summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po858
1 files changed, 467 insertions, 391 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po
index da666a8febe..a97ea5ab7bd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:02-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@@ -22,273 +22,307 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:971
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Tamanho: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br"
-#: konsole.cpp:215
+#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:973
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Tamanho: %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2247
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessão"
-#: konsole.cpp:219
+#: konsole.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar..."
+
+#: konsole.cpp:209
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configurações"
-#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:212
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender Tarefa"
-#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar Tarefa"
-#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Desligar"
-#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper Tarefa"
-#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar Tarefa"
-#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar Tarefa"
-#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do Usuário &1"
-#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
+#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do Usuário &2"
-#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Enviar Sinal"
-#: konsole.cpp:616
+#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barra de Abas"
-#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
-#: konsole.cpp:619
+#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
+#: konsole.cpp:611
+msgid "&Bottom"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Barra de Rolagem"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "E&squerdo"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Direito"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Campainha"
-#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Campainha do Sistema"
-#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Notificação do &Sistema"
-#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Campainha &Visível"
-#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
+#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Aumentar Fonte"
-#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Diminuir Fonte"
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."
-#: konsole.cpp:668
+#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalar Bitmap ..."
-#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
+#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
-#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
+#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão do Konsole"
+
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
-#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
+#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Es&quema"
-#: konsole.cpp:693
+#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Tamanho"
-#: konsole.cpp:696
+#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pequeno)"
-#: konsole.cpp:697
+#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:698
+#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:699
+#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:700
+#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:702
+#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar..."
-#: konsole.cpp:707
+#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Histórico..."
-#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
+#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Salvar como &Padrão"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"
-#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
+#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ajustar Fim de Seleção"
-#: konsole.cpp:758
+#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
-#: konsole.cpp:766
+#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova &Sessão"
-#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
+#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configurações"
-#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Desanexar Sessão"
-#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Renomear Sessão..."
-#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
+#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &Atividades"
-#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
+#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Parar o Monitor para Atividades"
-#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
+#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &Silêncio"
-#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Parar Monitor para &Silêncio"
-#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Enviar &Entrada para Todas as Sessões"
-#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mover para a Esquerda"
-#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&over para a Direita"
-#: konsole.cpp:876
+#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Selecionar Cor da A&ba..."
-#: konsole.cpp:880
+#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Alterna para a Aba"
-#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Fechar Sessão"
-#: konsole.cpp:895
+#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opções da Aba"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texto && Ícones"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Somente texto"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Somente í&cones"
-#: konsole.cpp:904
+#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ocultação &dinâmica"
-#: konsole.cpp:909
+#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Redimensionamento &automática de abas"
-#: konsole.cpp:978
+#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -296,265 +330,290 @@ msgstr ""
"Clique para uma nova sessão padrão\n"
"Clique e pressione para o menu da sessão"
-#: konsole.cpp:987
+#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Fecha a sessão atual"
-#: konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Limpar Terminal"
-#: konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Reinicializar && Limpar Terminal"
-#: konsole.cpp:1114
+#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Encontrar no Histórico..."
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Find &Next"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Procurar Anterior"
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alvar Histórico como..."
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Histórico"
-#: konsole.cpp:1134
+#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Limpar &Todos os Históricos"
-#: konsole.cpp:1148
+#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envio do &ZModem..."
-#: konsole.cpp:1168
+#: konsole.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
+
+#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
-#: konsole.cpp:1174
+#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salvar &Perfil de Sessões..."
-#: konsole.cpp:1185
+#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir Tela..."
-#: konsole.cpp:1190
+#: konsole.cpp:1178
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
-#: konsole.cpp:1191
+#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ativar Menu"
-#: konsole.cpp:1192
+#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Listar Sessões"
-#: konsole.cpp:1207
+#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
-#: konsole.cpp:1209
+#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
-#: konsole.cpp:1213
+#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Ir para a Sessão %1"
-#: konsole.cpp:1216
+#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir Fonte"
-#: konsole.cpp:1219
+#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Alternar Bidi"
-#: konsole.cpp:1266
+#: konsole.cpp:1258
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você tem sessões abertas (além desta). Elas serão finalizadas se você "
"continuar.\n"
"Tem certeza de que quer sair ?"
-#: konsole.cpp:1269
+#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Realmente Sair?"
-#: konsole.cpp:1302
+#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"O aplicativo que está sendo executado no Konsole não responde para a requisição "
-"de fechamento. Você deseja fechar o Konsole de qualquer jeito?"
