diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 280 |
1 files changed, 280 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-ru/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bd79ab6b2bc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,280 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Валентина</firstname +> <surname +>Гаврикова</surname +> <affiliation +><address +><email +>ludogowski@mail.ru</email +></address +></affiliation +><contrib +>Перевод на русский</contrib +></othercredit +><othercredit role="translator" +><firstname +>Николай</firstname +> <surname +>Шафоростов</surname +> <affiliation +><address +><email +>shaff@ukr.net</email +></address +></affiliation +><contrib +>Перевод на русский</contrib +></othercredit +> +</glossaryinfo> + +<title +>Глоссарий</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Вспомогательный файл</glossterm> + <glossdef> + <para +>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym +>PO</acronym +>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Сборник переводов</glossterm> + <glossdef> + <para +>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym +>PO</acronym +>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym +>PO</acronym +>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym +>PO</acronym +>-файл. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Черновой</glossterm> + <glossdef> + <para +>Эта пометка ставится, в основном, командой <command +>msgmerge</command +>. Она показывает, что <acronym +>msgstr</acronym +> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote +>черновой</quote +> из комментариев сообщения. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Интернационализация (Internationalization)</glossterm +><acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote +>internationalization</quote +> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними — количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym +>i18n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Локализация (Localization)</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote +>localization</quote +> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym +>l10n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>MO-файл</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef> + <para +>Аббревиатура <acronym +>MO</acronym +> обозначает <quote +>Machine Object</quote +> (Машинный Объект). <acronym +>MO</acronym +>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym +>MO</acronym +>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym +>MO</acronym +>-файлы образуются путём компиляции <acronym +>PO</acronym +>-файлов с помощью команды <command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>Идентификатор строки</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgid</acronym +> — это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym +>PO</acronym +>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Переведенная строка</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgstr</acronym +> — это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym +>PO</acronym +>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>PO-файл</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef> + <para +>Аббревиатура <acronym +>PO</acronym +> обозначает <quote +>Portable Object</quote +> (Переносимый Объект). <acronym +>PO</acronym +>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym +>PO</acronym +> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym +>PO</acronym +>-файл получается из шаблона (<acronym +>POT</acronym +>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>POT-файл</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef> + <para +>Аббревиатура <acronym +>POT</acronym +> обозначает <quote +>Portable Object Template</quote +> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote +>POT</quote +>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote +>POT</quote +>-файл не содержит переводов на другой язык — он используется переводчиками как шаблон. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |