diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7111 |
1 files changed, 7111 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-ru/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..7aeebf11a16 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7111 @@ +# translation of kdeprint.po into Russian +# translation of kdeprint.po to Russian +# KDE3 - kdelibs/kdeprint.po Russian translation. +# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. +# +# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. +# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005. +# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003. +# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. +# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:37+0400\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Имя команды печати не задано." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PostScript-принтер" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Генератор Postscript-файла" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Включен" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключен" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Настройка GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Драйвер" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Глубина цвета" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Дополнительные параметры GS" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Размер страницы" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Страниц на лист" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Поля справа/слева (1/72 дюйма)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Поля сверху/снизу (1/72 дюйма)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Свойства текста" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Отправить EOF после завершения задания для извлечения страницы" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Исправить лестничный эффект" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Быстрая печать текста (только не-PS принтеры)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Программа <b>%1</b> не найдена в пути исполнения. Проверьте свою установку." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Сетевая очередь LPD" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB принтер (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Сетевой принтер (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Печать в файл" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Очередь локального принтера (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестный" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<нет>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестный" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Очередь сетевого принтера (%1@%2)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Не удаётся создать каталог очереди печати %1 для принтера %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Не удаётся сохранить сведения о принтере <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Не удалось установить права доступа для очереди печати %1 принтера <b>%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Доступ запрещён - вам нужны права root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Не удалось запустить программу \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Не удаётся записать файл printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Не удаётся найти драйвер <b>%1</b> в базе данных printtool." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Принтер <b>%1</b> отсутствует в файле printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Драйвер не найден (raw-принтер)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Неизвестный тип принтера." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Драйвер устройства <b>%1</b> не включен в ваш дистрибутив GhostScript. " +"Проверьте установку или используйте другой драйвер." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Не удаётся записать файлы драйвера в каталог очереди печати." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Драйвер APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Сетевой принтер (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Неподдерживаемый backend: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Не удаётся создать каталог %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Пропущен элемент: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Неверно указан низкоуровневый протокол печати: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Не удаётся создать файл %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Драйвер APS не определён." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Не удаётся удалить каталог %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Неизвестный (не распознаваемая запись)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Удалённая очередь (%1) на %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Локальный принтер на %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Не распознаваемая запись." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "" +"Файл printcap является удалённым файлом (NIS). Он не может быть записан." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Не удаётся сохранить файл printcap. Убедитесь в наличии прав записи на этот " +"файл." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Внутренняя ошибка: handler не определён." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Не удаётся определить каталог очереди печати. Смотрите диалог параметров." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Не удаётся создать каталог очереди печати %1. Убедитесь, что у вас достаточно " +"прав для выполнения этой операции." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "Принтер был создан, но демон печати не может быть перезапущен. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Не удаётся удалить каталог очереди печати %1. Убедитесь в наличии прав записи в " +"этот каталог." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Изменить запись printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Правка записи printcap вручную может выполняться только опытными системными " +"администраторами. Это может нарушить работу принтера. Продолжить?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Тип очереди печати: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Неподдерживаемая операция." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Очередь печати" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Параметры очереди печати" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Программа %1 не найдена в пути, установленном переменной PATH." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Доступ запрещён." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Принтер %1 не существует." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Неизвестная ошибка: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Ошибка выполнения lprm: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Драйвер IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестный" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Для этого принтера драйвер не определён. Это может быть \"сырой\" принтер." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Общий драйвер LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Сетевой принтер" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Внутренняя ошибка." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Не удаётся найти исполняемый файл foomatic-datafile в пути, установленном " +"переменной PATH. Убедитесь, что Foomatic правильно установлен." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Не удаётся создать драйвер Foomatic [%1,%2]. Либо драйвер не существует, либо у " +"вас недостаточно прав для выполнения этой операции." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Возможно у вас недостаточно прав для выполнения этой операции." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Не удаётся найти программу lpdomatic. Убедитесь, что Foomatic правильно " +"установлен и lpdomatic находится в стандартном месте." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Не удаётся удалить файл драйвера %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Псевдонимы:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Строка" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Число" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Логическое значение" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Запись printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Расположение:</b> поле <em>Расположение</em> может описывать " +"местонахождение принтера. Оно задаётся администратором принтера и может быть " +"пустым.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "<qt><b>Тип принтера:</b> <em>тип</em> вашего принтера. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Состояние принтера:</b> поле <em>Состояние</em> " +"описывает текущее состояние принтера. Принтер может принимать состояния: " +"'Ожидание', 'Печать', 'Остановка', 'Пауза' и т.п.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Комментарий:</b> в поле <em>Комментарий</em> " +"может быть указана дополнительная информация о принтере. Комментарий задаётся " +"администратором принтера и может быть пустым.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Выбор принтера:</b> " +"<p>Из этого выпадающего списка вы можете выбрать принтер, на котором вы хотите " +"печатать. В этом списке также указаны <em>специальные псевдо-принтеры KDE</em>" +", которые позволяют печатать в файлы PostScript или PDF или отправлять " +"печатаемый документ по электронной почте (в виде вложения документа PDF). Если " +"вам нужно распечатать на реальном принтере, то вы можете:" +"<ul> " +"<li>подключить локальный принтер с помощью <em>Мастера установки принтера " +"KDE</em> на системах печати CUPS и RLPR (нажмите кнопку слева от кнопки " +"'Свойства')</li> " +"<li>подключиться к удалённому серверу печати CUPS, нажав на кнопку <em>" +"Параметры системы</em>. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>" +"Сервер CUPS</em> и заполните поля.</li> </ul>" +"<p><b>Примечание:</b> возможна ситуация, когда вы успешно подключились к " +"серверу CUPS, но не можете получить список доступных принтеров. Вам нужно " +"перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, перезапустите kprinter и " +"выберите другую систему печати, а затем снова выберите CUPS. Выбор системы " +"печати доступен из выпадающего списка внизу диалога печати (если нажать на " +"кнопку \"Развернуть\").</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "<qt><b>Задания печати:</b> <p>Показ списка заданий печати.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Фильтр принтеров:</b> " +"<p>Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, оставляя только предопределённые " +"принтеры.</p> " +"<p>Это бывает полезно в сетях крупных компаний с большим количеством сетевых " +"принтеров. По умолчанию будут показаны <b>все</b> принтеры.</p> " +"<p>Для настройки <em>фильтра принтеров</em> нажмите на кнопку <em>" +"'Параметры системы'</em> внизу окна. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>" +"'Фильтр'</em>.</p> " +"<p><b>Предупреждение:</b>Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр " +"принтеров' будут показаны только псевдо-принтеры KDE. Чтобы показать все " +"принтеры, нажмите на эту кнопку ещё раз.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Мастер установки принтера</b> " +"<p>Нажатие на кнопку запускает <em>Мастер установки принтера</em>.</p> " +"<p>Используйте этот мастер (с системами печати <em>\"CUPS\"</em> или <em>" +"\"RLPR\"</em>) для установки локального принтера. </p> " +"<p><b>примечание:</b> <em>Мастер установки принтера</em> <b>не</b> " +"будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна если вы используете " +"систему печати <em>\"UNIX LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> или <em>" +"\"Печать посредством внешней программы\"</em>.) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печать посредством внешней программы</b> " +"<p>Здесь вы можете указать команду печати как если бы вы печатали из командной " +"строки. </p> <b>Пример:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Дополнительные настройки заданий печати</b> " +"<p>Кнопка позволяет скрыть или показать дополнительные настройки заданий " +"печати.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Параметры системы:</b> " +"<p>Показ диалога, в котором вы можете настроить различные параметры вашей " +"системы печати, например: " +"<ul>" +"<li> Будут ли внедрены все шрифты печатаемых документов в PostScript?" +"<li> Использовать внешнюю программу просмотра PostScript типа <em>gv</em> " +"для предварительного просмотра страниц? " +"<li> Использовать локальный или сетевой сервер CUPS?</ul> " +"и многие, многие другие...</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Справка:</b> Показ полного <em>Руководства KDEPrint</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Отмена:</b> отмена задания печати и закрытие диалога печати.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Печать:</b>Печать задания с указанными настройками. Если вы печатаете " +"файлы не в формате PostScript, появится запрос о конвертации этих файлов в " +"PostScript или отправке их как есть в систему печати (например, CUPS).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Оставить этот диалог открытым после печати</b>" +"<p>При включении этого параметра диалог остаётся открытым после нажатии на " +"кнопку <em>Печать</em>.</p> " +"<p> Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера " +"(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите напечатать " +"задания на нескольких принтерах.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печатать в файл:</b>Поле \"Печатать в файл:\" позволяет задать имя и " +"расположение файла при печати задания в файл посредством <em>" +"псевдо-принтера KDE</em>, например, \"Печать в файл (PostScript)\" или \"Печать " +"в файл (PDF)\". Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода или " +"воспользуйтесь кнопкой выбора файла справа. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печатать в файл:</b> Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода. " +"Оно доступно если выбрана печать в файл в списке сверху.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Выбор файла:<b> Эта кнопка открывает стандартный диалог выбора файла, " +"который позволяет указать файл, в который будет производиться печать. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Добавить файл в задание</b> " +"<p>При нажатии на эту кнопку появится стандартный диалог выбора файла, " +"позволяющий выбрать файл для печати. Примечания:" +"<ul>" +"<li>вы можете выбрать текстовый файл, документ PDF, PostScript, рисунок JPEG, " +"TIFF, PNG, GIF или любой другой графический файл. " +"<li>вы можете выбрать несколько файлов и распечатать их в одном задании. </ul> " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Просмотр</b> Включите этот флажок, если хотите предварительно " +"посмотреть результат печати. Предварительный просмотр позволяет вам просмотреть " +"результат печати без реальной печати на бумаге. Если вас что-то не устраивает, " +"вы можете отменить печать." +"<p><b>Примечание:</b> предварительный просмотр доступен в случае печати из " +"приложений KDE. Если вы запустили kprinter из командной строки или используете " +"kprinter из приложений не из KDE (например, Acrobat Reader, Firefox или " +"OpenOffice), предварительный просмотр будет недоступен.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Сделать принтером по умолчанию</b> При нажатии на эту кнопку выбранный " +"принтер становится принтером по умолчанию. " +"<p><b>Примечание:</b> эта кнопка доступна, если отключен параметр <em>" +"Параметры системы</em> --> <em>Основные</em> --> <em>" +"\"По умолчанию использовать последний использовавшийся принтер\"</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Имя:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Состояние:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Расположение:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Комментарий:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Свойства" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Параме&тры системы" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Сделать &основным" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Фильтр принтеров" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Добавить принтер..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Печать" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Пр&осмотр" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "П&ечатать в файл:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Ко&манда печати:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Показать дополнительные параметры" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Оставить этот диалог от&крытым после печати" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Произошла ошибка при получении списка принтеров:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Следует указать имя выходного файла." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "У вас нет прав для записи этого файла." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Каталог вывода не существует." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "У вас нет прав для записи в этот каталог." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметры <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметры >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Инициализация системы печати..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Печатать в файл" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Управление учётной записью принтера</b></p> " +"<p> Укажите строку для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати " +"этого принтера. Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может " +"быть полезна для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте " +"поле пустым, если не требуется делать этого." +"<p> Подобная возможность полезна при использовании принтера разными " +"организациями или отделами (в печатных бюро, полиграфических компаниях или для " +"секретаря, печатающего для разных начальников).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # пример: \"Отдел_продаж\" или " +"\"Василий_Пупкин\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Отложенная печать</b></p> " +"<p> Вы можете указать время, на которое необходимо отложить печать. Выбор опции " +"<b>Немедленно</b> приведёт к немедленной распечатке задания. " +"<p> Особо полезна опция \"Никогда (держать бесконечно)\". Она позволяет " +"поместить задание в очередь, но не печатать его до тех пор, пока вы или ваш " +"системный администратор не решит распечатать его и вручную запустит " +"непосредственно печать. " +"<p> Такие правила требуются в сетях крупных предприятий, где немедленная печать " +"не разрешена. Задания принято помещать в очередь, которая управляется " +"операторами.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # пример: \"indefinite\" или \"no-hold\" " +"</pre> </p> </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Колонтитулы</b></p> " +"<p> Вы можете выводить вверху и внизу каждой страницы надпись, называемую " +"колонтитулом. Эта надпись будет печататься вверху и внизу каждой страницы в " +"рамке." +"<p> Вы можете указать любой текст в качестве надписи колонтитулов.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # пример: \"Для служебного пользования\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Приоритет задания</b></p> " +"<p> Обычно CUPS печатает по принципу: вначале распечатывается первое помещённое " +"в очередь задание. " +"<p> Приоритет задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. " +"<p> Вы можете как повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете " +"изменить приоритет только для своих заданий). " +"<p> По умолчанию используется приоритет \"50\". Любое задание с приоритетом, " +"например, \"49\", будет распечатано только после окончания печати заданий с " +"приоритетом \"50\". И наоборот, указание приоритета \"51\" или более высокого " +"начнёт печать с заданий с этим приоритетом (если, конечно, нет заданий с более " +"высоким приоритетом).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # пример: \"10\", \"66\" или \"99\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Задание" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Немедленно" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Никогда (держать бесконечно)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Дневное время (6 утра - 6 вечера)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Вечернее время (6 вечера - 6 утра)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Ночь (6 вечера - 6 утра)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Выходные" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Второй период (16-24 часа)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Третий период (0 - 8 часов)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Указанное время" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Отложенная печать:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Стоимость печати:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "&Колонтитул:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Приоритет &задания:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Указано неверное время." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Нет страницы-разделителя" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Классифицировано" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Конфиденциально" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Секретно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Обычное задание" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Совершенно секретно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Не классифицировано" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Выбор страницы-разделителя" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Предваряющая страница-разделитель:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "&Завершающая страница-разделитель:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться до " +"и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите их " +"использовать вообще, выберите <b>нет</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Экспорт" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Имя пользователя:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Сервер &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Пароль:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Сервер Samba</b></p> Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD " +"принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс <tt>[print$]</tt> " +"сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте сначала<nobr><i>" +"Менеджер настройки -> сервер CUPS</i></nobr>). Ресурс <tt>[print$]</tt> " +"должен существовать на сервере Samba до нажатия кнопки <b>Экспорт</b> ниже." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Пользователь Samba</b></p>Пользователю нужен доступ для записи к ресурсу " +"<tt>[print$]</tt> на сервере Samba. <tt>[print$]</tt> " +"содержит драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот " +"диалог не работает с серверами Samba, настроенными с параметром <tt>" +"security = share</tt> (но хорошо работает с <tt>security = user</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды <tt>" +"smbpasswd -a [username]</tt>, которая создаёт зашифрованный пароль Samba, чтобы " +"сервер Samba мог распознать этот пароль." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Создание папки %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Загрузка %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Устанавливается драйвер для %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Устанавливается принтер %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Драйвер успешно экспортирован." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная " +"настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a>, вам нужен <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"версии 1.1.11 или выше)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Операция прервана (процесс убит)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Сбой операции.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Вы готовитесь сделать драйвер <b>%1</b> доступным для клиентов Windows при " +"помощи Samba. Эта операция требует <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> " +"версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере назначения. Прочтите страницу " +"руководства <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"в Konqueror или наберите <tt>man cupsaddsmb</tt> в консоли, чтобы получить " +"дополнительные сведения об этой операции." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Подробнее смотрите в руководстве <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (вам нужен <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версии 1.1.11 или выше)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Прервать" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Драйвер для принтера <b>%1</b> не найден." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Выбор сетевого принтера IPP" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Необходимо указать принтер." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " +"установлен и запущен." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине" + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Значения" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Истинно" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Ложно" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Период:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Ограничение &размера (кб):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Ограничение &страниц:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Квоты" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Настройка квот" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Нет квот" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Сетевой сервер IPP" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер опросит " +"сервер перед продолжением работы.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Сервер:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Имя сервера не задано." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Недопустимый номер порта." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Не удалось соединиться с <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Страницы-разделители" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Настройка страниц-разделителей" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Отчёт IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сгенерировать отчёт HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Настройка допуска пользователей" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Пользователи" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Допущенные пользователи" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Запрещённые пользователи" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Определите здесь группу пользователей, которые могут пользоваться этим " +"принтером." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Знаков на дюйм</b></p> " +"<p>Этот параметр задаёт размер символов при печати текстового файла. </p> " +"<p>По умолчанию используется значение 10, что означает такой размер шрифта для " +"печати текста, который позволяет выдать строку из 10 символов шириной в один " +"дюйм. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Строк на дюйм</b></p> " +"<p>Этот параметр задаёт высоту символов при печати текстового файла. </p> " +"<p>По умолчанию используется значение 6, что означает такой размер шрифта для " +"печати текста, который позволяет распечатать 6 строк текста высотой в один " +"дюйм. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Колонки</b></p> " +"<p>Вы можете распечатать текстовый файл в несколько колонок. </p> " +"<p>По умолчанию используется одна колонка. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Значок предварительного просмотра изменяется при включении или " +"отключении печати подсветкой синтаксиса. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Параметры вывода текста</b></p> " +"<p>Эти параметры позволяют задать параметры печати текстового файл или вывода " +"консоли, перенаправленного в программу kprinter. </p> " +"<p><b>Примечание:</b> эти параметры будут проигнорированы при печати " +"графических данных или из текстового редактора KDE. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" или \"7\" " +"<br> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Поля</b></p> " +"<p>Эти параметры задают поля печатаемого документа. Они не используются при " +"печати из приложений, которые используют собственную разметку страницы (таких " +"как KOffice или OpenOffice.org). </p> " +"<p>При печати приложений KDE, например, KMail или Konqueror, или при печати " +"текстового файла непосредственно из kprinter вы можете задать здесь поля " +"страниц. </p> " +"<p>Поля могут быть заданы отдельно для каждой стороны страницы. Выпадающий " +"список внизу позволяет выбрать единицы измерения указанных значений полей " +"(точки, миллиметры, сантиметры или дюймы. </p> " +"<p>Вы также можете использовать мышь для перетаскивания границ полей в окне " +"просмотра справа. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # пример: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # пример: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Включение подсветки синтаксиса при печати</b></p> " +"<p>При включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с " +"подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет " +"распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. Все " +"будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.</p> " +"<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> " +"<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>" +"enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Выключение подсветки синтаксиса при печати</b></p> " +"<p>Текстовый файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако " +"вы всё ещё можете поля для страницы. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Печать текста с подсветкой синтаксиса</b></p>" +"<p>Текстовые файлы могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом " +"случае в заголовке каждой странице будет распечатан номер страницы, название " +"задания (обычно это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и " +"С++, а комментарии выделены курсивом.</p> " +"<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> " +"<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>" +"enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Формат текста" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Поля" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Знаков на дюйм:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Строк на дюйм:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "&Колонки:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Отключено" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Включено" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Настройки папки CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Папка установки" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Стандартная установка (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Дополнительно</b></p> Вы можете указать дополнительные параметры задания " +"при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три причины сделать " +"это: " +"<ul> " +"<li>Использование любого текущего или появляющемуся в будущем параметра CUPS, " +"который не реализован в интерфейсе KDEPrint. </li> " +"<li>Вы сможете использовать любые настраиваемые фильтры CUPS.</li> " +"<li>Вы сможете послать короткое сообщение оператору отдела печати. </ul> " +"<p><b>Основные параметры задания печати CUPS:</b> полный список общих " +"параметров задания печати CUPS находится в <a " +"href=\"http://localhost:631/sum.html\">Руководстве пользователя CUPS</a>" +". Соответствие параметров kprinter и CUPS описано в подсказках <em>Что это?</em>" +", появляющихся при наведении курсора мыши на параметры.</p> " +"<p><b>Параметры задания печати CUPS:</b>вы можете настроить печать на сервере " +"CUPS через дополнительные фильтры печати. Здесь вы можете указать " +"дополнительные параметры использования этих фильтров. Если вы не можете указать " +"параметры, обратитесь к вашему системному администратору.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>сообщение оператору:</b> послать сообщение оператору (администратору) " +"принтера. Это сообщение можно увидеть при просмотре <em>" +"\"Отчёт задания IPP\"</em> задания печати.</p> <b>Примеры:</b>" +"<br> " +"<pre> Основные параметры задания печати CUPS:" +"<br> <em>(Название) number-up</em> -- <em>(Значение) 9</em> " +"<br> " +"<br> Параметр, передаваемый дополнительному фильтру печати CUPS:" +"<br> <em>(Название) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Значение) Конфиденциально</em> " +"<br> " +"<br> Сообщение оператору:" +"<br> <em>(Название) Доставить_после_завершения</em> -- <em>" +"(Значение) Отдел_Сбыта.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Примечание:</b> в полях нельзя указывать пробелы, символы табуляции и " +"кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. " +"<p><b>Предупреждение:</b>Не используйте общие параметры задания печати CUPS, " +"которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение " +"конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки " +"kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название " +"соответствующего ему параметра CUPS. </p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Дополнительно" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Название" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Значение" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Только для чтения" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"В имени параметра не должны содержаться пробелы, символы табуляции и кавычки: " +"<b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Очередь печати на сетевом сервере CUPS</p>" +"<p>Связать локальную очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно " +"использовать сетевые принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска " +"принтеров.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Сетевой принтер IPP</p>" +"<p>Печать на сетевом принтере по протоколу IPP. Современные " +"высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот режим. Протокол IPP " +"является предпочтительным, если принтер поддерживает протоколы IPP и TCP.</p>" +"</qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Факс-модем</p>" +"<p>Печать на факс-модем. Требует установки <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". Документы, посылаемые на этот принтер, будут отправлены по факсу.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Другой принтер</p>" +"<p>Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать на такой принтер, вам нужно " +"знать адрес принтера. Обратитесь к документации CUPS за информацией об адресе " +"принтера. Печать на таком типе принтера в основном используется для печати " +"через драйвера сторонних производителей.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Класс принтеров</p>" +"<p>Вы можете создать класс принтеров. При печати документа через класс " +"принтеров они отправляется на первый свободный принтер. Обратитесь к " +"документации CUPS за информацией о классах принтеров.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Сетевой сервер &CUPS (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Сетевой сервер с &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Принт&ер - последовательный факс/модем" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Другой тип принтера" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "К&ласс принтеров" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Произошла ошибка при получении списка систем печати:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Сведения о стоимости" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Последовательное устройство факса" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Выберите устройство, с которым связан факс/модем.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Необходимо указать устройство." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Экспорт драйвера..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Отчёт IPP принтера" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Отчёт IPP для %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " +"установлен и запущен. Ошибка: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "соединение отвергнуто" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "узел не найден" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "ошибка чтения (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " +"установлен и запущен. Ошибка: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Использовать только чёрное перо</b> " +"<p>Использование только чёрного пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в " +"чёрно-белом цвете. По умолчанию этот режим отключен. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Вместить страницы</b> " +"<p>Этот параметр позволяет изменить размер рисунка HP-GL для того, чтобы он " +"целиком поместился на страницу.</p> " +"<p>По умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются " +"чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных " +"принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.</p> " +"<p><b>Примечание:</b> действие этой команды зависит от правильности указания " +"размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при преобразовании " +"из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI E.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Толщина пера HP-GL (если не определена в файле)</b>. " +"<p>Установить толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих " +"файлах. Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 " +"миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.</p> " +"<p><b>Примечание:</b> толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если " +"указана в файле рисунка.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Параметры HP-GL</b> " +"<p>Все параметры на этой вкладке применяются при печати на принтере файлов " +"HP-GL и HP-GL/2. </p> " +"<p>HP-GL и HP-GL/2 являются языками описания страницы. Эти языки разработаны " +"компанией Hewlett-Packard для управления плоттерами. </p> " +"<p>KDEPrint с помощью CUPS может преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на " +"любом принтере. </p> " +"<p><b>Примечание 1:</b>Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и загрузите " +"файлы в очередь печати.</p> " +"<p><b>Примечание 2:</b> Параметр 'fitplot' на этой вкладке также используется " +"при печати документов PDF (если ваша версия CUPS больше 1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # пример: \"true\" или \"false\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Параметры HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Использовать только чёрное перо" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Вместить страницу" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Толщина пера:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Сведения о принтере IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "URI &принтера:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&Отчёт IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Необходимо указать адрес принтера." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Неизвестный> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Имя</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Расположение</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Ожидание" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Остановка" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Обработка..