+"O aplicativo que está sendo executado no Konsole não responde para a "
+"requisição de fechamento. Você deseja fechar o Konsole de qualquer jeito?"
-#: konsole.cpp:1304
+#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "O Aplicativo Não Responde"
-#: konsole.cpp:1484
+#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Salvar Perfil de Sessões"
-#: konsole.cpp:1485
+#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Digite o nome no qual o perfil deve ser salvo:"
-#: konsole.cpp:1887
+#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Se você deseja usar as fontes bitmap distribuídas com o Konsole, elas precisam "
-"estar instaladas. Após a instalação, você precisa reiniciar o Konsole para "
-"poder utilizá-las. Você deseja instalar as fontes listradas abaixo em "
-"fonts:/Personal?"
+"Se você deseja usar as fontes bitmap distribuídas com o Konsole, elas "
+"precisam estar instaladas. Após a instalação, você precisa reiniciar o "
+"Konsole para poder utilizá-las. Você deseja instalar as fontes listradas "
+"abaixo em fonts:/Personal?"
-#: konsole.cpp:1889
+#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalar fontes bitmap?"
-#: konsole.cpp:1890
+#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
-#: konsole.cpp:1891
+#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Não instalar"
-#: konsole.cpp:1903
+#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Não foi possível instalar %1 em fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1987
+#: konsole.cpp:1895
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use o botão direito do mouse para trazer o menu de volta"
-#: konsole.cpp:2112
+#: konsole.cpp:2104
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
+"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Você escolheu um ou mais combinações de Ctrl+<tecla> "
-"a serem usadas como atalho. Como resultado, uma destas combinações não será "
-"mais passada para o shell ou para aplicações que são executadas dentro do "
-"Konsole. Isto é uma conseqüência, sem intenção, da funcionalidade que seria "
-"ligada a esta combinação que não está mais acessível, caso ela funcionasse.\n"
+"Você escolheu um ou mais combinações de Ctrl+<tecla> a serem usadas como "
+"atalho. Como resultado, uma destas combinações não será mais passada para o "
+"shell ou para aplicações que são executadas dentro do Konsole. Isto é uma "
+"conseqüência, sem intenção, da funcionalidade que seria ligada a esta "
+"combinação que não está mais acessível, caso ela funcionasse.\n"
"\n"
"Você pode reconsiderar sua escolha de teclas e usar, em vez disso, as "
"combinações Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n"
"\n"
"Você atualmente está usando as seguintes combinações do tipo Ctrl+<tecla>:"
-#: konsole.cpp:2122
+#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Escolha das teclas de atalho"
-#: konsole.cpp:2525
+#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Núm. %2"
-#: konsole.cpp:2580
+#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lista da Sessão"
-#: konsole.cpp:3087
+#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar a sessão atual?"
-#: konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmação de Fechamento"
-#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
+#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Novo"
-#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
+#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
-#: konsole.cpp:3555
+#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novo Shell em Favoritos"
-#: konsole.cpp:3558
+#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell em Favoritos"
-#: konsole.cpp:3569
+#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Sessão Screen em %1"
-#: konsole.cpp:3888
+#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear Sessão"
-#: konsole.cpp:3889
+#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
-#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuração do Histórico"
-#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
-#: konsole.cpp:3935
+#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Número de linhas: "
-#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
+#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
-#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
+#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Configurar para &Sem Limite"
-#: konsole.cpp:4071
+#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -562,11 +621,11 @@ msgstr ""
"Fim do histórico encontrado.\n"
"Deseja continuar do início?"
-#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
+#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
-#: konsole.cpp:4136
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -574,21 +633,19 @@ msgstr ""
"Início do histórico encontrado.\n"
"Desejar continuar do fim?"
-#: konsole.cpp:4145
+#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "A string '%1' não foi encontrada."
-#: konsole.cpp:4162
+#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Salvar Histórico"
-#: konsole.cpp:4168
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Este não é um arquivo local.\n"
+#: konsole.cpp:4160
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "Este não é um arquivo local.\n"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -596,29 +653,29 @@ msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo existe"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
-#: konsole.cpp:4183
+#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossível escrever para o arquivo."
-#: konsole.cpp:4193
+#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Não foi possível salvar o histórico."
-#: konsole.cpp:4204
+#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p> A sessão atual já possui uma transferência de arquivo do ZModem em "
"progresso."
-#: konsole.cpp:4213
+#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
@@ -626,11 +683,11 @@ msgstr ""
"<p>Nenhum software para o ZModem foi encontrado no sistema.\n"
"<p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4220
+#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Selecionar Arquivos para Envio"
-#: konsole.cpp:4240
+#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
@@ -640,7 +697,7 @@ msgstr ""
"nenhum software do ZModem foi encontrado no sistema.\n"
"<p>Você deve instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4247
+#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
@@ -648,36 +705,36 @@ msgstr ""
"Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada.\n"
"Por favor, especifique a pasta em que deseja armazenar o(s) arquivo(s):"
-#: konsole.cpp:4250
+#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Baixar"
-#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
+#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Baixa o arquivo na pasta especificada."
-#: konsole.cpp:4268
+#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
-#: konsole.cpp:4295
+#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuração do Tamanho"
-#: konsole.cpp:4309
+#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
-#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
+#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
-#: konsole.cpp:4340
+#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Como uma e&xpressão regular"
-#: konsole.cpp:4343
+#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
@@ -887,34 +944,39 @@ msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentos para 'comando'"
#: main.cpp:168
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor"
+msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
+msgstr ""
#: main.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
+#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Correção de bugs e melhorias"
-#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
+#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Correção de bugs"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Suporte a Solaris e trabalho no histórico"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inicialização mais rápida; correção de bugs"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "marcação decente"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -922,7 +984,7 @@ msgstr ""
"particionamento\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
-#: main.cpp:196
+#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -930,11 +992,11 @@ msgstr ""
"particionamento\n"
"melhorias gerais"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparência"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -942,19 +1004,19 @@ msgstr ""
"a maior parte do main.C doada via kvt\n"
"melhorias generalizadas"
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "melhorias de esquema e seleção"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Porte para SGI"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte para FreeBSD"
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
@@ -964,17 +1026,18 @@ msgstr ""
"A lista acima apenas reflete os contribuidores\n"
"que eu consegui manter registrados."
-#: main.cpp:284
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Você não pode usar ambos -ls e -e.\n"
+#: main.cpp:285
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr "Você não pode usar ambos -ls e -e.\n"
-#: main.cpp:411
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n"
+#: main.cpp:412
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "&Opções da Aba"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -996,207 +1059,216 @@ msgstr "[sem título]"
msgid "Konsole Default"
msgstr "Padrão do Konsole"
-#: schemas.cpp:1
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"O Konsole não foi capaz de abrir o PTY (pseudo-teletype). Isto provavelmente "
+"aconteceu devido a uma configuração incorreta dos dispositivos PTY. O "
+"Konsole precisa ter acesso de escrita/leitura a estes dispositivos."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Campainha na sessão '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Atividade na sessão '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finalizado>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2 e descarga de memória."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "A sessão '%1' foi finalizada inesperadamente."
+
+#: session.cpp:655
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progresso do ZModem"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Preto Sobre uma Cor Clara"
-#: schemas.cpp:2
+#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto Sobre Amarelo Claro"
-#: schemas.cpp:3
+#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Preto Sobre Branco"
-#: schemas.cpp:4
+#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
-#: schemas.cpp:5
+#: schemas:5
+msgid "Ugly 1"
+msgstr ""
+
+#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde Sobre Preto"
-#: schemas.cpp:6
+#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Tonalidade Verde"
-#: schemas.cpp:7
+#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tonalidade Verde com Transparência MC"
-#: schemas.cpp:8
+#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel; Leve"
-#: schemas.cpp:9
+#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: schemas.cpp:10
+#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
-#: schemas.cpp:11
+#: schemas:12
+#, fuzzy
+msgid "Konsole Defaults"
+msgstr "Padrão do Konsole"
+
+#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Transparente"
-#: schemas.cpp:12
+#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparente para MC"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparente, Fundo Escuro"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparente, Fundo Claro"
-#: schemas.cpp:15
+#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Branco Sobre Preto"
-#: schemas.cpp:16
+#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Cores do XTerm"
-#: schemas.cpp:17
+#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Cores do Sistema"
-#: schemas.cpp:18
+#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Cores do VIM"
-#: schemas.cpp:19
+#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x) "
-#: schemas.cpp:20
+#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "console do linux"
-#: schemas.cpp:21
+#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
-#: schemas.cpp:22
+#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histórico)"
-#: schemas.cpp:23
+#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
-#: schemas.cpp:24
+#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"O Konsole não foi capaz de abrir o PTY (pseudo-teletype). Isto provavelmente "
-"aconteceu devido a uma configuração incorreta dos dispositivos PTY. O Konsole "
-"precisa ter acesso de escrita/leitura a estes dispositivos."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Ocorreu um erro fatal"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Campainha na sessão '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Atividade na sessão '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Finalizado>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com status %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2 e descarga de memória."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "A sessão '%1' foi finalizada inesperadamente."
-
-#: session.cpp:655
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progresso do ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
+#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...que o clique direito em qualquer aba permite a mudança da cor do texto da "
-"aba?\n"
+"<p>...que o clique direito em qualquer aba permite a mudança da cor do texto "
+"da aba?\n"
-#: tips.cpp:8
+#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>... que a cor do texto da aba pode ser modificada com o código \\e[28;CORt "
-"(COR: 0-16,777,215)?\n"
+"<p>... que a cor do texto da aba pode ser modificada com o código \\e[28;"
+"CORt (COR: 0-16,777,215)?\n"
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>... que o código \\e[8;LINHA;COLUNAt redimensiona o Konsole?\n"
+#: ../tips:16
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr "<p>... que o código \\e[8;LINHA;COLUNAt redimensiona o Konsole?\n"
-#: tips.cpp:18
+#: ../tips:22
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode iniciar novas sessões pressionando o botão \"Novo\" na "
"barra de abas?\n"
-#: tips.cpp:23
+#: ../tips:28
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ....que ao pressionar o botão \"Novo\" na barra de abas, e mantê-lo "
"pressionado, será mostrado um menu de sessões para seleção?\n"
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pressionar Ctrl+Alt+N iniciará uma nova sessão padrão?\n"
+#: ../tips:34
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr "<p>...que pressionar Ctrl+Alt+N iniciará uma nova sessão padrão?\n"
-#: tips.cpp:33
+#: ../tips:40
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode circular através das sessões do Konsole pressionando a "
"tecla Shift e pressionando\n"
"as teclas de fecha Direita e Esquerda?\n"
-#: tips.cpp:39
+#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
@@ -1206,15 +1278,16 @@ msgstr ""
"<p>...que você pode obter um terminal do tipo 'Linux console'?\n"
"<p>Desative as barras de menus, ferramentas e a barra de rolagem do Konsole, "
"selecione o esquema de fontes\n"
-"e de xores do Linux e aplique o modo de tela cheia. Você provavelmente também "
-"desejará\n"
+"e de xores do Linux e aplique o modo de tela cheia. Você provavelmente "
+"também desejará\n"
"ajustar o painel para a ocultação automática.\n"
-#: tips.cpp:47
+#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode renomear as suas sessões do Konsole clicando com o botão "
@@ -1223,28 +1296,27 @@ msgstr ""
"ferramentas do\n"
"Konsole, tornando mais fácil lembrar o conteúdo da sessão.\n"
-#: tips.cpp:54
+#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...que você pode renomear uma sessão do Konsole dando um clique duplo na aba "
-"correspondente a sessão?\n"
+"<p>...que você pode renomear uma sessão do Konsole dando um clique duplo na "
+"aba correspondente a sessão?\n"
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+#: ../tips:70
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ativar o menu com as teclas de atalho Ctrl+Alt+M?\n"
-#: tips.cpp:64
+#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...que você pode renomear a sessão atual do Konsole com as teclas de atalho "
-"Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...que você pode renomear a sessão atual do Konsole com as teclas de "
+"atalho Ctrl+Alt+S?\n"
-#: tips.cpp:69
+#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
@@ -1253,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"sessões,\n"
"que você pode encontrar no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n"
-#: tips.cpp:75
+#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
@@ -1264,60 +1336,61 @@ msgstr ""
"que pode ser encontrado no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:82
+#: ../tips:97
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mover uma sessão pressionando o botão do meio do mouse "
"sobre a aba, e mantendo-o pressionado?\n"
-#: tips.cpp:88
+#: ../tips:104
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
+"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...que você pode reordenar as abas de sessões através do menus \"Ver->"
-"Mover Para a Esquerda/Direita\", \n"
+"<p>...que você pode reordenar as abas de sessões através do menus \"Ver-"
+">Mover Para a Esquerda/Direita\", \n"
"ou pressionando as teclas Shift e Ctrl simultaneamente, juntamente com as "
"teclas de flechas\n"
" esquerda ou direita?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:96
+#: ../tips:113
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode rolar páginas no histórico pressionando a tecla Shift "
"juntamente com\n"
"as teclas Page Up ou Page Down?\n"
-#: tips.cpp:102
+#: ../tips:120
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode rolar linhas no histórico pressionando a tecla Shift "
"juntamente \n"
"com as teclas de fecha Up ou Down?\n"
-#: tips.cpp:108
+#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...que você pode inserir a área de transferência pressionando a tecla Shift\n"
+"<p>...que você pode inserir a área de transferência pressionando a tecla "
+"Shift\n"
"juntamente com a tecla Insert?\n"
-#: tips.cpp:114
