diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po | 862 |
1 files changed, 862 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..ad6fc1e50ec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,862 @@ +# translation of kcmkonq.po to Romanian +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:35+0300\n" +"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" +"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configuraţi modul în care lucrează " +"Konqueror ca manager de fişiere." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opţiuni diverse" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Deschide folderele în ferestre separate" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va deschide o fereastră nouă " +"atunci cînd deschideţi un folder, în loc să afişeze conţinutul folderului în " +"fereastra curentă." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Afişează operaţiile de reţea într-o singură fereastră" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Dacă selectaţi această opţiune, atunci toate informaţiile de progres vor fi " +"grupate într-o singură fereastră cu o listă pentru toate transferurile de " +"fişiere. Cînd această opţiune nu este selectată, toate transferurile apar în " +"ferestre separate." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Afişează baloane de ajutor pentru fişiere" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aici puteţi controla dacă atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra unui fişier va " +"fi afişat un balon de ajutor cu informaţii adiţionale." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Afişează previzualizări în baloanele de ajutor pentru fişier" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aici puteţi controla dacă doriţi ca balonul de ajutor să conţină o " +"previzualizare mai mare a fişierului atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra lui." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Redenumeşte &rapid iconiţele" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe " +"numele iconiţei." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "URL \"&Acasă\":" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Selectare folder \"Acasă\"" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Acesta este URL-ul (de exemplu un folder sau pagină de web) la care va sări " +"Konqueror atunci cînd apăsaţi pe butonul \"Acasă\". În mod uzual este folderul " +"dumneavoastră personal, simbolizat prin \"tilda\" (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Afişează itemi de me&nu 'Şterge' care nu mai folosesc coşul de gunoi" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Selectaţi opţiunea dacă doriţi ca itemi de meniu \"Şterge\" să fie afişaţi în " +"meniurile normale şi contextuale ale ecranului şi managerului de fişiere. " +"Oricînd puteţi şterge fişiere dacă tineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce " +"apelaţi \"Mută în coşul de gunoi\"." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Cere confirmarea" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Această opţiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd \"ştergeţi\" un fişier." +"<ul>" +"<li><em>Mută în coşul de gunoi:</em> mută fişierul în folderul dumneavoastră de " +"gunoi de unde el poate fi recuperat cu uşurinţă</li> " +"<li><em>Şterge:</em> pur şi simplu şterge fişierul</li> </ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mută în coşul de gunoi" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Ş&terge" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aspect" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportament" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Previzualizări şi metainformaţii" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Copiere şi mutare &rapidă" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Ecrane multiple</h1> În acest modul puteţi configura cîte ecrane virtuale " +"doriţi să utilizaţi şi cum vor fi denumite acestea." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Numărul de ecrane: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aici puteţi seta cîte ecrane virtuale doriţi în mediul KDE. Mutaţi cursorul " +"potenţiometrului pentru a schimba valoarea." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nume ecran" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Ecran %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aici puteţi introduce numele ecranului %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Rotiţa mouse-ului peste fundalul ecranului comută ecranele virtuale" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Ecran %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fişiere sunet" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Buton &stînga:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic stînga pe ecran cu dispozitivul de " +"indicare:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Buton &dreapta:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic dreapta pe ecran cu dispozitivul de " +"indicare:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă " +"nimic!</li> " +"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate " +"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului " +"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta " +"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi restaurînd " +"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate " +"cu numele lor între paranteze.</li> " +"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă " +"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea " +"lui şi ieşirea din KDE.</li> " +"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Această opţiune poate fi " +"foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi " +"ascuns panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic pe ecran cu butonul din mijloc al " +"dispozitivului dumneavoastră de indicare: " +"<ul>" +"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă " +"nimic!</li> " +"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate " +"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului " +"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta " +"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi refăcînd " +"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate " +"cu numele lor între paranteze.</li> " +"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă " +"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea " +"lui şi ieşirea din KDE.</li> " +"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Aceasta poate fi foarte " +"util pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi ascuns " +"panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Fără acţiune" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Meniul listei de ferestre" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Meniul de ecran" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Meniul de aplicaţii" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Meniu personalizat 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Meniu personalizat 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportament</h1>\n" +"Acest modul vă permite să setaţi o mulţime opţiuni pentru ecranul " +"dumneavoastră, incluzînd modul în care sînt aranjate iconiţele şi meniurile " +"popup asociate la clicuri pe ecran cu butonul mijloc sau dreapta al mouse-lui. " +"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru " +"opţiunile corespunzătoare." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Fontul standard:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului în ferestrele Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Mărimea fontului:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Aceasta este mărimea fontului utilizat la afişarea textului în ferestrele " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Culoarea te&xtului normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Aceasta este culoarea utilizată la afişarea textului în ferestrele Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Culoarea de fundal a &textului:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Aceasta este culoarea utilizată în spatele textului la afişarea iconiţelor pe " +"ecran." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Înă&lţimea textului iconiţelor:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Acesta este numărul maxim de linii care pot fi utilizate la afişarea textului " +"iconiţelor. Numele de fişiere mai lungi sînt trunchiate la sfîrşitul ultimei " +"linii." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Lăţ&imea textului iconiţelor:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Aceasta este lăţimea maximă pentru textul iconiţelor atunci cînd Konqueror este " +"utilizat în modul de vizualizare multicoloană." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Subliniază numele de fişierelor" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Dacă selectaţi această opţiune, numele de fişiere vor fi subliniate, astfel " +"încît vor arăta ca hiperlegăturile dintr-o pagină de web. Observaţie: Pentru a " +"completa această analogie asiguraţi-vă că în modulul de control al mouse-ului " +"este selectată activarea la un singur clic." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Afişează mărimea fişierelor în &octeţi" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Dacă selectaţi această opţiune, atunci mărimea fişierelor va fi afişată în " +"octeţi. În caz contrar, mărimea va fi convertită în kiloocteţi sau megaocteţi " +"dacă este necesar." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aspect</h1> Aici puteţi configura modul în care va arăta Konqueror ca " +"manager de fişiere." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permite previzualizări, \"Iconiţele folder reflectă conţinutul\" şi " +"obţinerea de metainformaţii pentru protocoalele:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opţiuni de previzualizare</h1> Aici puteţi modifica comportamentul " +"Konqueror cînd afişează fişierele dintr-un folder." +"<h2>Lista de protocoale</h2> Selectaţi protocoalele pentru care vor fi activate " +"previzualizările şi deselectaţi-le pe cele pentru care nu ar trebui activată " +"această operaţie. De exemplu, ar putea fi eficient să afişaţi previzualizări " +"folosind protocolul SMB dacă reţeaua locală este suficient de rapidă, dar ar " +"trebui să dezactivaţi protocolul FTP dacă vizitaţi site-uri FTP lente şi cu " +"imagini mari. " +"<h2>Mărimea maximă a fişierului</h2> Selectaţi mărimea maximă a fişierului " +"pentru care să fie generată previzualizarea. De exemplu, dacă o setaţi la 1 Mo " +"(implicit), atunci nu vor fi generate previzualizări pentru fişiere mai mari de " +"1 Mo, din motive de viteză." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Selectare protocoale" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocoale locale" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocoale de reţea" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Această opţiune vă permite să alegeţi cînd vor fi activate previzualizarea de " +"fişiere, iconiţele de folder inteligente şi metainformaţiile în managerul de " +"fişiere.\n" +"În lista de protocoale care apare selectaţi care din ele sînt suficient de " +"rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Mărimea ma&ximă a fişierului:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mo" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Creşte mărimea previzualizării în funcţie de iconiţe" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fişiere" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza miniimaginile care există de obicei " +"în unele tipuri de fişiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va creşte viteza şi " +"va reduce accesul la disc. Deselectaţi opţiunea dacă aveţi fişiere care au fost " +"procesate de programe care creează miniimagini necorespunzătoare, precum " +"ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Afişează &iconiţele pe ecran" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Dezactivaţi această opţiune dacă nu doriţi să aveţi iconiţe pe ecran. Fără " +"iconiţe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veţi mai putea să puneţi fişiere " +"pe ecran." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permite &programe în fereastra ecran" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să rulaţi programe X11 care afişează " +"imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. Dacă aveţi " +"probleme cu aplicaţii precum Netscape, care verifică fereastra ecran pentru " +"instanţe proprii care rulează, dezactivaţi această opţiune." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Afişează baloane de ajutor" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Bara de meniu în susul ecranului" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nimic" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în " +"partea de sus a ecranului." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Bară de meniu pentru ecran" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, va fi afişată o bară de meniu în partea de " +"sus, care afişează meniurile ecranului." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Bara de meniu a aplicaţiei &curente (stil Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, aplicaţiile nu vor mai avea ataşată bara " +"de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de sus a " +"ecranului care afişează meniul aplicaţiei active. Acest mod de lucru este " +"similar cu cel din Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Acţiuni buton mouse" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Buton mijloc:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Buton stînga:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Buton dreapta:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editează..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Iconiţe fişier" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&liniază automat iconiţele" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi iconiţele aliniate automat la " +"grilă atunci cînd le mutaţi." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Afişează &fişierele ascunse" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi afişate şi fişierele din " +"directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). În " +"mod uzual aceste fişiere conţin fişiere de configurare şi rămîn ascunse " +"vederii. </p>" +"<p>De exemplu, fişierele cu numele \".directory\" sînt simple fişiere text care " +"conţin informaţii pentru Konqueror, cum ar fi iconiţa la afişarea directorului, " +"ordinea în care vor fi sortate fişierele etc. Nu ştergeţi aceste fişiere dacă " +"nu sînteţi sigur de ceea ce doriţi să faceţi.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Afişează previzualizări pentru" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selectaţi tipurile de fişiere pentru care doriţi să activaţi previzualizarea de " +"imagini." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Iconiţe dispozitive" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipuri de dispozitive de afişat" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Deselectaţi tipurile de dispozitive pe care nu doriţi să le vedeţi pe ecran." + +#: rootopts.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Căi</h1>\n" +"Acest modul vă permite să alegeţi locul în care vor fi salvate fişierele de pe " +"ecranul dumneavoastră. \n" +"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru " +"opţiunile corespunzătoare." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Cale &ecran:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Acest folder conţine toate fişierele pe care le vedeţi pe ecran. Puteţi schimba " +"locaţia acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în " +"noua locaţie." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Cale &autostart:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Acest folder conţine aplicaţii sau legături către aplicaţii (scurtături) pe " +"care doriţi să le executaţi automat la pornirea KDE. Puteţi schimba locaţia " +"acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în noua " +"locaţie." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Cale &documente:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " +"documente în el." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecran" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Calea pentru \"%1\" a fost modificată.\n" +"Doriţi să mut fişierele din \"%2\" în \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Cerere de confirmare" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " linii" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "1 linie" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " pixeli" |