diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1994 |
1 files changed, 1994 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..dc9c9c5faa1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1994 @@ +# tradução de kgoldrunner.po para Brazilian Portuguese +# translation of kgoldrunner.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:07-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Felipe Arruda, Stephen Killing" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"lisiane@kdemail.net, felipe@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "" +"TRADUTORES: Por favor verifiquem as anotações no arquivo data_messages.cpp-file" + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Oi !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Olá ! Seja bem-vindo ao KGoldrunner ! A idéia do jogo é coletar todas as " +"pepitas de ouro, escalar até o topo da área e passar para o próximo nível. " +"Uma escada escondida irá aparecer quando você coletar a última pepita.\n" +"\n" +"O herói (a personagem verde) é seu representante. Para coletar as pepitas, " +"apenas aponte com o mouse onde você quer que ele vá. Antes a gravidade diminui " +"e ele cai ..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Este é um exercício para movimentação. Siga a trilha de pepitas de ouro até a " +"escada aparecer à direita. O herói somente pode seguir o mouse em caminhos " +"simples (como __ | L ou U), então, cuide para não ir longe demais dele.\n" +"\n" +"PERIGO: Tente não cair da escada ou barra no poço de concreto à direita da " +"parte de baixo. Se você ficar preso lá, a única maneira de sair é matar o herói " +"(pressionar Q para sair) e iniciar o nível novamente." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Cavar" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Agora você deve cavar para pegar o ouro! Use os botões esquerdo e direito do " +"mouse para cavar à esquerda e à direita da posição do herói. O herói então " +"poderá pular através do buraco cavado. Ele também pode cavar vários buracos em " +"uma linha e correr lateralmente através dos buracos cavados. Seja cuidadoso. " +"Depois de um tempo os buracos se fecham e você pode ficar preso e morrer.\n" +"\n" +"Na terceira caixa abaixo, você deve cavar dois buracos, pular neles e " +"rapidamente cavar mais um, para atravessar duas camadas. À direita, você tem " +"que cavar três, depois dois e então um para atravessar. Também há dois " +"quebra-cabeças para serem resolvidos ao longo do caminho. Boa sorte!\n" +"\n" +"A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não em concreto." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Você tem INIMIGOS !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Bem, tem sido legal e fácil até agora, mas o jogo não seria divertido sem " +"inimigos. Eles estão atrás do ouro também: pior, eles estão atrás de você! " +"Você morre se for pêgo por eles, mas talvez você terá algumas vidas sobrando e " +"poderá começar novamente.\n" +"\n" +"Você pode esquivar inimigos fugindo, cavando um buraco ou atraindo eles parar " +"partes da área de jogo onde eles ficam presos.\n" +"\n" +"Se um inimigo cair em um buraco, ele abandona qualquer ouro que estiver " +"carregando, então fica preso no buraco por um tempo e depois escala para fora. " +"Se o buraco fechar enquanto ele estiver dentro, ele morre e reaparece em algum " +"outro lugar da tela. Você pode matar inimigos deliberadamente cavando vários " +"buracos em uma linha.\n" +"\n" +"Mais importante, você pode correr sobre a cabeça de um inimigo. Você deve " +"fazer isso logo no início deste nível. Cave um buraco, espero um inimigo cair " +"dentro e, então, corra sobre ele, com o outro inimigo em perseguição..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barras" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Você pode mover horizontalmente em barras ( ou pólos), mas se você mover para " +"baixo, cairá.... Mas, note que você pode coletar ouro caindo sobre ele." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Tijolos Falsos" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Alguns tijolos neste nível não são o que parecem. Se você anda sobre um você " +"cairá. O mesmo acontece com os inimigos." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Tchau ......." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Este é apenas um nível fácil para terminar. Divirta-se com os outros jogos no " +"KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note que há um editor de jogos em que você e seus amigos podem criar níveis e " +"desafiar uns aos outros. Há também um Livro de Mão do KGoldrunner no menu " +"Ajuda, que contém mais detalhes do que este tutorial.\n" +"\n" +"Foi um prazer te apresentar este passos! " + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barras e Escadas" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Não há lugar para cavar, então você deve escapar dos inimigos e evitar cair no " +"concreto na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n" +"\n" +"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele está segurando uma pepita. Ele " +"pode deixá-la cair quando correr no concreto ou talvez no alto de uma escada " +"...... paciência, paciência !!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Matar ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Você não pode subir até o ouro, então você deve fazer os inimigos trazê-lo até " +"você. Mas como você faz para que os inimigos continuem retrocedendo?\n" +"Se você estiver se sentindo estressado, você pode pressionar P ou Esc e dar um " +"tempo. Você também pode usar o menu Configurações para diminuir a velocidade da " +"ação." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Ou não matar?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"É melhor não matar o inimigo. Tente e você descobrirá porquê...He, he, he !! " +"... ;-)\n" +"\n" +"Se você matá-lo despropositalmente, antes de você ter coletado o ouro no topo " +"esquerdo, você ainda pode terminar o nível cavando ao lado do poço que ele está " +"dentro." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Armadilhas" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Alguns dos tijolos aqui não são o que parecem. Eles são conhecidos como " +"tijolos falsos, tijolos fall-trought ou armadilhas. Se você tentar andar sobre " +"eles, você cairá. Se os inimigos andarem sobre eles, eles poderão cair sobre " +"você sem avisar. Às vezes você terá que cair por um tijolo para poder pegar " +"ouro.\n" +"\n" +"No início, pule no poço de concreto, cave e caia. Isto deixará um inimigo " +"ocupado por um instante .... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Sem Pânico" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Desejo por Ouro" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Quando você matar os inimigos você pode prendê-los permanentemente no poço à " +"direita na parte de cima." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Escadas? Acredite em mim!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Entre e Diga Olá" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "A Máscara" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Verificar por Armadilhas" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Vai com calma !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Cair em uma Fortuna" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "A Grade" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Chuva de Ouro" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "A Casa de Fundição" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Aterrisagens Leves" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Sem sorte para alguns" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "A Balança" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Barras Douradas" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Carreira Difícil de Carpinar" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Labirinto Dourado" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Armadilha Atrasada" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Sem lugar para esconder" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Observe o Centro" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Cavar aonde?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Estágios fáceis" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Rede Dourada" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acrobata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Horda Mongol" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terreno Rochoso" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Descendo pela Chaminé" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Invasor do Espaço" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Estrada Espiralada" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Acenda Meu Fogo" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Barata" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "O Engano" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Rápido" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Cavar Fundo" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zigue-zague" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Queda Livre" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Ouro Esquecido" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dois de Ouros" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Pulo Suicida" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Acesso Fácil" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Trança Dourada" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Olhos do Gato" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Continue vindo" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "O Funil" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Labirinto de Grade" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Trabalho Demais para Pouco Lucro" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Escadas Bifurcadas" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Ouro Nevado" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Esquerda ou Direita?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Caçada" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinco Níveis" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Ciladas" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Entre lá !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "A escalada estável" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Queda das vigas" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Me tire daqui !!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Esvaziar Adega" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "A Rosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Quebra-cabeça de Lotus" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Queda Longa" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "A festa começou!!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Ponto de Cruz" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Não Pode Subir Lá" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Eles estão em todo lugar !!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Topo do Telhado" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Armadilha Trapaceira" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Faça-os trabalhar para você" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Começar!!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Três Chaminés" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "A Passagem Arcada" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Onda de estrelas" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Acabamento Surpreendente" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Superlotação" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Pilares" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Descida Esperançosa" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "O Bagageiro" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Virar e Girar" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "O Prato" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "A Linha Pontilhada" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Não olhe para baixo (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Começando" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Procurando Briga" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Meio Fácil" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Qual Caminho?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Soltar ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Socorro !!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Caveira de Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Sem Piedade" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Sanduíche Dourado" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Cortina Dourada" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Você é aranha ou mosca ?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Divertido?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Aterrisagens Difíceis" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Torre Dourada" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Este nível é nomeado depois de um famoso filme de guerra do submarino alemão e " +"dedicado a Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n" +"\n" +"Apenas uma pequena dica .... se você permanecer à direita do bote você pode " +"fazer o inimigo cair em sua direção ... o resto é com você !!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Rápido ! CORRA !!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Conclusão Surpresa" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Desastre Diagonal" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Início Fácil" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Tijolos Móveis" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "A Grande Atração" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Saída da Marca" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Quem Precisa de Inimigos?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Assimétrico" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Profecia do Goldrunner" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "A Roseta" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Ele Pegou o Ouro" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Torres de Ouro" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "A Caixa" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Queda Atrasada" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Labirinto de Escadas" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Para baixo" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Amplitude do Tempo" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Os Três Mosqueteiros" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Ratoeira" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Acontecimento Importante" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Embaixo das Escadas" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Bertie Beetle" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Circuito Curto" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Corrida Sincronizada" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Impossível?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Atalho?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Andarilho" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "O Cofre" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Colcha de Remendos" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Você Precisa Dele?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Prender no Armazém" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Tão Longe para Tão Pouco" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Tumba do Faraó" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Confundir" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Torre Voadora" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Buraco " + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Escadas Pegajosas" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "O Laboratório" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pete gosta de Escadas" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Onde está o Telhado?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Estilo Ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Cooperação?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Armadilha Tripla" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Iniciação" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estes 100 níveis fazem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa " +"oportunidade para experts conseguirem pontuações altas. Eles foram criados por " +"Peter Wadham e usam as regras tradicionais de jogo.\n" +"\n" +"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se você estiver procurando por algo " +"maior do que um desafio, vá para o Vingança de Peter W" + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Desafiar" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estes níveis trapaceadores foram criados por Peter, Simon, Genevieve e seu pai " +"Ian Wadham. Eles usam regras tradicionais do jogo. Divirta-se!" + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Vingança de Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Boa Sorte !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Estes níveis foram criados por Marco Krüger, o autor original do KGoldrunner, " +"alguns de seus amigos e contribuidores. Eles usam as regras do KGoldrunner. Os " +"inimigos correm rápido e possuem uma estratégia de busca agressiva. Divirta-se! " + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Tutorial" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Este tutorial é uma coleção de níveis fáceis que ensinarão a você as regras do " +"KGoldrunner e ajudarão a desenvolver as habilidades que você precisa para " +"iniciar. Cada nível tem uma breve explicação antes da partida .....\n" +"\n" +"Quando você for jogar níveis mais avançados, descobrirá que o KGoldrunner " +"combina ação, estratégia e solução de quebra-cabeças -- tudo em um jogo." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Tutorial Avançado" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Este tutorial é uma preparação para algumas coisas que você pode encontrar nos " +"níveis intermediário do jogo de 'iniciação'. Divirta-se ...." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "Novo &Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Carregar Jogo Salvo..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "Jogar em &Qualquer nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Jogar &Próximo nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Salvar Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Obter uma Dica" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Matar o Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Criar Nível" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Editar Qualquer nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Editar P&róximo nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "Salvar &Edições..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Mover Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "&Remover Nível..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Criar Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Editar Informações do Jogo..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Caverna de Gelo" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Meia-noite" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "&Mouse Controla Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "&Teclado Controla Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Velocidade Normal" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Velocidade de Iniciante" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Velocidade de Campeão" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Aumentar Velocidade" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Diminuir Velocidade" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Regras &Tradicionais" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Regras do K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Área de Jogo Maior" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Área de Jogo Menor" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover para Cima" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Mover à Direita" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover para Baixo" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Mover à Esquerda" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Cavar à Direita" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Cavar à Esquerda" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Passo" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Testar Correção de Erro" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Mostrar Posições" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Iniciar Registro" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Mostrar Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Mostrar Objeto" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Mostrar Inimigo" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vidas:" + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Pontos:" + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Nível:" + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Pressione \"%1\" para PROSSEGUIR" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Pressione \"%1\" para PAUSAR" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Tem dica " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Sem dica " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Obter Pastas" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar a sub-pasta 'en/%1/' na área '%2' das pastasdo KDE " +"($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar a sub-pasta '%1/system/' na área '%2' de pastas do " +"KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar ou criar a sub-pasta '%1/user/' na área '%2' na " +"área do usuário do KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar ou criar a pasta 'levels/' na sub-pasta '%1/user' na " +"área do KDE do usuário ($KDEHOME). " + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Alternar para o Modo Teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Você pressionou uma tecla que pode ser usada para mover o Herói. Deseja " +"alternar automaticamente para o controle do teclado? O controle do mouse é mais " +"fácil de usar - como dirigir uma bicicleta em vez de caminhar!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Alternar para o &Modo Teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "&Permanecer no Modo Mouse" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Criar um Nível" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Editar Nome/Dica" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Esvaziar Espaço" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Herói" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Inimigo" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Tijolo (pode cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Concreto (não pode cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Armadilha (pode furar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Escada" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Escada Ooculta" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Vara (ou barra)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Nugget de Ouro" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Mudar tamanho" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo menor." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo maior. " + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Desculpe-me, você não pode modificar o tamanho da área de jogo. A função requer " +"a biblitoeca Qt versão 3 ou posterior." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Selecionar Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Lista de Jogos:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Mais informações" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Nível 1 do jogo selecionado é:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Selecione o Jogo/Nível" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Selecionar Nível:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Número do Nível:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Editar Nome do Nível && Dica" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Iniciar Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Jogar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Editar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Salvar Novo" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Salvar Mudança" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Remover Nível" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Mover para ..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Editar Informações do Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +" nível 1, usa regras do KGoldrunner\n" +"%n níveis, usam regras do KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +" nível 1, usa regras tradicionais.\n" +"%n níveis, usam regras tradicionais." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " níveis, usam regras do KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " níveis, usam regras tradicionais." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Sobre \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Desculpe, não já mais informações sobre este jogo." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Selecionar Nível" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Este número de nível não é válido. Ele não pode ser usado." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"O botão principal no topo ecoa a ação de menu que você selecionou. Clique nele " +"após escolher um jogo e nível - ou use \"Cancelar\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Se esta é a sua primeira vez no programa KGoldrunner (ou Corrida de Ouro), " +"selecione o Tutorial ou clique em \"Cancelar\" e então clique no item no menu " +"Jogo ou Ajuda. O Tutorial fornece a você dicas de como prosseguir.\n" +"\n" +"Caso contrário, clique no nome de um jogo (na caixa de lista) e então, para " +"inicar o nível 001, clique no botão principal na base. O jogo começa quando " +"você mover o mouse ou pressione uma tecla. " + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode selecionar os níveis do Sistema para edição (ou cópia) mas, você deve " +"salvar o resultado em um jogo que você criou. Use o mouse como um pincel e os " +"botões da barra de ferramentas do editor como paleta. Use o botão 'Esvaziar " +"Espaço' para apagar." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode aqui adicionar um nome e uma dica ao seu novo nível, mas deve " +"salvá-lo em um que você já criou, em seus próprios jogos. Por padrão, o seu " +"novo nível irá até o final do jogo, mas você pode também selecionar um número " +"de nível e salvar no meio do seu jogo." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode criar ou editar aqui um nome e uma dica, antes de salvar. Se você " +"modificar o jogo ou nível pode fazer uma cópia ou \"Salvar Como\", mas você " +"sempre deve salvá-lo em um dos seus próprios jogos. Se você salvar um nível no " +"meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente renumerados." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Você pode remover níveis somente de um dos seus próprios jogos. Se você remover " +"um nível do meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente " +"renumerados." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Para mover (renumerar) um nível, você deve primeiro selecioná-lo usando a opção " +"\"Editar Qualquer Nível...\" e entrão usar \"Mais Níveis\" para atribuir a ele " +"um novo número ou até mesmo um jogo diferente. Outros níveis são " +"automaticamente renumerados se necessário. Você pode somente mover níveis " +"dentro de seus próprios jogos." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ao editar as informações de um jogo, você precisa somente escolher um jogo, e " +"então pode serguir no diálogo que aparece, onde você pode editar os detalhes do " +"jogo." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Clique na caixa de lista para escolher um jogo. Abaixo da caixa você pode ver " +"\"Mais Informações\" sobre o jogo selecionado, quantos níveis existem e quais " +"regras o inimigo segue (veja o menu Configurações).\n" +"\n" +"Você seleciona um nível digitando-o ou usando a barra de rolagem. Como você " +"pode variar de jogo ou nível, a área de miniaturas mostra uma previsão de sua " +"escolha." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Ajuda: Selecione o Jogo & Nível" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Editar Nome & Dica" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nome do nível:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Dica para o nível:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nome do jogo:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefixo do arquivo:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Regras &Tradicionais" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Regras do KGoldrunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 níveis" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Sobre este jogo:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Criar Jogo" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 nível\n" +"%n níveis" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 níveis" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Salvar Alterações" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Selecionar Jogo Salvo" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Jogo Nívell/Vidas/Pontuação Dia Data Hora " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "FIM DE JOGO!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "<b>PARABÉNS!!!!</b><p>Você conquistou o último nível no jogo %1!!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Iniciar Tutorial" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo %1) nos arquivos %2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Dica" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Desculpe, não há dicas para este nível." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Carregar Nível" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o arquivo '%1'. Por favor, certifique-se de que '%2' " +"foi executado na pasta '%3'." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' somente para leitura." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Novo Nível" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Salvar Jogo" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Desculpe, não foi possível salvar seu jogo enquanto você estiver o editando. " +"Por favor, tente o item de menu %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Nota: por razões de simplicidade, sua posição e pontuação do jogo salvo serão " +"como foram no início do jogo, e não como estão agora." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para saída." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "Seu jogo foi salvo." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Carregar Jogo" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Desculpe, não existem jogos salvos." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com prefixo '%1'." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Marcar para Recorde" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Parabéns !!!</b> Você marcou um recorde neste jogo. Por favor, digite o seu " +"nome para que ele possa ir para o Hall da Fama do KGoldrunner ." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Salvar Recorde" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Você deve digitar algo. Por favor, tente novamente." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Seu recorde foi salvo." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Mostrar Recordes" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Desculpe, não são mantidos os recordes para jogos do tipo tutorial." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Desculpe, ainda não existem recordes para o jogo %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Hall da Fama do KGoldrunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>Jogo \"%1\"</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nome Nível Pontuação Data" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Recordes" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Criar Nível" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode criar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo que " +"possa conter este nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode editar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo e um " +"nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Está tudo OK para a edição de um nível do sistema, mas você DEVE salvar o nível " +"em um dos seus jogos. Você não está espiando as escadas ocultas e tijolos, " +"está? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Salvar Nível" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Ação inapropriada: você não está editando um nível." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "" +"Você deseja inserir um nível e mover os níveis existentes acima deste, em um " +"nível?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Inserir Nível" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Mover Nível" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "" +"Você deve primeiro carregar um nível para ser movido. Use o menu %1 ou %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Jogo" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode mover um nível até que tenha criado um jogo e no mínimo dois " +"níveis. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Desculpe, você não pode mover um nível do sistema." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Você deve modificar o nível, o jogo, ou ambos." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Você não pode remover um nível até que tenha criado um jogo e um nível. Tente o " +"item de menu \"Criar Jogo\"." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "" +"Você deseja remover um nível e mover os níveis superiores um nível abaixo?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Remover Nível" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para ser removido." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Salvar Informações do Jogo" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Você deve digitar um nome para o jogo." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Você deve digitar um prefixo de arquivo para o jogo." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "O prefixo do nome do arquivo não deve ser maior que 5 caracteres." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "" +"O prefixo do nome do arquivo deve ser somente com caracteres alfabéticos." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "O prefixo do nome do arquivo '%1' já está em uso." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Continuar a edição" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Você não salvou seu trabalho. Deseja salvá-lo agora?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Não Salvar" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Desculpe, você pode salvar ou mover somente um dos seus jogos." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Desculpe, você pode remover um nível somente de um dos seus jogos." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "Desculpe, você pode editar informações somente de um dos seus jogos." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Não existe nível %1 em %2, assim, você não pode jogá-lo ou editá-lo." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Marcar Jogos & Níveis" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Não existe pasta '%1' que possa conter os níveis para o jogo '%2'. Por favor, " +"certifique-se de que '%3' esteja rodando na pasta '%4'." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Não existem os arquivos '%1/%2???..grl para o jogo %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"O arquivo '%1' está acima do nível mais alto par ao jogo %2 e não pode ser " +"jogado." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"O arquivo '%1' está antes do menor nível para o jogo %2 e não pode ser jogado." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para o jogo %2." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Carregar Informações do Jogo" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de informações '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Erro no formato no arquivo de informações do jogo '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Você pode somente modificar os jogos de usuário." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "O KGoldrunner é um jogo de ação e quebra-cabeças" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Autor atual" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paisagens" + +#~ msgid "&Tutorial" +#~ msgstr "&Tutorial" |