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестное" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Состояние</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "Не удалось получить сведения о принтере. Ответ принтера:<br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Не удаётся сгенерировать отчёт. Запрос IPP завершился с сообщением: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Выбор URI" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Сервер CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Сведения о сервере" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Сведения об учётной записи" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Сервер:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Порт:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Пользователь:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Па&роль:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Хранить пароль в файле настроек" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Использовать &анонимный доступ" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "секунд" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "минут" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "часов" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "дней" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "недель" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "месяцев" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Настройка квот принтера" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Установите здесь квоту для этого принтера. Использование предела <b>0</b> " +"означает, что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на " +"пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Сервер CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Параметры сервера CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Недопустимые пользователи" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Допущенные пользователи" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Все пользователи допущены" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Яркость:</b> бегунок позволяет указать яркость всех используемых " +"цветов.</p> " +"<p> Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. Значения больше 100 " +"осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o brightness=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до " +"\"200\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Тон:</b> бегунок позволяет указать тон как угол поворота по плоскости " +"цветностей.</p> " +"<p> Значение тона указывается в диапазоне от -360 до 360 и представляет собой " +"угол поворота по плоскости цветностей. Следующая таблица показывает изменение " +"основных цветов при разных значениях тона: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Основной цвет</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Красный</td> " +"<td>Фиолетовый</td> " +"<td>Жёлто-оранжевый</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Зелёный</td> " +"<td>Жёлто-зелёный</td> " +"<td>Зелёно-голубой</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Жёлтый</td> " +"<td>Оранжевый</td> " +"<td>Жёлто-зелёный</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Синий</td> " +"<td>Небесно-синий</td> " +"<td>Фиолетовый</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Пурпурный</td> " +"<td>Индиго</td> " +"<td>Малиновый</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Голубой</td> " +"<td>Сине-зелёный</td> " +"<td>Светло-фиолетовый</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o hue=... # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до \"360\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Насыщенность:</b> бегунок позволяет указать насыщенность всех " +"используемых цветов.</p> " +"<p>Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов изображения. Значение " +"насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На струйных принтерах более " +"высокая насыщенность приводит к большему расходу чернил, а на лазерных " +"принтерах - к большему расходу тонера. Значение насыщенности 0 приводит к " +"печати чёрно-белого изображения, а значение 200 обеспечивает максимальную " +"интенсивность цветов. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o saturation=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до " +"\"200\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Гамма:</b> бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.</p>" +"<p> Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше 1000 " +"осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию используется " +"значение гаммы 1000. </p> " +"<p><b>Примечание:</b> изменение гаммы не показывается на предварительном " +"просмотре. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o gamma=... # укажите значение в диапазоне от \"1\" до \"3000\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Параметры печати изображений</b></p> " +"<p>Параметры на этой вкладке применяются только при печати файлов большинства " +"графических форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, " +"SGI RGB, Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений " +"следующие: " +"<ul> " +"<li> Яркость </li> " +"<li> Тон </li> " +"<li> Насыщенность </li> " +"<li> Гамма </li> </ul> " +"<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь " +"подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Предварительный просмотр изображения</b></p> " +"<p>Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано " +"изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений " +"следующие: " +"<ul> " +"<li> Яркость </li> " +"<li> Тон </li> " +"<li> Насыщенность </li> " +"<li> Гамма </li> </ul> " +"<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь " +"подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Размер изображения:</b>Выпадающий список позволяет задать размер " +"изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:</p> " +"<ul> " +"<li> <b>В натуральную величину:</b> изображение печатается в натуральную " +"величину. Если оно не помещается на одну страницу, оно будет разбито на " +"несколько страниц. При выборе этого режима бегунок под список становится " +"недоступным. </li> " +"<li> <b>Разрешение (ppi):</b> вы можете задать бегунком разрешение изображения " +"от 1 до 1200 в точках на дюйм (ppi). Изображение размером 3000x2400 точек при " +"разрешении 300 ppi будет распечатано размером 10x8 дюймов, а при разрешении 600 " +"ppi - размером 5x4 дюймов. Если изображение при указанном разрешении не " +"помещается на одну страницу, оно будет разбито на несколько страниц. Разрешение " +"по умолчанию составляет 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% страницы:</b> вы можете задать масштаб печати изображения " +"относительно размеров страницы. Допустимые значения: от 1% до 800%. Изображение " +"масштабом в 100% страницы заполнит страницу целиком (если необходимо, " +"изображение будет повёрнуто). При указании масштаба больше 100% изображение " +"будет распечатано на нескольких страницах. Например, при масштабе 200% будет " +"напечатано 4 страницы. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> " +"<li> <b>% натуральной величины:</b> вы можете задать масштаб печати изображения " +"относительно натуральной величины изображения. Допустимые значения: от 1% до " +"800%. Изображение масштабом в 100% натуральной величины напечатает изображение " +"в натуральную величину, в масштабом в 50% - в два раза меньшим. Если " +"изображение при указанном масштабе не помещается на одну страницу, оно будет " +"разбито на несколько страниц. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> " +"</ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 " +"<br> -o scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 " +"<br> -o ppi=... # значение ppi в диапазоне 1...1200 </pre> " +"</p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Просмотр расположения на странице</b></p> " +"<p>Эта уменьшенная копия страницы позволяет задать расположение изображения на " +"странице. " +"<p>Используйте варианты перемещения изображения по странице: " +"<ul> " +"<li> по центру </li> " +"<li> вверху </li> " +"<li> вверху слева</li> " +"<li> слева </li> " +"<li> внизу слева </li> " +"<li> внизу </li> " +"<li> внизу справа</li> " +"<li> справа </li> " +"<li> вверху справа</li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Сбросить значения</b> </p> " +"<p> Сбрасывает все значения корректировки цвета до значений по умолчанию: " +"<ul> " +"<li> Яркость: 100 </li> " +"<li> Тон: 0 </li> " +"<li> Насыщенность: 100 </li> " +"<li> Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Расположение на странице:</b></p> " +"<p>Используйте пару переключателей для задания положения изображения на " +"странице. По умолчанию изображение будет распечатано по центру страницы. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" (вверху слева) или " +"\"bottom\" (внизу) </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Настройка цвета" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Размер изображения" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Положение изображения" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Яркость:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Тон (оттенок):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Насыщенность:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Гамма (коррекция цвета):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Параметры по &умолчанию" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "В натуральную величину" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Разрешение (точек на дюйм)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% страницы" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% натуральной величины" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Тип размера &изображения:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Отчёт задания" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Ошибка при получении информации о задании: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Отчёт &задания IPP" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Увеличить приоритет" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "С&низить приоритет" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Изменить атрибуты..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Не удаётся сменить приоритет задания: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Не удаётся найти принтер %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Атрибуты задания %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Не удаётся установить атрибуты задания: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "Принтер описан неверно. Попробуйте его переустановить." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Настройка сетевой очереди LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Очередь:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Имя узла не задано." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Имя очереди не задано." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Сетевая очередь %1 на %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Принтеры не определены" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Очередь" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Имя принтера не задано." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Принтер не найден." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Ещё не реализовано." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Прокси:" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Настройка прокси-сервера RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Настройка прокси" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Использовать прокси-сервер" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "В очереди" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Оставлена" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Отменено" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Прервано" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Завершено" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Утилиты принтера EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Использовать прямое подключение (возможно, потребуются права root)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Принтер:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Устройство:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "&Очистить головку принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "&Распечатать шаблон проверки форсунок" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Выровнять головку принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Уровень &чернил" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Идентификация п&ринтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Внутренняя ошибка: не установлено устройство." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Неподдерживаемый тип подключения: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Процесс escutil все ещё выполняется. Вы должны дождаться его завершения перед " +"продолжением." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Программа escputil не может быть найдена в пути поиска, определённом переменной " +"PATH. Убедитесь, что gimp-print установлен и escputil находится в пути поиска " +"PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся запустить процесс escputils." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Операция завершилась с ошибками." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Вывод" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Принтер %1 уже существует. В случае продолжения его настройки будут " +"перезаписаны. Продолжить?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Запускается диспетчер..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "П&иктограммы,&список,&дерево" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Запустить/остановить принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "Запу&стить принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "О&становить принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Включить/выключить очередь печати заданий" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Разр&ешить очередь печати заданий" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "Запретить помещение за&даний в очередь" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Настроить..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Добавить &принтер/класс..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Добавить &специальный псевдо-принтер..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "&Установить как локальный по умолчанию" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "У&становить как пользовательский по умолчанию" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "Провери&ть принтер..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Настроить &диспетчер..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Инициализация Менеджера/&Просмотр" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Ориентация" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Вертик.,&гориз." + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "Пер&езапустить сервер" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Настроить &сервер..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Скрыть &панель инструментов" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Показать &меню" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Скрыть &меню" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Показать описание п&ринтера" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Скрыть описание п&ринтера" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "&Фильтр принтеров" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Руководство \"%1\"" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "&Веб-сайт %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "&Утилиты печати" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Сервер печати" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Диспетчер печати" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Документация" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "При получении списка принтеров произошла ошибка." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Не удаётся изменить состояние принтера %1" + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Не удаётся удалить специальный принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Не удаётся удалить принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Настроить %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Не удаётся изменить настройки принтера %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Не удаётся загрузить подходящий драйвер для принтера %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Не удаётся создать принтер." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Не удаётся назначить %1 принтером по умолчанию." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Вы собираетесь напечатать пробную страницу на %1. Продолжить?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Напечатать пробную страницу" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Пробная страница успешно отправлена на принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Не удаётся проверить принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Перезапуск сервера..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Не удаётся настроить сервис печати." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Настройка сервера..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; для " +"указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не может быть " +"найдена необходимая библиотека." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Не удаётся получить список принтеров." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Параметры команды" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Создать/изменить команды" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Командные объекты осуществляют преобразование данных." +"<br> Они используются как основа для создания фильтров печати и специальных " +"принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор " +"требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный " +"объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для " +"текущего пользователя." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Далее >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Назад" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Мастер установки принтера" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Изменить принтер" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Не удаётся найти указанную страницу." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Готово" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Выбор фильтра" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Выбор локального порта" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Локальная система" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Параллельный" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Последовательный" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Все остальные" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в " +"поле.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Пустой URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Выберите правильный порт." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Не удаётся найти локальные порты." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Тип принтера:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Параметры интерфейса" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-Принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Локальный USB-принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Локальный параллельный принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Локальный последовательный принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Сетевой принтер (сокет)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Принтеры Windows" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Печать в файл." + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Принтер - последовательный факс/модем" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестный протокол." + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Расположение:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Модель:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Члены:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Неявный класс" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Сетевой класс" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Локальный класс" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Сетевой принтер" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Локальный принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Специальный псевдо-принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Неизвестный тип" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Структура класса" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Доступные принтеры:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Принтеры класса:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Имя принтера:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Основные параметры" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Ск&анировать" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Поиск в сети:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Подсеть: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети " +"этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную подсеть?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Сканировать" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Подсеть:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Задержка (мс)" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Настройка сканирования" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Маска подсети указана неверно." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Время ожидания указано неверно." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Порт указан неверно." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения " +"необходимо устранить конфликты." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Выбор файла" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы " +"хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку " +"\"Обзор\" для задания пути.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Печатать в файл:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Имя файла не задано!" + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Каталог не существует." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Просмотр" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Параметры просмотра" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Программа просмотра" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо встроенной " +"системы просмотра KDE. Необходимо отметить, что если KDE не может найти " +"программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет " +"произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Проверка принтера" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Производитель:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Модель:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Описание:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Проверка" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте кнопку " +"<b>Настройка</b>, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку <b>Проверка</b>" +", чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите <b>Назад</b>" +", чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Не удаётся загрузить требуемый драйвер:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Пробная страница успешно отправлена на печать. Дождитесь завершения печати и " +"нажмите кнопку OK." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Ошибка проверки принтера: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Не удаётся удалить временный принтер." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Не удаётся создать временный принтер." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удаётся изменить свойства принтера. От менеджера получена ошибка:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Настройка печати KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Настроить сервер печати" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Запустить мастер настройки принтера" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Программа для создания базы данных драйверов не определена. Эта операция не " +"реализована." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Программа %1 не может быть найдена в пути, установленном переменной PATH. " +"Убедитесь, что программа существует и путь к ней указан в переменной PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Не удаётся запустить создание базы данных драйверов. Ошибка выполнения %1." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Подождите, пока идёт обновление базы данных драйверов." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "База данных драйверов" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Ошибка при создании базы данных принтеров: ненормальное завершение дочернего " +"процесса." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Идентификация пользователя" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и " +"пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если " +"необходимо.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Имя:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Обычная учётная запись" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Выберите один из вариантов" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Не указано имя пользователя." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Сведения о сетевом принтере" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Адрес &принтера:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "П&орт:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Необходимо ввести адрес принтера." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Недопустимый номер порта." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Изменить..