os ambientes" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ao desabilitar esta opção, a barra de tarefas mostrará <b>somente</b> " +"as janelas que estão na mesma tela de Xinerama. \\n\\nPor padrão, esta opção é " +"selecionada e todas as janelas são mostradas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Mostrar botão de lista de janelas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Selecione esta opção para que a barra de tarefas exiba um botão que, quando " +"clicado, mostra uma lista com todas as janelas, em um menu de contexto." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Mostrar Lista de Tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Mostrar Menu de Operações" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Ativar, Elevar ou Minimizar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Ativar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Elevar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Diminuir Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimizar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Mover para o Ambiente Atual" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Fechar a Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Ações do botão do mouse" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"O número de vezes que o botão da barra de ferramentas deve piscar quando uma " +"janela pede atenção. Configurar isso para 1000 ou mais fará com que o botão " +"pisque para sempre." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "" +"Desenhar as entradas na barra de tarefas de modo \"plano\" e não como um botão" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Ao desabilitar esta opção, a barra de tarefas desenhará os quadros visíveis de " +"botões para cada entrada na barra de tarefas. \\n\\nPor padrão, esta opção é " +"desabilitada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Desenhar texto da barra de tarefas com uma auréola ao redor" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Ao habilitar esta opção, a barra de tarefas desenhará um texto mais bonito do " +"que um linha ao redor dela. Enquanto isto é útil em painés transparentes ou " +"particularmente em fundos de painéis escuros, isto pode tornar o sistema lento. " + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "" +"Mostra um quadro de botão visível na tarefa onde o cursor estiver posicionado" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Mostrar miniaturas em vez de ícones em efeitos do mouse " + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Ao habilitar esta opção, será desenhada uma miniatura da janela, como efeito ao " +"passar o mouse. " +"<p>Se uma janela for minizada ou residir em um ambiente de trabalho diferente " +"quando a barra de tarefas estiver sendo iniciada, um ícone é mostrado " +"respectivamente até que: a janela seja restaurada ou quando o ambiente de " +"trabalho apropriado for ativado, respectivamente.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Largura/altura máximas da miniatura, em pixels" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Uma miniatura é criada através do redimensionamento da janela. O fator da " +"escala é determinado pela sua dimensão mais larga e por este valor. Ao fazer " +"isto, o tamanho da miniatura não excederá este valor em nenhuma das dimensões." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "Usar cores personalizadas para o texto e o fundo dos botões de tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"Ativando esta opção permitirá a escolha de suas próprias cores para o texto e " +"fundo dos botões da barra de tarefas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Cor a usar no texto do botão da tarefa ativa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" +"Esta cor é usada para mostrar o texto no botão da barra de tarefa para a tarefa " +"que está ativa no momento." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Cor a usar no texto do botão das tarefas inativas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" +"Esta cor é usada para mostrar o texto no botão da barra de tarefa para as " +"tarefas que não estão ativas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "Cor a usar no fundo dos botões da barra de tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "Esta cor é usada para mostrar o fundo dos botões da barra de tarefas." + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Carregando aplicativo ..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ambientes" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "Em %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Requisitando atenção" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Possui mudanças que não foram salvas" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..0d0a097bc54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# tradução de libtaskmanager.po para Brazilian portuguese +# translation of libtaskmanager.po to Brazilian Portuguese +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-05 16:19-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Para a Área de Trabalho" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "&Para a Área de Trabalho Atual" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "Redimen&sionar" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Enrolar" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Todos ¶ a Área de Trabalho" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Todos ¶ a Área de Trabalho Atual" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Mi&nimizar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Ma&ximizar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Restaurar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "&Fechar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter &acima das outras" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter a&baixo das outras" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Tela &Cheia" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/lockout.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..6e669845d77 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# tradução de lockout.po para Brazilian portuguese +# tradução de lockout.po para Brazilian Portuguese +# translation of lockout.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-16 12:03+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Travar a sessão" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Sair" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Travar a Sessão" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparente" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Configurar Protetor de Tela..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Sair..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Configurar Gerenciador de Sessão..." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..d6f3e8882c6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,78 @@ +# tradução de mediaapplet.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-11 17:55+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Mini-aplicativo de Mídia" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Mini-aplicativo para o protocolo \"media:/\"" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Bom mentor, paciente e ajuda bastante. Obrigado por tudo!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Mídia" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Configurações do Mini-aplicativo de Mídia" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Tipos de Mídia" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Tipos a serem exibidos" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "" +"Desmarque os tipos de mídia que você não deseja ver neste mini-aplicativo" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Mídia a ser exibida" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Desmarque a mídia que você não deseja ver neste mini-aplicativo" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Serviços" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..60fae97ad02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,82 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:53-0300\n" +"Last-Translator: Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Um programa chamado '%1' está tornando os outros mais lentos. Ele pode ter " +"algum erro que causa este efeito, ou pode estar ocupado. \n" +"Você quer tentar parar o programa?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter funcionando" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "No futuro, programas ocupados de nome '%1' devem ser ignorados?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Não Ignorar" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Vigilante" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Detector de programas fora de controle" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "&Intervalo de atualização:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "Limiar de &carga de CPU:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Programas a Ignorar" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuração" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..0910a16e10d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# tradução de nsplugin.po para Brazilian portuguese +# tradução de nsplugin.po para Brazilian Portuguese +# translation of nsplugin.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-05 16:20-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Iniciar Plug-in" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "plug-in" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "S&alvar Como..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Carregando plug-in do Netscape para %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Impossível carregar plugin do Netscape para %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Informações MIME do plug-in Netscape" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Plug-in sem nome" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Visualizador de plug-ins do Netscape" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Mostrar a saída do progresso para a interface" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Enviando dados para %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "Requisitando %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Houve um erro ao conectar-se com o servidor DCOP. Verifique se o processo " +"'dcopserver' está rodando, e tente novamente." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Erro ao conectar-se com o servidor DCOP" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..1175d2bcf01 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,376 @@ +# tradução de privacy.po para Brazilian portuguese +# tradução de privacy.po para Brazilian Portuguese +# translation of privacy.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:50+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"O módulo de privacidade permite a um usuário remover traços que o KDE deixa no " +"sistema, tais como históricos de comando ou caches do navegador." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Módulo de Controle de Privacidade do KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Cache de Miniaturas" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configurações de Privacidade" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegação Web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Histórico de Comandos Executados" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Conteúdo salvo da área de transferência" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Histórico da web" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Cache da web" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Entradas de Complementação de Formulários" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos Recentes" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Menu de Início Rápido" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Ícones Favoritos" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Marque todas as ações de limpeza que você gostaria de executar. Elas serão " +"executadas pressionando o botão abaixo" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Executa imediatametne as ações de limpeza selecionadas acima" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Limpa todas as miniaturas em cache" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Limpa o histórico de comandos executados à partir da ferramenta 'Executar " +"Comando' da área de trabalho" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Limpa todos os cookies armazenados definidos por websites" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Limpa o histórico dos websites visitados" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência salvo pelo Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Limpa o cache temporário de websites visitados" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "" +"Limpa os valores que foram digitados dentro dos formulários em websites" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "" +"Limpa a lista de documentos recentemente usados do menu de aplicativos do KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Limpa as entradas da lista de aplicações iniciadas recentemente" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Limpa o cache de FavIcons de websites visitados" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Você está removendo dados que são potencialmente valiosos para você. Tem " +"certeza disto?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Iniciando limpeza..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Limpando %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "A limpeza de %1 falhou." + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Limpeza finalizada." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Nenhuma Selecionada" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Limpeza" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Nível de privacidade de rede:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Informações Financeiras" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Avise me quando eu visitar um site que usa minhas informações financeiras ou de " +"compra:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Para propósito de marketing ou propaganda" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Para compartilhar com outras companhias" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Informações sobre Saúde" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações médicas ou sobre " +"saúde:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demográfica" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Avise-me quando eu visitar um site que usa minhas informações de identificações " +"não-pessoais:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Para determinar meu comportamento geral, de interesse ou de hábitos" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Avise-me quando eu visitar um site que compartilha minhas informações pessoais " +"com outras companhias" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Avise-me quando eu visitar um site que não me deixa saber quais informações que " +"eles possuem sobre mim" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Informações Pessoais" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Avise-me quando eu visitar um site que pode me contatar sobre outros produtos " +"ou serviços:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Avise-me quando eu visitar um site que pode usar minhas informações pessoais " +"para:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Determinar meus hábitos, interesses ou comportamento geral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Via telefone" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Via correio" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Via e-mail" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "E faça com que eu não possa remover minhas informações de contato" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..9a313921d1a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,254 @@ +# tradução de quicklauncher.po para Brazilian Portuguese +# tradução de quicklauncher.po para Brazilian Portuguese +# translation of quicklauncher.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:25-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Adicionar Aplicativo" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Nunca Remover Automaticamente" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Configurar o Lançador Rápido ..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Remover Aplicativo" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Lançador rápido de aplicativos" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Um lançador de aplicativos simples" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Permitir arrastar/soltar" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Conservar espaçamento" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Não expandir ícones para o tamanho do painel" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Tamanho do Ícone:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Aplicativos Mais Populares" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Termo Curto" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Termo Longo" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Número máximo de aplicativos:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Número mínimo de aplicativos:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Adiciona/remove aplicativos baseando-se em suas popularidades" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Conservar espaçamento" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Recurso arrastar habilitado" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho do Ícone" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Tamanhos de ícone oferecidos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Botões Voláteis" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "" +"Os botões podem ser removidos dinamicamente, se eles se tornarem menos " +"populares" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Mostrar quadro para botões voláteis" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Ajuste automático habilitado" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Número mínimo de itens" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Número máximo de itens" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Largura do histórico" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Tamanho do serviço de cache" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Número de serviços a serem lembrados" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Nomes dos serviços" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Nome dos serviços conhecidos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Posições de Inserção dos Serviços" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "" +"A posição onde os serviços serão inseridos, quando eles ganharem popularidade" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Dados Históricos do Serviço" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "" +"Os dados de histórico usados para determinar a popularidade de um serviço" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdeprint_part.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..19e922644fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdeprint_part.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of tdeprint_part.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-23 18:46-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "tdeprint_part" +msgstr "tdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Um Plug-in do Konqueror para o Gerenciador de Impressão" + +#. i18n: file tdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas do Gerenciador de Impressão" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdeprintfax.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..4b34af69bbb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdeprintfax.po @@ -0,0 +1,411 @@ +# tradução de tdeprintfax.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# translation of tdeprintfax.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:49-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "Sistema de &fax:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "C&omando:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "&Servidor de fax (se existir):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "&Dispositivo de fax/modem:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Porta Padrão do Modem" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Porta Serial # %1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Convertendo arquivos de entrada para PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Enviando fax para %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Enviando para o fax através de: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Enviando fax para %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Ignorando %1..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Filtrando %1..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Log do fax" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Log do Fax" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "Log da Ferramenta de Fax do KDEPrint" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Alta (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Baixa (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Carta" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolução:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "&Tamanho do papel:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Empresa:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "Nú&mero:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Substituir prefixo internacional '+' por:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "E. A. Tacão" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tacao@conectiva.com.br" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with tdeprint." +msgstr "Um pequeno utilitário de fax para ser usado com o tdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Número do telefone para passar o fax" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Enviar fax imediatamente" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Sair após o envio" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Arquivo a enviar (adicionado à lista)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Parâmetros do Filtro" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&x" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Adicionar filtro" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Modificar filtro" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Remover filtro" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mover filtro para cima" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mover filtro para baixo" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Parâmetros vazios." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Pessoal" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Configurações Pessoais" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Configurar página" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configurar Página" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Seleção do Sistema de Fax" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Configuração dos Filtros" + +#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número do Fax" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Entradas:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Editar Livro de Endereços" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "O número de fax não pôde ser encontrado em seu catálogo de endereços." + +#: tdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Mover para cima" + +#: tdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Mover para baixo" + +#: tdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "A&rquivos:" + +#: tdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresa" + +#: tdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Adicionar número de fax" + +#: tdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Adicionar o número de fax do livro de endereços" + +#: tdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Remover número do fax" + +#: tdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: tdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "&Agendar:" + +#: tdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: tdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "Em Horário Especificado" + +#: tdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "En&viar Folha de Rosto" + +#: tdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "&Assunto:" + +#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Processando..." + +#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Ocioso" + +#: tdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Enviar para o Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "&Adicionar Arquivo..." + +#: tdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "&Remover Arquivo" + +#: tdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "&Enviar Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "&Interromper" + +#: tdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "&Livro de Endereços" + +#: tdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "&Visualizar Log" + +#: tdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "Visuali&zar Arquivo" + +#: tdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Novo Destinatário ..." + +#: tdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Não há arquivos para enviar." + +#: tdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Não foi indicado o número de fax." + +#: tdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Não foi possível iniciar o processo do fax." + +#: tdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Não foi possível terminar o processo do fax." + +#: tdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Não foi possível obter o %1." + +#: tdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Erro do fax: veja as mensagens de log para mais informações." + +#: tdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Digite as propriedades do destinatário do fax." + +#: tdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "Nú&mero:" + +#: tdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "&Nome:" + +#: tdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "&Empresa:" + +#: tdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Número do fax inválido." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdesu.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..c8255037400 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdesu.po @@ -0,0 +1,188 @@ +# tradução de tdesu.po para Brazilian portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# tradução de tdesu.po para Brazilian Portuguese +# translation of tdesu.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:51-0300\n" +"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Especifica o comando a ser executado" + +#: tdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Executa o comando como o usuário-alvo se <arquivo> não for gravável" + +#: tdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Especifica o usuário (UID) alvo" + +#: tdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Não guardar a senha" + +#: tdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Parar o serviço (esquece todas as senhas)" + +#: tdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Habilitar a saída de terminal (sem armazenamento de senha)" + +#: tdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Ajustar prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" + +#: tdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Usar escalonamento em tempo real" + +#: tdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Deixar o comando utilizar o servidor dcop existente" + +#: tdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Não mostrar o botão ignorar" + +#: tdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Especifica o ícone a ser usado no diálogo de senhas" + +#: tdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Não mostra o comando a ser executado no diálogo" + +#: tdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: tdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Executa um programa com privilégios elevados." + +#: tdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: tdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: tdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "O comando '%1' não foi encontrado." + +#: tdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Prioridade ilegal: %1" + +#: tdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Nenhum comando foi especificado." + +#: tdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su retornou com erro.\n" + +#: tdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: tdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "tempo real: " + +#: tdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Executar como %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Por favor informe sua senha." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A ação que você requisitou necessita de privilégios de superusuário. Digite a " +"senha do superusuário (root) abaixo ou clique em Ignorar para continuar com " +"seus privilégios atuais." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A ação que você requisitou necessita de privilégios adicionais. Digite a senha " +"do usuário \"%1\" abaixo, ou clique em Ignorar para continuar com seus " +"privilégios atuais." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "Conversação com o su falhou." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"O programa 'su' não foi encontrado;\n" +"verifique se a sua variável PATH está configurada corretamente." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"Você não tem permissão para usar o 'su'.\n" +"Em alguns sistemas, você precisa estar em um grupo especial (geralmente wheel) " +"para usar este programa." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Senha incorreta. Por favor, tente novamente." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Erro interno: Retorno ilegal de SuProcess::checkInstall() " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdesud.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..658ad6fde2a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdesud.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-10 20:45-0300\n" +"Last-Translator: Elvis Pfützenreuter <epx@conectiva.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portugueses <tde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.7.1\n" + +#: tdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "Serviço su do KDE" + +#: tdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by tdesu" +msgstr "Serviço utilizado pelo tdesu" + +#: tdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..3dacb81204d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# tradução de trashapplet.po para Brazilian portuguese +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-07 16:00-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Mini-aplicativo da Lixeira" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Interface para o protocolo \"trash:/\"" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Lixeira" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Esvaziar" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Um item\n" +"%n itens" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..75707dbed5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,753 @@ +# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese +# tradução de twin.po para Brazilian portuguese +# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese +# translation of twin.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:17-0200\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "A janela '%1' demanda atenção." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Passear Pelas Janelas" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho (Reverso)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações de Janela" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar Janela" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar janela" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Janela Verticalmente" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Janela Horizontalmente" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar janela" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Sombrear Janela" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Janela" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Janela" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar Janela" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Diminuir Janela" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela em Tela Cheia" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ocultar Borda da Janela" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter Acima das Outras" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter Abaixo das Outras" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Ativar Janela que Demanda Atenção" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atalhos Para Janela" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Janela Para a Direita" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Janela para a Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Janela Para Cima" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Janela Para Baixo" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Janela Aumenta na Horizontal" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Janela Aumenta na Vertical" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Janela Encolhe na Horizontal" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Janela Encolhe na Vertical" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela e Área de trabalho" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Direita" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela em uma Área de trabalho Acima" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela em uma Área de trabalho Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Mudar a Área de trabalho" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 " + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Anterior" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Direita" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Acima" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação de Mouse" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Janela" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Screenshot da Janela" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Screenshot da Área de trabalho" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear Atalhos Globais" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O twin não será " +"iniciado.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: falha na inicialização; abortando" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " +"executado? (tente usando --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Gerenciador de janelas do KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Desabilita as opções de configuração" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "" +"Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está sendo " +"executado." + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores do KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin:" + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"O KWin irá agora sair..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Nenhuma Janela ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter Acima das &Outras" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter Abai&xo das Outras" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Tela &Cheia" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "Sem &Borda" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "&Atalho Para Janela..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Configurações Especiais de Janelas..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Avançado" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Reiniciar a opacidade para o valor padrão" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Mova o botão deslizante para ajustar a opacidade da janela" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacidade" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Redimensionar" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Enrolar" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "&Configurar o Comportamento da Janela..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Para a Área de Trabalho" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Área de Trabalho %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" +"Sem a borda, você não será capaz de habilitar a borda novamente, usando o " +"mouse. Em vez disto, use o menu de operações de janela, ativado utilizando o " +"atalho de teclado %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n" +"Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, você " +"não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, use o " +"menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"O Gerenciador do Composite não pode ser iniciado.\n" +"Certifique-se de que você possui o \"kompmgr\" corretamente configurado em sua " +"variável $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"O Gerenciador do Composite foi finalizado de modo anormal duas vezes dentro de " +"um minuto, e por isso, será desabilitado para esta sessão." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Falha no Gerenciador de Composite" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>O kompmgr falhou ao abrir o display</b> " +"<br>Existe provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>O kompmgr não conseguiu encontrar a extensão Xrender</b> " +"<br>Existe provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensão do Composite não encontrada</b> " +"<br>Você <i>precisa</i> usar o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de " +"transparência e sombreamento funcionem.</qt> " +"<br>Além disso, você precisa adicionar uma nova seção em seu arquivo do " +"Xconfig: " +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensão Damage não encontrada</b> " +"<br>Você <i>precisa</i> usar o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de " +"transparência e o sombreamento funcionem.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensão XFixes não encontrada</b> " +"<br>Você <i>precisa</i> usar o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de " +"transparência e o sombreamento funcionem.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitário KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence ao " +"aplicativo <b>%1</b> (PID=%3, nome da máquina=%4). " +"<p>Você deseja terminar este aplicativo? (todos os dados deste aplicativo que " +"não foram salvos serão perdidos).</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Terminar" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter a execução" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Pré-visualização de %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Nem em todas as áreas de trabalho" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todas as áreas de trabalho" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Não manter acima das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter acima das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Não manter abaixo das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter abaixo das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desombrear" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Sombrear" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Nenhuma biblioteca de plug-in de decoração de janela foi encontrada." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O plug-in de decoração padrão está corrompido, e não pode ser carregado." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A biblioteca %1 não é um plug-in do KWin." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin_clients.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..55fdd663258 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin_clients.po @@ -0,0 +1,399 @@ +# tradução de twin_clients.po para Brazilian Portuguese +# tradução de twin_clients.po para Brazilian portuguese +# tradução de twin_clients.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:52-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Desenhar quadros da janela usando cores da &barra de título" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Quando selecionada, as bordas da janela são desenhadas usando as cores da barra " +"de título, caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores da borda " +"normal." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Desenhar o manipulador de &redimensionamento" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Quando selecionada, as decorações são desenhadas com um \"manipulador\" no " +"canto inferior direito das janelas; caso contrário, nenhum manipulador é " +"desenhado." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Configurações das Ações" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Clique duplo no botão de menu:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não faz nada" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Janela" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Sombrear Janela" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar Janela" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Uma ação pode ser associada com um clique duplo no botão do menu. Deixe-a sem " +"nada, em caso de dúvida." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Nem todos os ambientes" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ambientes" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Desombrear" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Sombrear" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>Pré-visualização B II</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Desenhar o efeito &stipple na barra de título" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "" +"Quando selecionada, as barras de título ativas são desenhadas com um efeito " +"stipple (pontilhado); caso contrário, serõ desenhadas normalmente, se este " +"efeito." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Desenhar a barra de &captura abaixo das janelas" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Quando selecionada, as decorações são desenhadas com uma \"barra de captura\" " +"abaixo das janelas; caso contrário, nenhuma barra será desenhada." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Desenhar &gradientes" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Quando selecionada, as decorações serão desenhadas com gradientes para displays " +"de alta resolução; caso contrário, nenhum gradiente será desenhado." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Visualização do Keramik</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manter acima das outras" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manter abaixo das outras" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Fixo (sticky)" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Despregar" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Instala um tema do KWM" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Caminho para o arquivo de config. do tema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Exibir o ícone da &janela na bolha de legenda" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja que o ícone da janela seja exibido na bolha, " +"próxima ao texto da barra de título." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Desenha as bolhas com legendas &pequenas em janelas ativas" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja que a bolha de legenda tenha o mesmo tamanho " +"em janelas inativas e ativas. Esta opção é útil para laptops ou displays com " +"baixa resolução, onde você deseja maximizar a quantidade de espaço disponível " +"para o conteúdo da janela." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Desenhar as barras de captura &abaixo das janelas" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja uma barra de captura abaixo das janelas. " +"Quando esta opção não for selecionada, será desenhado neste local somente uma " +"borda fina." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Usar texto &sombreado" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja que o texto da barra de título tenha uma " +"aparência 3D, com uma sombra atrás dele." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Diálogo de configuração" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Alinhamento do Título" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Borda da janela colorida" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja que as bordas da janela usem as cores da barra " +"de título, caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores do fundo." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Animar Botões" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja que os botões desapareçam quando o ponteiro do " +"mouse passar sobre eles, e reapareça quando o mouse não estiver mais sobre " +"eles." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Fechar as janelas com um duplo clique no botão do menu " + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Marque esta opção se você deseja que as janelas sejam fechadas quando você der " +"um clique duplo no botão de menu, similar ao Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Quando selecionada, as bordas de decoração da janela são desenhadas usando as " +"cores da barra de título; caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores " +"normais de borda." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz &bem pequena" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "" +"As decorações da janela do tipo Quartz, com uma barra de título pequena." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quartz" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "Mostrar &tratamento de redimensionamento da janela" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Quando selecionada, todas as janelas são desenhadas com um tratador de " +"redimensionamento, no canto direito inferior. Isto torna o redimensionamento da " +"janela mais fácil, especialmente para for trackballs e outros tipos de mouses " +"para laptops." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Aqui você pode modificar o tamanho do tratad" + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Modern" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin_lib.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..a3505d28f7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin_lib.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# tradução de twin_lib.po para Brazilian Portuguese +# tradução de twin_lib.po para Brazilian portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:52-0300\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Pré-visualização de %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Nem em todas as áreas de trabalho" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todas as áreas de trabalho" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Não manter acima das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter acima das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Não manter abaixo das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter abaixo das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desombrear" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Sombrear" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "" +"Nenhuma biblioteca de plug-in para decoração de janelas foi encontrada." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O plug-in padrão de decoração está corrompido ou não pode ser carregado." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A biblioteca %1 não é um plug-in do KWin." diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/useraccount.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..42e5db0d285 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,274 @@ +# tradução de useraccount.po para Brazilian portuguese +# tradução de useraccount.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:51+0000\n" +"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Mudar sua aparência" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Selecione uma nova aparência:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "&Imagem personalizada..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "Ad&quirir Imagem..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(personalizada)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao salvar a imagem:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "" +"&Salvar a cópia na pastas de aparências personalizadas, para uso futuro" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolher arquivo de imagem" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "&Alterar senha..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Senha & Informações do Usuário" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Editor de aparências" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Modificador de senhas" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui você pode modificar suas informações pessoais, que serão usadas, por " +"exemplo, em programas de e-mail e editores de texto. Você pode modificar sua " +"senha de lkogin clicando em <em>Mudar Senha</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Ocorreu um erro no programa: o programa interno 'kdepasswd' não foi encontrado. " +"Você não será capaz de modificar sua senha." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Por favor, digite sua senha para salvar suas configurações:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "Você deve digitar sua senha para modificar suas informações." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Você deve digitar uma senha correta." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro e sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem de " +"erro foi:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a imagem: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "Seu administrador não tem permissão para mudar sua imagem." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser uma arquivo de imagem.\n" +"Por favor, use arquivos com estas extensões:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "Conta de Usuário" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Informações do Usuário" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organização:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&E-mail:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "&Servidor SMTP:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "ID do usuário:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(clique no botão para modificar sua imagem)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Alterar senha..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Ao pedir a senha" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Mostrar uma estrela para cada letra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Não mostrar nada" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "O tamanho das imagens de login" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "A imagem padrão" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "O nome do arquivo de imagem personalizada do usuário" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "A imagem de login do usuário" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Classificar chave para os Itens de Visão de Ícones" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Tipo de exibição da senha" |