+#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
@@ -1325,23 +1398,24 @@ msgstr ""
"<p>...que você pode inserir a seleção X pressionando as teclas Shift e\n"
" Ctrl juntamente com a tecla Insert?\n"
-#: tips.cpp:120
+#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...que pressionando Ctrl ao colar a seleção com o botão do meio do mouse,\n"
+"<p>...que pressionando Ctrl ao colar a seleção com o botão do meio do "
+"mouse,\n"
"irá enviar a seleção ao buffer de Seleção ao invés de colá-la?\n"
-#: tips.cpp:126
+#: ../tips:148
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
+">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode desligar a dica sobre o tamanho do terminal no menu "
"\"Configurações/Configurar Konsole...\"?\n"
-#: tips.cpp:131
+#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
@@ -1349,15 +1423,15 @@ msgstr ""
"<p>...que pressionar Ctrl ao selecionar um texto irá fazer com que o Konsole "
"ignore quebras de linha?\n"
-#: tips.cpp:136
+#: ../tips:160
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...que pressionar as teclas Ctrl e Alt ao selecionar um texto fará com que o "
-"Konsole selecione colunas?\n"
+"<p>...que pressionar as teclas Ctrl e Alt ao selecionar um texto fará com "
+"que o Konsole selecione colunas?\n"
-#: tips.cpp:141
+#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
@@ -1366,43 +1440,48 @@ msgstr ""
"pode obter o menu de contexto do botão direto do mouse pressionando a tecla "
"Shift?\n"
-#: tips.cpp:147
+#: ../tips:173
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que quando um programa testa o botão esquerdo do mouse, você ainda \n"
"pode selecionar um texto pressionando a tecla Shift?\n"
-#: tips.cpp:153
+#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual como sendo o "
-"título da janela?\n"
-"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' em seu arquivo "
-"~/.bashrc . \n"
+"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual como "
+"sendo o título da janela?\n"
+"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' em seu "
+"arquivo ~/.bashrc . \n"
-#: tips.cpp:159
+#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual com o nome "
-"da sessão?\n"
+"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual com o "
+"nome da sessão?\n"
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' em seu "
"arquivo ~/.bashrc . \n"
-#: tips.cpp:165
+#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
@@ -1411,11 +1490,11 @@ msgstr ""
"dentroda variável, por exemplo, \n"
"para o Bash com 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' em seu~/.bashrc, "
"então\n"
-"o Konsole pode marcá-lo com o favorito e o gerenciamento da sessão lembrará de "
-"seu diretório atual, também em sistemas que não são\n"
+"o Konsole pode marcá-lo com o favorito e o gerenciamento da sessão lembrará "
+"de seu diretório atual, também em sistemas que não são\n"
"Linux ?\n"
-#: tips.cpp:173
+#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
@@ -1427,17 +1506,18 @@ msgid ""
"line.\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:181
+#: ../tips:212
msgid ""
-"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
-"variable\n"
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
+"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
-"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
+"\\]'\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:189
+#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
@@ -1447,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do segundo clique, você\n"
"pode estender sua seleção para palavras adicionais, bastando mover o mouse.\n"
-#: tips.cpp:196
+#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
@@ -1457,11 +1537,11 @@ msgstr ""
"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do terceiro clique, você \n"
"pode estender sua seleção para linhas adicionais, ao mover o mouse.\n"
-#: tips.cpp:203
+#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
@@ -1474,31 +1554,27 @@ msgstr ""
" bem como apenas colar a URL como texto?\n"
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n"
-#: tips.cpp:211
+#: ../tips:248
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
msgstr ""
-"<p>...que o diálogo \"Configurações->Configurar Atalhos...\" deixa você definir "
-"atalhos de teclado para ações não mostradas no menu, \n"
+"<p>...que o diálogo \"Configurações->Configurar Atalhos...\" deixa você "
+"definir atalhos de teclado para ações não mostradas no menu, \n"
"como ativar menu, modificar a fonte e para a listagem e alternância de "
"sessões?\n"
-#: tips.cpp:217
+#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>... que o clique direito sobre o botão \"Novo\", no canto esquerdo da barra "
-"de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias opções "
-"para as abas?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Parar"
+"<p>... que o clique direito sobre o botão \"Novo\", no canto esquerdo da "
+"barra de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias "
+"opções para as abas?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Habilitar o suporte experimental para transparências reais"