summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po112
1 files changed, 66 insertions, 46 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po
index e423b7a1044..8268c8cd17e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Pixels Pré-alocados"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2"
+#: info.cpp:195
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:196
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Opções de Montagem"
+
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2"
@@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
+#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
+#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
+#: opengl.cpp:634
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Informações sobre o Servidor"
+
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
-#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
-#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
+#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@@ -239,14 +259,14 @@ msgstr "Não há informação disponível sobre %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
+"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informação de sistema</h1>Todos os módulos de informação retornam "
"informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema "
-"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas de "
-"hardware e/ou sistemas operacionais."
+"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas "
+"de hardware e/ou sistemas operacionais."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
+"not readable."
msgstr ""
"Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não "
"existe ou não está disponível para leitura."
@@ -349,8 +369,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
-"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre seu "
-"sistema PCI"
+"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre "
+"seu sistema PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@@ -359,8 +379,8 @@ msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
-"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios de "
-"superusuário."
+"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios "
+"de superusuário."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@@ -447,7 +467,8 @@ msgstr "Tamanho de Uma Página"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
-"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e compilação."
+"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e "
+"compilação."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@@ -791,6 +812,10 @@ msgstr "Nomes Compatíveis:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Caminho Físico:"
+#: info_solaris.cpp:637
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -925,23 +950,19 @@ msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
-"in your system."
-"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
-"writing of files. "
-"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
-"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
-", your system is well configured."
+"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
+"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
+"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
+"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
+"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
+"b>, your system is well configured."
msgstr ""
-"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> "
-"em seu sistema. "
-"<p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o máximo "
-"possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar a "
-"performance do sistema. "
-"<p>Isto significa que se você possui uma quantidade pequena de <b>"
-"Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de <b>"
-"Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."
+"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> em seu "
+"sistema. <p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o "
+"máximo possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar "
+"a performance do sistema. <p>Isto significa que se você possui uma "
+"quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de "
+"<b>Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@@ -950,24 +971,23 @@ msgstr "Espaço de Swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
-"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
-"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
+"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
+"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
+"or swap files."
msgstr ""
-"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> "
-"disponível para o sistema. "
-"<p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais partições "
-"de troca, e/ou arquivos de troca."
+"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> disponível para o "
+"sistema. <p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais "
+"partições de troca, e/ou arquivos de troca."
#: memory.cpp:270
msgid ""
-"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
+"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
+"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
-"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu sistema. "
-"Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral da memória "
-"física e virtual usadas."
+"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu "
+"sistema. Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral "
+"da memória física e virtual usadas."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@@ -1210,7 +1230,7 @@ msgstr "Versão do GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensões do GLU"
-#: opengl.cpp:661
+#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL"