diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po | 1282 |
1 files changed, 1282 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..dba0b8e51b5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1282 @@ +# tradução de kooka.po para Brazilian Portuguese +# translation of kooka.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003. +# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003. +# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:41-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, blackfirebird@globo.com" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Assistente de Salvamento do Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B>Assistente de Salvamento</B><P>Selecionar um formato de imagem para salvar a " +"imagem digitalizada." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Formatos de imagens disponíveis:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Sem Formato selecionado-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Selecionar o sub-formato da imagem" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "" +"Não perguntar novamente sobre o formato a ser salvo se ele já estiver definido." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-nenhuma dica disponível-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"A pasta\n" +"%1\n" +"não existe e não pôde ser criada.\n" +"Por favor, verifique as permissões." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"A pasta\n" +"%1\n" +"não possui permissões de escrita.\n" +"Por favor, verifique as permissões." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do Arquivo" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Digite o nome do arquivo:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "cor da imagem da paleta (16 ou 24 bits de profundidade)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "escala cinza da imagem da paleta (16 bits de profundidade)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "imagem vetorial (preto e branco; 1 bit de profundidade)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "imagem da cor alta (ou real), não está na paleta" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Tipo de imagem desconhecida" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr "salvar imagem OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr "erro de permissão " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " nome do arquivo incorreto " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " sem espaço no dispositivo " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " não pôde escrever o formato de imagem " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " não pode escrever o arquivo usando este protocolo " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " usuário cancelou salvamento " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " erro desconhecido " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " parâmetro errado " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"O nome do arquivo que você forneceu não possui extensão.\n" +"A extensão correta deve ser adicionada automaticamente?" + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Isto resultaria no novo nome de arquivo: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Faltando Extensão" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Adicionar Extensão" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Não Adicionar" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "As mudanças no formato de imagens não são suportadas atualmente." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Encontrada extensão errada" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Copiando Imagem" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Tamanho da Cópia da Imagem" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Escalar para o mesmo tamanho como na tela" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "" +"Escalonamento da tela. Isto é impresso de acordo com a resolução de tela." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Tamanho Original (calc. da resolução da digitalização)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Calcula o tamanho da impressão da resolução do escaneamento. Digite esta " +"resolução no campo do diálogo abaixo." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Escalar imagem para dimensão personalizada" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Configure você mesmo o tamanho da impressão no diálogo abaixo. A imagem está " +"centralizada no papel." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Escalar imagem para preencher na página" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"Imprime na saída o uso máximo de espaço no paginador selecionado. A proporção " +"do aspecto é mantida." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resoluções" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "Gera Postscript de resolução baixa (impressão de esboço rápido)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Resolução da digitalização (dpi) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Largura da Imagem:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Altura da Imagem:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Mantenha taxação de proporção" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Resolução da Tela: %1 dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Por favor especifique uma resolução de varredura maior que 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"Para copiar personalizado, um tamanho válido deve ser especificado.\n" +"Pelo menos uma dimensão é zero." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Iniciar OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Iniciar o processo de Reconhecimento Óptico de Caracteres" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Parar o Processo OCR" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Informação da Imagem" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Começando Reconhecimento Óptico de Caracteres com %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Verificação da ortográfica" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "Enviar processamento do OCR" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "Habilitar verificação da ortografia para validação do resultado do OCR" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Opções da Verificação da Ortografia" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"O GOCR é um projeto de Código Aberto para o reconhecimento óptico de " +"caracteres.<P>O autor do GOCR é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>" +"Para mais informações sobre o GOCR veja <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>" +"http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"O caminho para o binário GOCR ainda não foi configurado.\n" +"Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "Software OCR não encontrado" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Usando o binário GOCR: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "Nível de &Cinza" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"O valor numérico de pixels cinza que são \n" +"considerados para ser preto.\n" +"\n" +"Padrão é 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "Tamanho da &Sujeira" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Clusters menores que este valor\n" +"serão considerados sujeira e removidos\n" +"da imagem.\n" +"\n" +"O padrão é 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "E&spaço da largura" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Espaçamento entre caracteres.\n" +"\n" +"Padrão é 0 que significa auto-detecção" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Esta versão do Kooka estava ligada com o <l>mecanismo KADMOS OCR/ICR</l>" +",uma ferramenta comercial para reconhecimento óptico de caracteres.