summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po862
1 files changed, 862 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..ad6fc1e50ec
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,862 @@
+# translation of kcmkonq.po to Romanian
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:35+0300\n"
+"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configuraţi modul în care lucrează "
+"Konqueror ca manager de fişiere."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opţiuni diverse"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Deschide folderele în ferestre separate"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
+"atunci cînd deschideţi un folder, în loc să afişeze conţinutul folderului în "
+"fereastra curentă."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Afişează operaţiile de reţea într-o singură fereastră"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Dacă selectaţi această opţiune, atunci toate informaţiile de progres vor fi "
+"grupate într-o singură fereastră cu o listă pentru toate transferurile de "
+"fişiere. Cînd această opţiune nu este selectată, toate transferurile apar în "
+"ferestre separate."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Afişează baloane de ajutor pentru fişiere"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aici puteţi controla dacă atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra unui fişier va "
+"fi afişat un balon de ajutor cu informaţii adiţionale."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Afişează previzualizări în baloanele de ajutor pentru fişier"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aici puteţi controla dacă doriţi ca balonul de ajutor să conţină o "
+"previzualizare mai mare a fişierului atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra lui."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Redenumeşte &rapid iconiţele"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe "
+"numele iconiţei."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL \"&Acasă\":"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Selectare folder \"Acasă\""
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Acesta este URL-ul (de exemplu un folder sau pagină de web) la care va sări "
+"Konqueror atunci cînd apăsaţi pe butonul \"Acasă\". În mod uzual este folderul "
+"dumneavoastră personal, simbolizat prin \"tilda\" (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Afişează itemi de me&nu 'Şterge' care nu mai folosesc coşul de gunoi"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Selectaţi opţiunea dacă doriţi ca itemi de meniu \"Şterge\" să fie afişaţi în "
+"meniurile normale şi contextuale ale ecranului şi managerului de fişiere. "
+"Oricînd puteţi şterge fişiere dacă tineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce "
+"apelaţi \"Mută în coşul de gunoi\"."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Cere confirmarea"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Această opţiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd \"ştergeţi\" un fişier."
+"<ul>"
+"<li><em>Mută în coşul de gunoi:</em> mută fişierul în folderul dumneavoastră de "
+"gunoi de unde el poate fi recuperat cu uşurinţă</li> "
+"<li><em>Şterge:</em> pur şi simplu şterge fişierul</li> </ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mută în coşul de gunoi"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Ş&terge"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aspect"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportament"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Previzualizări şi metainformaţii"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Copiere şi mutare &rapidă"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Ecrane multiple</h1> În acest modul puteţi configura cîte ecrane virtuale "
+"doriţi să utilizaţi şi cum vor fi denumite acestea."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Numărul de ecrane: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aici puteţi seta cîte ecrane virtuale doriţi în mediul KDE. Mutaţi cursorul "
+"potenţiometrului pentru a schimba valoarea."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nume ecran"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Ecran %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aici puteţi introduce numele ecranului %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Rotiţa mouse-ului peste fundalul ecranului comută ecranele virtuale"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Ecran %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fişiere sunet"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Buton &stînga:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic stînga pe ecran cu dispozitivul de "
+"indicare:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Buton &dreapta:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic dreapta pe ecran cu dispozitivul de "
+"indicare:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
+"nimic!</li> "
+"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
+"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
+"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
+"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi restaurînd "
+"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
+"cu numele lor între paranteze.</li> "
+"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
+"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
+"lui şi ieşirea din KDE.</li> "
+"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Această opţiune poate fi "
+"foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi "
+"ascuns panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic pe ecran cu butonul din mijloc al "
+"dispozitivului dumneavoastră de indicare: "
+"<ul>"
+"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
+"nimic!</li> "
+"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
+"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
+"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
+"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi refăcînd "
+"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
+"cu numele lor între paranteze.</li> "
+"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
+"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
+"lui şi ieşirea din KDE.</li> "
+"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Aceasta poate fi foarte "
+"util pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi ascuns "
+"panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Fără acţiune"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Meniul listei de ferestre"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Meniul de ecran"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Meniul de aplicaţii"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Meniu personalizat 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Meniu personalizat 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament</h1>\n"
+"Acest modul vă permite să setaţi o mulţime opţiuni pentru ecranul "
+"dumneavoastră, incluzînd modul în care sînt aranjate iconiţele şi meniurile "
+"popup asociate la clicuri pe ecran cu butonul mijloc sau dreapta al mouse-lui. "
+"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
+"opţiunile corespunzătoare."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Fontul standard:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului în ferestrele Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Mărimea fontului:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Aceasta este mărimea fontului utilizat la afişarea textului în ferestrele "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Culoarea te&xtului normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Aceasta este culoarea utilizată la afişarea textului în ferestrele Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Culoarea de fundal a &textului:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Aceasta este culoarea utilizată în spatele textului la afişarea iconiţelor pe "
+"ecran."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Înă&lţimea textului iconiţelor:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Acesta este numărul maxim de linii care pot fi utilizate la afişarea textului "
+"iconiţelor. Numele de fişiere mai lungi sînt trunchiate la sfîrşitul ultimei "
+"linii."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Lăţ&imea textului iconiţelor:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Aceasta este lăţimea maximă pentru textul iconiţelor atunci cînd Konqueror este "
+"utilizat în modul de vizualizare multicoloană."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Subliniază numele de fişierelor"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Dacă selectaţi această opţiune, numele de fişiere vor fi subliniate, astfel "
+"încît vor arăta ca hiperlegăturile dintr-o pagină de web. Observaţie: Pentru a "
+"completa această analogie asiguraţi-vă că în modulul de control al mouse-ului "
+"este selectată activarea la un singur clic."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Afişează mărimea fişierelor în &octeţi"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Dacă selectaţi această opţiune, atunci mărimea fişierelor va fi afişată în "
+"octeţi. În caz contrar, mărimea va fi convertită în kiloocteţi sau megaocteţi "
+"dacă este necesar."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aspect</h1> Aici puteţi configura modul în care va arăta Konqueror ca "
+"manager de fişiere."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Permite previzualizări, \"Iconiţele folder reflectă conţinutul\" şi "
+"obţinerea de metainformaţii pentru protocoalele:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opţiuni de previzualizare</h1> Aici puteţi modifica comportamentul "
+"Konqueror cînd afişează fişierele dintr-un folder."
