diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1639 |
1 files changed, 833 insertions, 806 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kpdf.po index 06eb202416a..383c0d47f26 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:58-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" @@ -21,478 +21,593 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: shell/main.cpp:22 -msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" -msgstr "KPDF, um visualizador de arquivos pdf para o TDE, baseado no XPDF" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto" -#: shell/main.cpp:28 -msgid "Document to open" -msgstr "Documento a abrir" +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net" -#: shell/main.cpp:36 -msgid "KPDF" -msgstr "KPDF" +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " +"with low memory.)" +msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" -#: shell/main.cpp:45 -msgid "Current mantainer" -msgstr "Mantenedor atual" +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Boa velocidade e uso moderado de memória. Pré-carrega a próxima página e " +"melhora as pesquisas. (Para sistemas como 256MB de memória, tipicamente.)" -#: shell/main.cpp:48 -msgid "Xpdf author" -msgstr "Autor do XPDF" +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Mantém tudo o que for possível na memória. Pré-carrega as próximas páginas e " +"acelera as pesquisas. (Para sistemas com 512MB ou mais de memória.)" -#: shell/main.cpp:49 -msgid "Icon" -msgstr "Ícone" +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "Não foi possível encontrar o componente kpdf." +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opções Gerais" -#: shell/shell.cpp:132 +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Ajuda para Leitura" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Performance" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Ajuste de Performance" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opções para o Modo de Apresentação" + +#: core/document.cpp:750 msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" msgstr "" -"Clique para abrir um arquivo.\n" -"Clique e segure para abrir um arquivo recente." +"O fim do documento foi atingido.\n" +"Continuar do início?" -#: shell/shell.cpp:152 +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Nada foi encontrado para '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your " +"safety kpdf does not allow that." msgstr "" -"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e segure</b> " -"para abrir um arquivo recente" +"O arquivo PDF está tentando executar um aplicativo externo. Por razões de " +"segurança, o KPDF não permite que isso ocorra." -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Ir" +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Nenhum aplicativo capaz de abrir o tipo MIME %1 foi encontrado." -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Aparência do Programa" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Por favor, insira a senha para ler esse documento:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Mo&strar barra de pesquisa na lista de miniaturas" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "Manter lista de miniaturas em sincronia com a página mostrada" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Título" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Mostrar barras de &rolagem" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Mostrar dicas e mensa&gens informativas" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "&Obedecer limitações de DRM" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras-Chave" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Monitorar Arquivo" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Criador" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Produtor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Criado Em" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado Em" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Criptografado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Não-Criptografado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +msgid "Yes" msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Uso de CPU" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +msgid "No" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Otimizado" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Ha&bilitar geração de fundo" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Uso de Memória" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Criptografia Desconhecida" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Baixo" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Otimização Desconhecida" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Normal (padrão)" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Agressivo" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid " sec." -msgstr " seg." +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378 +msgid "File" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Advance every:" -msgstr "Avançar a cada:" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " +"that the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"As margens que você alteraram a taxa de proporção da página. Você deseja " +"imprimir com esta taxa alterada ou você quer as margens sejam adaptadas para " +"preservar esta taxa?" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Loop after last page" -msgstr "Loop após a última página" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Alteração da taxa de proporção" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:87 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Blinds Vertical" -msgstr "Tapar na Vertical" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimir com margens especificadas" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:90 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Blinds Horizontal" -msgstr "Tapar na Horizontal" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimir adaptando as margens para manter a taxa de proporção" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Box In" -msgstr "Caixa para Dentro" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "Box Out" -msgstr "Caixa para Fora" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "Dissolve" -msgstr "Dissolver" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "Glitter Down" -msgstr "Glitter para Baixo" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipo 1C (OpenType)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right" -msgstr "Glitter pela Direita" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right-Down" -msgstr "Glitter por Baixo e Direita" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Random Transition" -msgstr "Transição Aleatória" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:117 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Horizontal In" -msgstr "Dividir na Horizontal para Dentro" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Tipo 0" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:120 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Horizontal Out" -msgstr "Dividir na Horizontal para Fora" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Tipo 0C" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:123 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Vertical In" -msgstr "Dividir na Vertical para Dentro" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Tipo 0C (OT)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:126 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Split Vertical Out" -msgstr "Dividir na Vertical para Fora" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Wipe Down" -msgstr "Varrer para Baixo" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Wipe Right" -msgstr "Varrer para a Direita" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +msgid "-" +msgstr "-" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Wipe Left" -msgstr "Varrer para a Esquerda" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 +msgid "[none]" +msgstr "[nenhum]" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Wipe Up" -msgstr "Varrer para Cima" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Default transition:" -msgstr "Transição padrão:" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Data Desconhecida" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Mouse cursor:" -msgstr "Cursor do mouse:" +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Ir para a Página %1" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Hidden After Delay" -msgstr "Escondido Após um Atraso" +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Abrir arquivo externo" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "Always Visible" -msgstr "Sempre Visível" +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Executar '%1'..." -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Always Hidden" -msgstr "Sempre Escondido" +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Primeira Página" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Background color:" -msgstr "Cor de fundo:" +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página Anterior" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Show s&ummary page" -msgstr "Mostrar S&umário" +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Próxima página" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Show &progress indicator" -msgstr "Mostrar indicador de &progresso" +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Última página" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Images" -msgstr "Desenhar bordas ao redor de &imagens" +#: core/link.cpp:47 +msgid "Back" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Links" -msgstr "Desenhar bordas ao redor de &links" +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Change &Colors" -msgstr "Mudar &Cores" +#: core/link.cpp:51 +msgid "Quit" +msgstr "" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Aviso: essas opções podem piorar a performance" +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar Apresentação" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "&Invert colors" -msgstr "&inverter cores" +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Finalizar Apresentação" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Change &paper color" -msgstr "Mudar a cor do &papel" +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Localizar..." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Paper color:" -msgstr "Cor do papel:" +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Ir para a Página..." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "&Change dark and light colors" -msgstr "&Mudar cores claras e escuras" +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opções do PDF" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Light color:" -msgstr "Cor clara:" +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Forçar rasterização" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "Dark color:" -msgstr "Cor escura:" +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasterizar em uma imagem antes de imprimir" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Convert to &black and white" -msgstr "Converter para preto e &branco" +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Força a rasterização de cada página em uma imagem antes de imprimir. Isto " +"normalmente resulta em uma qualidade menor, mas é útil quando documentos " +"estão sendo impressos incorretamente." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Contrast:" -msgstr "Contraste:" +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostrar Painel de Navegação" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Threshold:" -msgstr "Limiar:" +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Ocultar Painel de &Navegação" -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Tópico" +#: part.cpp:195 part.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "&Contínuo" -#: ui/presentationwidget.cpp:148 -#, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Título: %1" +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" -#: ui/presentationwidget.cpp:150 -#, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Autor: %1" +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Move para a página anterior do documento" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Move para a próxima página do documento" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Move para a primeira página do documento" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Move para a última página do documento" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Volta para o lugar onde você estava antes" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Volta para o lugar de onde você veio (avança)" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configurar KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "Ap&resentação" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "Componente KPDF" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Converter de ps para pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Você não possui o ps2pdf instalado, desta forma o kdpf não pode abrir " +"arquivos postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"O documento será aberto no modo de apresentação porque o arquivo requer que " +"seja desta forma." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Páginas: %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "Não foi possível abrir %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Clique para começar" +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Recarregando o documento..." -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: part.cpp:641 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"This link points to a close document action that does not work when using " +"the embedded viewer." msgstr "" -"Há duas formas de sair do modo de apresentação, você pode pressionar a tecla " -"ESC ou clicar no botão sair que aparece quando o mouse é posicionado no canto " -"superior direito. É claro que você pode alternar entre as janelas (Alt+TAB por " -"padrão)" +"Este link aponta para uma ação de fechar o documento, mas esta ação não " +"funciona quando este visualizador está sendo executado no modo embarcado." -#: ui/propertiesdialog.cpp:23 -msgid "Unknown File" -msgstr "Arquivo Desconhecido" +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using " +"the embedded viewer." +msgstr "" +"Este link aponta para uma ação de sair de uma aplicação, mas esta ação não " +"funciona quando o visualizador está sendo utilizado no modo embarcado." -#: ui/propertiesdialog.cpp:32 -msgid "No document opened." -msgstr "Nenhum documento aberto." +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ir para a Página" -#: ui/propertiesdialog.cpp:38 -msgid "%1 Properties" -msgstr "Propriedades de %1" +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Página:" -#: ui/propertiesdialog.cpp:53 -msgid "%1:" -msgstr "%1:" +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Você está tentando sobrescrever \"%1\" com o mesmo arquivo. Isto não é " +"permitido. Por favor, salve-o em outro diretório." -#: ui/propertiesdialog.cpp:66 -msgid "Pages:" -msgstr "Páginas:" +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um arquivo chamado \"%1\". Você tem certeza de que deseja " +"sobrescrevê-lo?" -#: ui/searchwidget.cpp:49 -msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" -msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" -#: ui/searchwidget.cpp:55 -msgid "Clear filter" -msgstr "Limpar filtro" +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em %1. Tente salvá-lo em outro lugar." -#: ui/searchwidget.cpp:59 -msgid "Case Sensitive" -msgstr "Sensível à Caixa" +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Página %1" -#: ui/searchwidget.cpp:61 -msgid "Match Phrase" -msgstr "Combinar a Frase Completa" +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Remover Favorito" -#: ui/searchwidget.cpp:62 -msgid "Match All Words" -msgstr "Combinar Todas as Palavras" +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar Favorito" -#: ui/searchwidget.cpp:63 -msgid "Match Any Word" -msgstr "Combinar Qualquer uma das Palavras" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Ajustar para a Largura da &Página" -#: ui/searchwidget.cpp:68 -msgid "Filter Options" -msgstr "Opções de Filtro" +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Imprimir esse documento não é permitido." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" +msgstr "" +"Não foi possível imprimir o documento. Por favor, reporte o problema em " +"http://bugs.trinitydesktop.org" + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "KPDF, um visualizador de arquivos pdf para o TDE, baseado no XPDF" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autor do XPDF" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Não foi possível encontrar o componente kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Clique para abrir um arquivo.\n" +"Clique e segure para abrir um arquivo recente." + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e segure</b> para abrir um " +"arquivo recente" + +#: ui/pageview.cpp:248 +msgid "Zoom" +msgstr "" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" @@ -607,10 +722,6 @@ msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Falha ao Iniciar o KTTSD: %1" -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Ajustar para a Largura da &Página" - #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar para a Página" @@ -632,519 +743,435 @@ msgstr "" msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo em volta do texto/imagem que você quer copiar." -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Mostrar apenas páginas que estão nos favoritos" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Opções Gerais" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Acessibilidade" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Ajuda para Leitura" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Performance" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Ajuste de Performance" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Apresentação" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Opções para o Modo de Apresentação" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Boa velocidade e uso moderado de memória. Pré-carrega a próxima página e " -"melhora as pesquisas. (Para sistemas como 256MB de memória, tipicamente.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Mantém tudo o que for possível na memória. Pré-carrega as próximas páginas e " -"acelera as pesquisas. (Para sistemas com 512MB ou mais de memória.)" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Título: %1" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "Opções do PDF" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Forçar rasterização" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Páginas: %1" -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Rasterizar em uma imagem antes de imprimir" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Clique para começar" -#: part.cpp:86 +#: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " +"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" -"Força a rasterização de cada página em uma imagem antes de imprimir. Isto " -"normalmente resulta em uma qualidade menor, mas é útil quando documentos estão " -"sendo impressos incorretamente." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Mostrar Painel de Navegação" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Ocultar Painel de &Navegação" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Move para a página anterior do documento" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Move para a próxima página do documento" +"Há duas formas de sair do modo de apresentação, você pode pressionar a tecla " +"ESC ou clicar no botão sair que aparece quando o mouse é posicionado no " +"canto superior direito. É claro que você pode alternar entre as janelas (Alt" +"+TAB por padrão)" -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Move para a primeira página do documento" +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Arquivo Desconhecido" -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Move para a última página do documento" +#: ui/propertiesdialog.cpp:26 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propriedades" -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Volta para o lugar onde você estava antes" +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Nenhum documento aberto." -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Volta para o lugar de onde você veio (avança)" +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Propriedades de %1" -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Configurar KPDF..." +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propriedades" +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Páginas:" -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "Ap&resentação" +#: ui/propertiesdialog.cpp:77 +msgid "Fonts" +msgstr "" -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "Componente KPDF" +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "Converter de ps para pdf..." +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"Você não possui o ps2pdf instalado, desta forma o kdpf não pode abrir arquivos " -"postscript." +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensível à Caixa" -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"O documento será aberto no modo de apresentação porque o arquivo requer que " -"seja desta forma." +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Combinar a Frase Completa" -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "Não foi possível abrir %1" +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Combinar Todas as Palavras" -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "Recarregando o documento..." +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Combinar Qualquer uma das Palavras" -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Este link aponta para uma ação de fechar o documento, mas esta ação não " -"funciona quando este visualizador está sendo executado no modo embarcado." +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opções de Filtro" -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Este link aponta para uma ação de sair de uma aplicação, mas esta ação não " -"funciona quando o visualizador está sendo utilizado no modo embarcado." +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Mostrar apenas páginas que estão nos favoritos" -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Ir para a Página" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Tópico" -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Página:" +#: ui/toc.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Páginas" -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Você está tentando sobrescrever \"%1\" com o mesmo arquivo. Isto não é " -"permitido. Por favor, salve-o em outro diretório." +#: conf/dlgaccessibility.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Desenhar bordas ao redor de &imagens" -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Já existe um arquivo chamado \"%1\". Você tem certeza de que deseja " -"sobrescrevê-lo?" +#: conf/dlgaccessibility.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Desenhar bordas ao redor de &links" -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobrescrever" +#: conf/dlgaccessibility.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Mudar &Cores" -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em %1. Tente salvá-lo em outro lugar." +#: conf/dlgaccessibility.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Aviso: essas opções podem piorar a performance" -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Página %1" +#: conf/dlgaccessibility.ui:125 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&inverter cores" -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Remover Favorito" +#: conf/dlgaccessibility.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Mudar a cor do &papel" -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Adicionar Favorito" +#: conf/dlgaccessibility.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Cor do papel:" -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" +#: conf/dlgaccessibility.ui:213 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Mudar cores claras e escuras" -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "Imprimir esse documento não é permitido." +#: conf/dlgaccessibility.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Cor clara:" -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" -msgstr "" -"Não foi possível imprimir o documento. Por favor, reporte o problema em " -"http://bugs.trinitydesktop.org" +#: conf/dlgaccessibility.ui:336 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Cor escura:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Por favor, insira a senha para ler esse documento:" +#: conf/dlgaccessibility.ui:346 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converter para preto e &branco" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" +#: conf/dlgaccessibility.ui:365 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Título" +#: conf/dlgaccessibility.ui:488 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Assunto" +#: conf/dlggeneral.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aparência do Programa" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: conf/dlggeneral.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mo&strar barra de pesquisa na lista de miniaturas" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Palavras-Chave" +#: conf/dlggeneral.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Manter lista de miniaturas em sincronia com a página mostrada" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Criador" +#: conf/dlggeneral.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostrar barras de &rolagem" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Produtor" +#: conf/dlggeneral.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostrar dicas e mensa&gens informativas" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Criado Em" +#: conf/dlggeneral.ui:84 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obedecer limitações de DRM" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado Em" +#: conf/dlggeneral.ui:92 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Monitorar Arquivo" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" +#: conf/dlggeneral.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" +msgstr "" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Formato" +#: conf/dlgperformance.ui:35 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Uso de CPU" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Criptografado" +#: conf/dlgperformance.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Não-Criptografado" +#: conf/dlgperformance.ui:62 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Ha&bilitar geração de fundo" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Segurança" +#: conf/dlgperformance.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Uso de Memória" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Otimizado" +#: conf/dlgperformance.ui:158 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Baixo" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" +#: conf/dlgperformance.ui:166 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (padrão)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Criptografia Desconhecida" +#: conf/dlgperformance.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Agressivo" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Otimização Desconhecida" +#: conf/dlgpresentation.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Nome" +#: conf/dlgpresentation.ui:49 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " seg." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +#: conf/dlgpresentation.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avançar a cada:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Incorporado" +#: conf/dlgpresentation.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Loop após a última página" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#: conf/dlgpresentation.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Appearance" msgstr "" -"As margens que você alteraram a taxa de proporção da página. Você deseja " -"imprimir com esta taxa alterada ou você quer as margens sejam adaptadas para " -"preservar esta taxa?" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Alteração da taxa de proporção" +#: conf/dlgpresentation.ui:89 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Tapar na Vertical" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Imprimir com margens especificadas" +#: conf/dlgpresentation.ui:94 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Tapar na Horizontal" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Imprimir adaptando as margens para manter a taxa de proporção" +#: conf/dlgpresentation.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Caixa para Dentro" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "desconhecido" +#: conf/dlgpresentation.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Caixa para Fora" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipo 1" +#: conf/dlgpresentation.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Dissolver" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipo 1C" +#: conf/dlgpresentation.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Glitter para Baixo" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Tipo 1C (OpenType)" +#: conf/dlgpresentation.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Glitter pela Direita" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipo 3" +#: conf/dlgpresentation.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Glitter por Baixo e Direita" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" +#: conf/dlgpresentation.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transição Aleatória" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (OT)" +#: conf/dlgpresentation.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Replace" +msgstr "" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID Tipo 0" +#: conf/dlgpresentation.ui:139 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Dividir na Horizontal para Dentro" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID Tipo 0C" +#: conf/dlgpresentation.ui:144 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Dividir na Horizontal para Fora" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID Tipo 0C (OT)" +#: conf/dlgpresentation.ui:149 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Dividir na Vertical para Dentro" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#: conf/dlgpresentation.ui:154 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Dividir na Vertical para Fora" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (OT)" +#: conf/dlgpresentation.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Varrer para Baixo" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#: conf/dlgpresentation.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Varrer para a Direita" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[nenhum]" +#: conf/dlgpresentation.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Varrer para a Esquerda" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#: conf/dlgpresentation.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Varrer para Cima" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Data Desconhecida" +#: conf/dlgpresentation.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transição padrão:" -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Ir para a Página %1" +#: conf/dlgpresentation.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Cursor do mouse:" -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Abrir arquivo externo" +#: conf/dlgpresentation.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Escondido Após um Atraso" -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Executar '%1'..." +#: conf/dlgpresentation.ui:205 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Sempre Visível" -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Primeira Página" +#: conf/dlgpresentation.ui:210 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Sempre Escondido" -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Página Anterior" +#: conf/dlgpresentation.ui:222 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Próxima página" +#: conf/dlgpresentation.ui:238 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Mostrar S&umário" -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Última página" +#: conf/dlgpresentation.ui:246 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Mostrar indicador de &progresso" -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#: part.rc:4 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Iniciar Apresentação" +#: part.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Finalizar Apresentação" +#: part.rc:14 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Localizar..." +#: part.rc:28 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Ir para a Página..." +#: part.rc:40 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "Ferramentas" -#: core/document.cpp:750 -msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +#: part.rc:45 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"O fim do documento foi atingido.\n" -"Continuar do início?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "Nada foi encontrado para '%1'." -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 -msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +#: part.rc:50 shell/shell.rc:17 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" msgstr "" -"O arquivo PDF está tentando executar um aplicativo externo. Por razões de " -"segurança, o KPDF não permite que isso ocorra." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "Nenhum aplicativo capaz de abrir o tipo MIME %1 foi encontrado." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" |