<P>" +"Kadmos é um produto da <B>re Recognition AG</B>.</P><BR>" +"Para mais informações sobre o Kadmos OCR olhe<A " +"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Países Europeus" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "República Tcheca, Eslováquia" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Grã-Bretanha, EUA" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Os arquivos classificadores para KADMOS não puderam ser encontrados.\n" +"OCR com KADMOS não será possível!\n" +"\n" +"Altere o mecanismo OCR no dialogo de preferência." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Erro da Instalação" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Por favor classifique o idioma e o tipo de fonte do texto na imagem:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Seleção do Tipo de Fonte" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Cópia da Máquina" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Escrevendo à mão" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Fonte Norm" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "Modificador OCR" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Habilitar redução automática de sujeira" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Habilitar escalonamento automático" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "O arquivo classificador %1 não existe" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "O arquivo classificador %1 não está legível" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"O ocrad é um Projeto de Software Livre para reconhecimento óptico de " +"caracteres." +"<p>O autor do ocrad é <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>Para mais informações sobre o ocrad veja em <A " +"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects" +"/ocrad</A>" +"<p>As imagens devem ser digitalizadas para o ocrad no modo preto/branco." +"<br>Os melhores resultados são guardados, se os caracteres forem de no mínimo, " +"20 pixels de qualidade." +"<p>Problemas surgem, como sempre, com caracteres quebrados com muito negrito, " +"ou muito claros, e o mesmo ocorre com grupos de caracteres misturados." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"O caminho para o binário do ocrad ainda não foi configurado.\n" +"Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "Modo de análise do layout OCRAD:" + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Sem detecção de layout" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Detecção de coluna" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Detecção completa de layout" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Usando o binário do ocrad: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Versão: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "Digitalizador no KDE " + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "Imagem &OCR..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "O&CR na Seleção..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Escalar para a L&argura" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Escalar para a Al&tura" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "Tamanho O&riginal" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Manter Configuração de &Zoom" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Selecionar Zoom..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Criar Da S&eleção" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Refletir Imagem &Verticalmente" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Refletir Imagem &Horizontalmente" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Refletir Imagem em Am&bas as Direções" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Abrir Imagem em Aplicação &Gráfica..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "Gira&r Imagem no Sentido Horário" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Girar Image&m no Sentido Anti-Horário" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Girar Imagem a 180 &Graus" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "&Criar Pasta..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Salvar Imagem..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importar Imagem..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Excluir Imagem" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Descarregar Imagem" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "&Carregar Parâmetros de Digitalização" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "&Salvar Parâmetros de Digitalização" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Selecione o Dispositivo de Digitalização" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Habilitar Todos os Avisos && Mensagens" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Salvar Texto Res&ultado do OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Todas as mensagens e avisos serão mostrados agora." + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "Mecanismo OCR a Usar" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "Mecanismo GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "Mecanismo KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "Mecanismo OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "O mecanismo do KADMOS OCR está disponível" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "O mecanismo KADMOS OCR não está disponível nesta versão do Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Selecione o binário %1 para usar:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Digite o caminho para o %1, a ferramenta de linha de comando para " +"reconhecimento ótico de caracteres." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"O caminho não leva a um binário válido.\n" +"Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o programa." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"O programa existe, mas não é executável.\n" +"Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o binário corretamente." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "Software OCR não Executável" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Inicializar" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Preferências de Inicialização do Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"Observe que a mudança destas opções irão afetar a próxima inicialização do " +"Kooka!" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Pesquisar a rede por digitalizadores disponíveis" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Marcar esta se você quiser uma pesquisa na rede sobre os digitalizadores " +"disponíveis.\n" +"Observe que isto não quer dizer que uma pesquisa na rede inteira será " +"realizada, apenas as estações configuradas para o SANE!" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Exibir a caixa de seleção do digitalizador na próxima inicialização" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Marcar esta se você marcou 'não exibir a seleção do digitalizador na " +"inicialização',\n" +"mas você deseja vê-la novamente." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Carregar a última imagem no visualizador durante a inicialização" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Marcar esta se você quer que o Kooka carregue a última imagem selecionada no " +"visualizador durante a inicialização.\n" +"Se suas imagens são grandes, isto pode deixar a inicialização do Kooka lenta." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Salvando Imagem" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Configurar Assistente de Salvamento da Imagem" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Sempre mostrar o assistente de salvamento da imagem" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Marcar esta se você quer ver o assistente de salvamento da imagem mesmo se " +"existir um formato padrão para o tipo de imagem." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Perguntar pelo nome do arquivo ao salvá-lo" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Marque isto se desejar digitar um nome para o arquivo quando uma imagem for " +"escaneada." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Visão de Miniatura" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Visualizar Galeria de Miniaturas" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar a aparência da visualização da miniatura de sua " +"galeria de imagens digitalizadas." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Segundo Plano da Visualização da Miniatura" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Selecionar imagem de fundo:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Tamanho da Miniatura" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Quadro da Miniatura" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "Largura máxima da m&iniatura:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "Altura máxima da m&iniatura:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "Largura do quadro da m&iniatura:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Cor do quadro &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Cor do quadro &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"As configurações do mecanismo OCR foram alteradas.\n" +"Observe que o Kooka precisa ser reinicializado para alterar o mecanismo OCR." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Alterar Mecanismo OCR" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualizador de Imagem" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Visualização da Imagem" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galeria" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Pastas de Galerias" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galeria:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Parâmetros de Digitalização" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Visualização da Digitalização" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "Texto Resultado do OCR" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Inicializando OCR na seleção" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Inicializando OCR na imagem inteira" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Não pôde iniciar o Processo OCR.\n" +"Provavelmente já existe um executando." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Criar nova imagem a partir da seleção" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Gira imagem 90 graus" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Gira imagem 180 graus" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Gira imagem -90 graus " + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Refletindo imagem verticalmente" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Refletindo imagem horizontalmente" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Refletir imagem em ambas as direções" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Carregando %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Armazenando as alterações da imagem" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "Não foi possível salvar a imagem, ela tem proteção contra escrita!" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Visualizações de Ferramentas" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Exibir Visualizador de Imagem" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Exibir Pré-Visualização" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Exibir Diretórios Recentes de Galerias" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Exibir Galeria" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Exibir Janela da Miniatura" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Exibir Parâmetros de Digitalização" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Exibir Resultados OCR" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Esta versão do Kooka não estava compilada com suporte ao KADMOS.\n" +"Por favor, selecionar um outro mecanismo OCR no diálogo de opções do Kooka." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Verificar Dicionário do Kooka OCR" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "O processo OCR estava parado!" + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "A análise do Arquivo de Resultado do OCR falhou:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Problemas com a análise" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"O arquivo classificador necessário para OCR não pode ser carregado: %1\n" +"OCR com o mecanismo KADMOS não é possível." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "Problema na Instalação do KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"O sistema KADMOS OCR não pode ser iniciado:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Por favor, verifique a configuração." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "Falha no mecanismo KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "O orf %1 não existe." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Permissão negada ao arquivo %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"Verificação da ortografia não pode ser inicializada no sistema.\n" +"Por favor, checar a configuração" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Verificação da Ortografia" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "" +"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (ex: umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Modo galeria - não conectar ao digitalizador" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvedor" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "gráficos, web" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Salvar Texto Resultado do OCR" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Imagem" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Visualização de Imagem" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Nome da Imagem" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Galeria Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"um item\n" +"%n itens" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Você entrou com uma extensão de arquivo diferente da existente. Isto ainda não " +"é possível. Conversão 'on-the-fly' é planejada para uma versão futura.\n" +"O Kooka irá corrigir a extensão." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Conversão On the Fly" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Sub-imagem %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Não pode salvar neste formato de imagem.\n" +"A imagem não será salva!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Erro ao Salvar" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Arquivo de imagem é protegido contra gravação.\n" +"A imagem não será salva!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Não pode salvar a imagem, porque o arquivo é local.\n" +"Kooka irá suportar outros protocolos mais tarde." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Sendo Recebido/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 imagens" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importar Arquivo de Imagem para Galeria" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Cancelado pelo usuário" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"Você realmente deseja excluir esta imagem ?\n" +"Ela não poderá ser restaurada!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"Você realmente deseja excluir a pasta %1\n" +"e todas as imagens que estão dentro dela?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Apagar Ítem da Coleção" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Por favor, informe o nome da nova pasta:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "imagem %1" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 KB" |