+"<h2>Lista de protocoale</h2> Selectaţi protocoalele pentru care vor fi activate "
+"previzualizările şi deselectaţi-le pe cele pentru care nu ar trebui activată "
+"această operaţie. De exemplu, ar putea fi eficient să afişaţi previzualizări "
+"folosind protocolul SMB dacă reţeaua locală este suficient de rapidă, dar ar "
+"trebui să dezactivaţi protocolul FTP dacă vizitaţi site-uri FTP lente şi cu "
+"imagini mari. "
+"<h2>Mărimea maximă a fişierului</h2> Selectaţi mărimea maximă a fişierului "
+"pentru care să fie generată previzualizarea. De exemplu, dacă o setaţi la 1 Mo "
+"(implicit), atunci nu vor fi generate previzualizări pentru fişiere mai mari de "
+"1 Mo, din motive de viteză."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Selectare protocoale"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocoale locale"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocoale de reţea"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Această opţiune vă permite să alegeţi cînd vor fi activate previzualizarea de "
+"fişiere, iconiţele de folder inteligente şi metainformaţiile în managerul de "
+"fişiere.\n"
+"În lista de protocoale care apare selectaţi care din ele sînt suficient de "
+"rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Mărimea ma&ximă a fişierului:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mo"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Creşte mărimea previzualizării în funcţie de iconiţe"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fişiere"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza miniimaginile care există de obicei "
+"în unele tipuri de fişiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va creşte viteza şi "
+"va reduce accesul la disc. Deselectaţi opţiunea dacă aveţi fişiere care au fost "
+"procesate de programe care creează miniimagini necorespunzătoare, precum "
+"ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Afişează &iconiţele pe ecran"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Dezactivaţi această opţiune dacă nu doriţi să aveţi iconiţe pe ecran. Fără "
+"iconiţe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veţi mai putea să puneţi fişiere "
+"pe ecran."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permite &programe în fereastra ecran"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să rulaţi programe X11 care afişează "
+"imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. Dacă aveţi "
+"probleme cu aplicaţii precum Netscape, care verifică fereastra ecran pentru "
+"instanţe proprii care rulează, dezactivaţi această opţiune."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Afişează baloane de ajutor"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Bara de meniu în susul ecranului"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nimic"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în "
+"partea de sus a ecranului."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Bară de meniu pentru ecran"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, va fi afişată o bară de meniu în partea de "
+"sus, care afişează meniurile ecranului."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Bara de meniu a aplicaţiei &curente (stil Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, aplicaţiile nu vor mai avea ataşată bara "
+"de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de sus a "
+"ecranului care afişează meniul aplicaţiei active. Acest mod de lucru este "
+"similar cu cel din Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Acţiuni buton mouse"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Buton mijloc:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Buton stînga:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Buton dreapta:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editează..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Iconiţe fişier"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&liniază automat iconiţele"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi iconiţele aliniate automat la "
+"grilă atunci cînd le mutaţi."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Afişează &fişierele ascunse"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi afişate şi fişierele din "
+"directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). În "
+"mod uzual aceste fişiere conţin fişiere de configurare şi rămîn ascunse "
+"vederii. </p>"
+"<p>De exemplu, fişierele cu numele \".directory\" sînt simple fişiere text care "
+"conţin informaţii pentru Konqueror, cum ar fi iconiţa la afişarea directorului, "
+"ordinea în care vor fi sortate fişierele etc. Nu ştergeţi aceste fişiere dacă "
+"nu sînteţi sigur de ceea ce doriţi să faceţi.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Afişează previzualizări pentru"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Selectaţi tipurile de fişiere pentru care doriţi să activaţi previzualizarea de "
+"imagini."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Iconiţe dispozitive"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipuri de dispozitive de afişat"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Deselectaţi tipurile de dispozitive pe care nu doriţi să le vedeţi pe ecran."
+
+#: rootopts.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Căi</h1>\n"
+"Acest modul vă permite să alegeţi locul în care vor fi salvate fişierele de pe "
+"ecranul dumneavoastră. \n"
+"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
+"opţiunile corespunzătoare."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Cale &ecran:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Acest folder conţine toate fişierele pe care le vedeţi pe ecran. Puteţi schimba "
+"locaţia acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în "
+"noua locaţie."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cale &autostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Acest folder conţine aplicaţii sau legături către aplicaţii (scurtături) pe "
+"care doriţi să le executaţi automat la pornirea KDE. Puteţi schimba locaţia "
+"acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în noua "
+"locaţie."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cale &documente:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva "
+"documente în el."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ecran"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Calea pentru \"%1\" a fost modificată.\n"
+"Doriţi să mut fişierele din \"%2\" în \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cerere de confirmare"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " linii"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 linie"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixeli"