diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcminfo.po | 113 |
1 files changed, 67 insertions, 46 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcminfo.po index 560a3dbdff7..74aaeb50a4a 100644 --- a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcminfo.po +++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:38+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Pixeli prealocaţi" msgid "Black %1, White %2" msgstr "Negru %1, Alb %2" +#: info.cpp:195 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: info.cpp:196 +msgid "No" +msgstr "" + +#: info.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Opţiuni de montare" + #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" @@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 octet" msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 octet" +#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661 +#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 +#: opengl.cpp:634 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Informaţii server" + #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 -#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 -#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 +#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valoare" @@ -237,14 +257,14 @@ msgstr "Nu există informaţii disponibile despre \"%1\"." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " -"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " -"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " +"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Informaţii de sistem</h1> Toate modulele de informaţii furnizează date " -"despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre sistemul " -"de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate arhitecturile hardware " -"şi/sau sistemele de operare." +"despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre " +"sistemul de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate " +"arhitecturile hardware şi/sau sistemele de operare." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" @@ -323,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, viteză necunoscută" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" -"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " -"readable." +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " +"not readable." msgstr "" -"Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate fi " -"citit." +"Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate " +"fi citit." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" @@ -353,8 +373,8 @@ msgstr "Nu pot interoga susbsistemul PCI: nu pot executa %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" -"Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii de " -"\"root\"." +"Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii " +"de \"root\"." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " @@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Nume compatibile:" msgid "Physical Path:" msgstr "Cale fizică:" +#: info_solaris.cpp:637 +msgid "Properties" +msgstr "" + #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tip:" @@ -908,8 +932,8 @@ msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" -"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei fizice " -"şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră." +"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei " +"fizice şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" @@ -918,23 +942,20 @@ msgstr "Memorie fizică" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" -"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " -"in your system." -"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " -"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " -"writing of files. " -"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" -"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>" -", your system is well configured." +"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " +"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " +"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " +"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " +"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" +"b>, your system is well configured." msgstr "" -"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</b> " -"din sistemul dumneavoastră." -"<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) utilizează memoria fizică sub " -"forma de cache de disk cît mai mult posibil pentru a îmbunătăţi performanţa. " -"</p>" -"<p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o cantitate mică de <b>" -"memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de <b>memorie cache de disk</b>" -", sistemul dumneavoastră este bine configurat.</p>" +"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</" +"b> din sistemul dumneavoastră.<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) " +"utilizează memoria fizică sub forma de cache de disk cît mai mult posibil " +"pentru a îmbunătăţi performanţa. </p><p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o " +"cantitate mică de <b>memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de " +"<b>memorie cache de disk</b>, sistemul dumneavoastră este bine configurat.</" +"p>" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" @@ -943,23 +964,23 @@ msgstr "Spaţiu de swap" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" -"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " -"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " -"partitions and/or swap files." +"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " +"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" +"or swap files." msgstr "" -"Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. " -"<p>Ea va fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii " -"şi/sau fişiere de swap.</p>" +"Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. <p>Ea va " +"fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii şi/" +"sau fişiere de swap.</p>" #: memory.cpp:270 msgid "" -"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " -"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " -"of the physical and virtual used memory." +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " +"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " +"overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Informaţii memorie</h1> Acest modul afişează utilizarea memoriei în " -"sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi vă " -"oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale." +"sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi " +"vă oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" @@ -1202,7 +1223,7 @@ msgstr "versiune GLU" msgid "GLU extensions" msgstr "extensii GLU" -#: opengl.cpp:661 +#: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Nu am putut iniţializa OpenGL" |