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Настройка печати KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Выбор модели принтера" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Raw-принтер" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Нет принтера" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Все принтеры" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Задания печати для %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Ограничения: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Нет" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID задания" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Владелец" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Состояние" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Размер (кб)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Страниц" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Приостановить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "П&родолжить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Удалить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Перезапус&тить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Пере&местить на принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Переключи&ть выполненные задания" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Показывать только задания пользователя" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Скрыть задания пользователя" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Имя пользователя" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Выберите принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Сохранять окно постоянно" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера " +"получена ошибка:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Приостановить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Продолжить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Перезапустить" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Переместить в %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Сбой операции." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Настройка заданий печати" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Интервал обновления" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " с" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных компонентов " +"<b>Системы печати KDE</b>, таких как менеджер печати и показ очереди заданий." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Пробная страница" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Предварительный просмотр..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Показы&вать окно состояния печати" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете " +"протестировать свой принтер." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Подтверждение" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Расположение" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Члены" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Протокол низкого уровня" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Устройство" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP-адрес принтера" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Сервер" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Учётная запись" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Драйвер БД" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Внешний драйвер" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Производитель" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Модель" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Параметры шрифтов" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Встраивание шрифтов" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Путь поиска шрифтов" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "Ввер&х" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Вниз" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "Доб&авить" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Дополнительный &каталог:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, " +"которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к " +"лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), но " +"при этом увеличивается объем данных." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные каталоги " +"для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется путь поиска " +"Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером каталоги не " +"обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по умолчанию " +"достаточно." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Параметры принтера SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Опрос" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Рабочая группа:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Сервер:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Имя: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<анонимный>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Члены класса" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Integer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Float" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "List" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Описание:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Формат:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Значение по &умолчанию:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Постоянный параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Зна&чения" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Минимальное &значение:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ма&ксимальное значение:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Добавить значение" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Удалить значение" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Принять настройки" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Добавить группу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Добавить параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Удалить" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Выше" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Ниже" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Ввод из" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "В&ывод в" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Канал:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Строка идентификации. Используйте только буквы и цифры без пробелов. Строка <b>" +"__root__</b> зарезервирована для внутреннего использования." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Строка описания. Эта строка будет показываться в диалоге печати и должна ясно " +"описывать связанный параметр." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "Тип параметра. Он служит для показа параметра пользователю." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Формат параметра. Определяет, как параметр будет включаться в командную строку. " +"Шаблон <b>%value</b> предназначен для подстановки значения параметра " +"пользователя." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Значение параметра по умолчанию. Для необязательных параметров при значении " +"параметра по умолчанию он не будет добавлен в командную строку. Если программа " +"печати не знает значение параметра по умолчанию, сделайте параметр обязательным " +"для того, чтобы избежать нежелательных эффектов при печати." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Сделать параметр обязательным. Обязательные параметры всегда включаются в " +"командную строку, даже если содержат значение по умолчанию. Это бывает нужно, " +"если программа печати не знает значение параметра по умолчанию." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Полная строка вызова программы печати. Вы можете использовать шаблоны " +"подстановки значений параметров:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: параметры командной строки</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: параметры ввода</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: параметры вывода</li>" +"<li><b>%psu</b>: размер бумаги в верхнем регистре</li>" +"<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Параметры ввода задают настройки чтения содержимого печатаемого файла. " +"Используйте шаблон <b>%in</b> для подстановки имени файла." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Параметры вывода задают настройки записи содержимого файла, в который " +"осуществляется печать. Используйте шаблон <b>%out</b> " +"для подстановки имени файла." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "Параметры ввода при печати со стандартного потока вывода." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "Параметры вывода при печати на стандартный поток вывода." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Комментарии о программе печати, которые будут показаны в диалоге печати. Вы " +"можете использовать в комментариях теги форматирования HTML такие как " +"<a>, <b> или <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Неверное идентификационное имя. Пустые строки и \"__root__\" не допускаются." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Новая группа" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Новый параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Редактор команд для %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Настройка типов &Mime" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Поддерживаемые &форматы ввода" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Требования" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Изменить команду..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Формат &вывода:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Имя ID:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Сведения об очереди LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед " +"продолжением работы.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Указаны не все данные." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Фильтр" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Параметры фильтра принтеров" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Фильтр принтеров" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров вместо " +"того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если установлено " +"много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из списка слева " +"или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг друга и " +"игнорируются если пустые." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Фильтр расположения:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Выбор драйвера" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который " +"наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости " +"изменить.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Сведения о драйвере" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Необходимо указать драйвер." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [рекомендуется]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Добро пожаловать!</p>" +"<br>" +"<p>Мастер поможет вам установить новый принтер. Он проведёт вас по всем стадиям " +"установки и настройки принтера для вашей системы печати. В любой момент вы " +"сможете вернуться к предыдущему шагу, нажав кнопку <b>Назад</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Надеемся, что эта утилита вам понравится. </p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"Разработчики системы печати KDE.</i></p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Принтер &Postscript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Не об&рабатывать данные (драйвер не требуется)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "Пр&очие..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Производитель:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Мо&дель:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Загрузка..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Выбор драйвера" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Неизв.>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "База данных" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Неверный формат драйвера." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Прочие" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Новая команда" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Изменить команду" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Просмотр..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Использовать ко&манду:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Имя команды" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Введите идентификационное имя для новой команды:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Команда %1 уже существует. Вы хотите продолжить и изменить существующую?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Внутренняя ошибка. Драйвер XML для команды %1 не может быть найден." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "вывод" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "не определено" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "нет разрешено" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Недоступно: зависимости не удовлетворены)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Система печати" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Классы" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Принтеры" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Специальные принтеры" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Производитель:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Модель принтера" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Сведения о драйвере:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Настройка драйвера" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Задания" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Показ заданий" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Максимальное количество отображаемых заданий:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Общие сведения" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Введите данные о своём принтере или классе. Поле <b>Имя</b> " +"обязательно для заполнения, <b>Расположение</b> и <b>Описание</b> " +"- нет (и могут отсутствовать на некоторых системах).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Имя:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Необходимо указать хотя бы имя." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может " +"помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из введённой " +"вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Вырезать" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Сохранить" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Выбор протокола низкого уровня" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Локальный принтер</p>" +"<p>Принтер, подключенный к вашему компьютеру через параллельный, " +"последовательный или USB порт.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Сетевой принтер &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Сетевой принтер Windows</p>" +"<p>Принтер, подключенный к компьютеру с Windows, и доступный по сети через " +"протокол SMB (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Удалённая оче&редь LPD" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Удалённая очередь LPD</p>" +"<p>Очередь печати на сетевом принт-сервере LPD.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Се&тевой принтер (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Сетевой принтер (TCP)</p>" +"<p>Отдельно стоящий сетевой принтер, печатающий по протоколу TCP (обычно " +"используется порт 9100). Большинство сетевых принтеров работают по протоколу " +"TCP.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Здесь можно определить/изменить копии текущего принтера. Копия - это комбинация " +"реального (физического) принтера и набора предопределённых параметров. " +"Например, для одного физического принтера InkJet можно определить несколько " +"форматов, таких как <i>Черновой</i>, <i>Фото</i> или <i>Двусторонний</i>" +". Эти копии будут видны как отдельные принтеры в диалоге печати, что позволит " +"быстро выбрать необходимый формат." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Создать..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Копировать..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Сделать основным" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Проверка..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(По умолчанию)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Имя экземпляра" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Введите имя нового экземпляра (или оставьте его по умолчанию):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "В имени принтера не должно содержаться пробелов или символов '/'." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Вы действительно хотите удалить экземпляр %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Не удаётся удалить основной экземпляр. Однако все настройки %1 будут удалены. " +"Продолжить?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Не удаётся найти принтер %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "Ошибка при получении информации о принтере: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Не выбран стандартный ресурс. Выберите стандартный ресурс." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Внутренняя ошибка: принтер не найден." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Не удаётся отправить пробную страницу на %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Экземпляры" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Добавить специальный принтер" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Выбор:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Настройка &команды" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Пе&чатать в файл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "П&ечатать в файл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "&Расширение файлов:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что " +"команда содержит параметр вывода.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. " +"Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте " +"объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды " +"является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется поддержка " +"дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, настраиваемые параметры " +"и список требований (простые команды поддерживаются исключительно для обратной " +"совместимости). При использовании простой команды распознаются следующие " +"параметры: </p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: файл ввода (требуется).</li>" +"<li><b>%out</b>: файл вывода (требуется при использовании файла вывода).</li>" +"<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре.</li>" +"<li><b>%psu</b>: размер бумаги с первой буквой в верхнем регистре.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Неверные настройки. %1" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Настройка %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Добавить файл</b> " +"<p>Эта кнопка вызывает диалог <em>'Выбор файла'</em> " +"для выбора файла для печати. Примечания: " +"<ul>" +"<li>вы можете распечатать текстовый файл, документы PDF, PostScript, " +"изображения в формате JPEG, TIFF, PNG, GIF и многих других графических " +"форматах. " +"<li>вы можете выбрать и распечатать несколько файлов в одном задании. </ul> " +"</qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Удалить файл</b> " +"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет удалён из задания печати. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Выше</b> " +"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён выше в списке задания " +"печати.</p> " +"<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Ниже</b> " +"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён ниже в списке задания " +"печати.</p> " +"<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Открыть файл</b> " +"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный в списке файл будет открыт для просмотра " +"или изменения перед печатью.</p> " +"<p>Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME " +"выбранного файла.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Список файлов задания</b> " +"<p>Этот список содержит файлы задания печати. В нём показывается имя файла, " +"путь к нему и тип MIME файла. Вы можете поменять порядок файлов в списке с " +"помощью кнопок со стрелками справа от списка.</p> " +"<p>Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в порядке их " +"следования в списке сверху вниз.</p> " +"<p><b>Примечание:</b> Вы можете распечатать в одном задании сразу несколько " +"файлов, которые могут находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут " +"быть различны. Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить " +"выбранные файлы из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их " +"порядок. Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом " +"MIME выбранного файла.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Добавить файл" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Удалить файл" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Открыть файл" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для открытия диалога выбора файла. " +"Оставьте пустым для <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Выравнивание" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Выбор системы печати</b> " +"<p>Вы можете указать используемую систему печати из этого списка. KDEPrint " +"автоматически определит доступные системы печати при первом запуске KDE. Почти " +"все дистрибутивы Linux имеют системы печати \"CUPS\", <em>" +"Common UNIX Printing System</em> (общую систему печати UNIX). </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Используемая с&истема печати:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Текущее подключение</b> " +"<p>В этой строке показывается к какому серверу CUPS подключен выбранный " +"принтер. Для указания другого сервера CUPS, нажмите на кнопку \"Параметры " +"системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и заполните необходимые поля. </qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Список параметров драйвера (из PPD)</b>. " +"<p>Верхняя часть вкладки содержит список всех параметров задания печати, " +"определённых в драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> " +"<p>Щёлкните на любом параметре в списке и внизу будут показаны доступные " +"значения этого параметра. </p> " +"<p>Измените значение выбранного параметра если необходимо. Затем нажмите " +"кнопку:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и " +"использовано в следующих заданиях печати. </li>. " +"<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> " +"для единовременного использования указанного значения только в этом задании. " +"</li> " +"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение " +"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. " +"</ul> " +"<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от " +"используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> " +"не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Список значений параметра драйвера (из PPD)</b>. " +"<p>Нижняя часть вкладки содержит список всех доступных значений параметра " +"задания печати, выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в " +"драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> " +"<p>Выберите значение параметра в списке. </p> " +"<p>Затем нажмите кнопку:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и " +"использовано в следующих заданиях печати. </li>. " +"<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> " +"для единовременного использования указанного значения только в этом задании. " +"</li> " +"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение " +"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. " +"</ul> " +"<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от " +"используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> " +"не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Инициализация..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Генерация данных печати: страница %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Предварительный просмотр..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "<p><nobr>Ошибка печати. Сообщение об ошибке:</nobr></p><br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "Не удалось найти программу печати. Проверьте установку." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Этот принтер не является принтером Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Некоторая информация о принтере пропущена" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Действие не поддерживается." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Не удаётся открыть тестовую страницу." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "Не удаётся переписать особые настройки принтера поверх стандартных." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Параллельный порт #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Не удалось загрузить библиотеку обработки печати KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Не удалось найти мастера в библиотеке обработки печати." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Не удалось найти диалог параметров в библиотеке управления." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Сведения о модуле отсутствуют" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Описание недоступно" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Сетевая очередь печати на %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"В вашем локальном каталоге KDE был обнаружен файл " +"share/kdeprint/specials.desktop, который вероятнее всего остался от предыдущего " +"выпуска KDE и должен быть удалён с целью управления глобальными " +"псевдо-принтерами." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Не удаётся копировать много файлов в один." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Не удаётся сохранить файл печати в %1. Убедитесь в наличии прав записи." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Печать документа: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Отсылаются данные на %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Не удалось запустить дочернее задание печати. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Не удалось соединиться с сервером печати KDE (<b>kdeprintd</b>" +"). Проверьте, запущен ли он." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Проверьте правильность команды:\n" +"%1 <файлы>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Нет файлов для печати. Отмена задания." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр <b>psselect</b> " +"не может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в " +"закладке <b>Фильтр</b> диалога свойств принтера.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<qt>Невозможно загрузить описание фильтра <b>%1</b>.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Ошибка при чтении описания фильтра для <b>%1</b>. Получена пустая командная " +"строка." +"<p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это " +"может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора " +"страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. KDE может преобразовать " +"файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Выбор типа MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Операция прервана." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Операция завершилась ошибкой с сообщением:" +"<br>%1" +"<br>Выберите другой формат назначения.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Фильтр данных печати" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Ошибка при применении фильтра. Команда: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Файл печати не содержит данных и не будет распечатан:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Формат файла %1 не поддерживается напрямую текущей системой печати. Вы " +"можете попробовать: " +"<ul> " +"<li> автоматически преобразовать файл в поддерживаемый формат (выберите <em>" +"Преобразовать</em>).</li> " +"<li> отправить файл на печать без преобразования (выберите <em>Сохранить</em>" +").</li> " +"<li> отменить печать файла (выберите <em>Отмена</em>) </li></ul>" +"Вы хотите преобразовать этот файл в %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Подходящий фильтр не найден для преобразования формата файла %1 в %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Откройте <i>Параметры системы -> Команды</i> для просмотра списка возможных " +"фильтров. Каждый фильтр представляет собой внешнюю программу.</li>" +"<li>Удостоверьтесь, что требуемая программа установлена и доступна на вашей " +"системе.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Инфолио (поллиста)" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Конверт #10 (США)" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Конверт ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Верхний лоток" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Нижний лоток" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Универсальный лоток" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Лоток большой ёмкости" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Обычная" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Плёнка" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"Основные\"</b> </p> " +"<p>Вкладка диалога содержит <em>основные</em> параметры настройки задания " +"печати. Основные настройки могут применяться почти ко всем принтерам, заданиям " +"и типам файлов. " +"<p>Для получения дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" " +"на любом элементе вкладки. </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Размер бумаги:</b> выберите размер бумаги для печати из выпадающего " +"списка. </p> " +"<p>Список предопределённых размеров бумаги зависит от используемого драйвера " +"принтера (\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # примеры: \"A4\" или \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Тип бумаги:</b>Выберите тип бумаги для печати из выпадающего списка. </p> " +"<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера " +"принтера (\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Подача бумаги:</b>Выберите лоток подачи бумаги для печати из выпадающего " +"списка. " +"<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера " +"принтера (\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток " +"большой ёмкости\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Ориентация:</b> ориентация страницы при печати. По умолчанию установлена " +"<em>Книжная</em> ориентация." +"<p>Вы можете выбрать один из четырёх вариантов: " +"<ul> " +"<li> <b>Книжная.</b>. Книжная ориентация - выбор по умолчанию. </li> " +"<li> <b>Альбомная.</b> </li> " +"<li> <b>Обратная альбомная.</b> Обратная альбомная ориентация печатает страницу " +"в альбомной ориентации снизу вверх. </li> " +"<li> <b>Обратная книжная.</b> Обратная книжная ориентация печатает страницу в " +"книжной ориентации снизу вверх.</li> </ul> Значок справа покажет размещение " +"содержимого на странице.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # примеры: \"landscape\" (альбомная " +"ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная ориентация) </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Двусторонняя печать:</b>Эти параметры недоступны если принтер не " +"поддерживает <em>двустороннюю печать</em> (то есть одновременную печать на " +"обоих сторонах листа бумаги). " +"<p> Вы можете выбрать один из трёх вариантов двусторонней печати: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>Нет.</b> Каждая страница задания печати будет распечатана на одной " +"стороне листа бумаги. </li> " +"<li> <b>По широкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная " +"сторона листа будет напечатана в той же ориентации, что и лицевая (в некоторых " +"принтерах такой режим называется <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>По узкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная " +"сторона листа будет напечатана в ориентации, обратной к лицевой (в некоторых " +"принтерах такой режим называется <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o duplex=... # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge\" " +"(двусторонняя печать по узкой стороне). </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Страницы-разделители:</b> вы можете распечатать один или два " +"дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об этом " +"задании. </p> " +"<p>Страницы-разделители могут содержать такую полезную информацию о задании, " +"как имя пользователя, время печати, название задания печати и многое другое. " +"</p> " +"<p>Страницы-разделители весьма полезны для разделения заданий печати особенно " +"при одновременной печати на одном принтере нескольких пользователей. </p> " +"<p><em><b>Совет:</em></b> Вы можете разработать свои собственные " +"страницы-разделители. Чтобы они появились в диалоге выбора " +"страниц-разделителей, скопируйте их в папку <em>страниц-разделителей</em> " +"CUPS (обычно это <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>" +"). Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов " +"печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в " +"любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или GIF). Он будет показан в " +"списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS. </p> " +"<p>По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых " +"страниц-разделителей.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # примеры: \"standard\" (обычное задание) или " +"\"topsecret\" (совершенно секретно) </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Страниц на лист:</b> вы можете распечатать на одном листе бумаги сразу " +"несколько страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги. </p> " +"<p><b>Примечание 1:</b> при печати на листе двух или четырёх страниц их размеры " +"будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати одной " +"страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается. " +"<p><b>Примечание 2:</b> если вы выбрали печать на одном листе нескольких " +"страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые " +"модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В этом " +"случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но будьте " +"осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках принтера, ваша " +"распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o number-up=... # примеры: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Формат &бумаги:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Тип бумаги:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "П&одача бумаги:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Двусторонняя печать" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Страниц на лист" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "Кн&ижная" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Альбомная" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Обратная &альбомная" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Обратная &книжная" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Нет" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "По &широкой стороне" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "По &узкой стороне" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "На&чало:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "Коне&ц:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(строка %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Значение:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Строка:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Нет выбранных параметров" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Настройка %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(отвергнутые задания)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(принятые задания)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Сбой переноса файла." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "<nobr>Аварийное завершение процесса (<b>%1</b>).</nobr>" + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "Выполнение <b>%1</b> завершилось ошибкой: <p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати KDE. Вероятная " +"причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил в систему. " +"Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Укажите пароль администратора" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Состояние принтера - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Система печати" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Ошибка доступа пользователя %1" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Отметки страниц" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Печатать страницы</b></p> " +"<p>Здесь вы можете указать, какие страницы из документа необходимо распечатать. " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печатать все страницы:</b> выберите \"Все\" для печати всех страниц " +"документа. Это выбор по умолчанию. </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Печатать текущую страницу:</b> выберите <em>\"Текущую\"</em> " +"чтобы распечатать текущую страницу, видимую в приложении KDE.</p> " +"<p><b>Примечание:</b> этот параметр недоступен, если вы печатаете не из " +"приложений KDE, таких как Mozilla или OpenOffice.org, поскольку KDEPrint не " +"может определить какая страница документа видима в приложении сейчас.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Печатать диапазон страниц:</b> выберите \"Номера\" для печати указанных " +"номеров страниц. Формат задания номеров страниц <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>" +".</p> " +"<p><b>Пример:</b> при указании номеров страниц в виде <em>" +"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, 13, " +"17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Набор страниц:</b> " +"<p>Выберите <em>\"Все страницы\"</em>, <em>\"Чётные страницы\"</em> или <em>" +"\"Нечётные страницы\"</em> если вы хотите распечатать указанный набор страниц. " +"По умолчанию печатаются <em>\"Все страницы\"</em>.</p> " +"<p><b>Примечание:</b> Если вы указали диапазон и выбрали набор <em>" +"\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</em>" +", будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона " +"соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних " +"листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор <em>" +"\"Чётные страницы\"</em>, затем поместите распечатанные листы в лоток подачи и " +"распечатайте набор <em>\"Нечётные страницы\"</em>. Возможно, вам будет нужно " +"включить </em>\"Обратный порядок\"</em>, если это требуется на вашей модели " +"принтера.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-set=... # пример: \"odd\" (нечётные страницы) или " +"\"even\" (чётные страницы) </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Вывод:</b> на этой вкладке вы можете настроить количество копий, " +"очерёдность печати страниц и разбор по копиям страниц задания печати. " +"Максимальное количество копий может быть ограничено вашей системой печати. </p> " +"<p>Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # примеры: \"reverse\" (обратный порядок " +"печати) " +"<br> -o Collate=... # пример: \"true\" (разобрать по копиям) или " +"\"false\" (не разбирать по копиям) </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Количество копий:</b>Укажите количество копий. Вы можете увеличить или " +"уменьшить количество копий стрелками вверх и вниз справа от поля. Кроме того, " +"вы можете указать число непосредственно в поле. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Разобрать по копиям</b> " +"<p>При включении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> " +"будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.</p> " +"<p>При выключении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> " +"будут напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй " +"страницы и так далее.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o Collate=... # пример: \"true\" (включено) или \"false\" " +"(выключено) </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Обратный порядок</b> " +"<p> При включении флажка <em>\"Обратный порядок\"</em> " +"печать страниц будет производится в обратном порядке. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # пример: \"reverse\" (обратный порядок " +"печати страниц) </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "Число &копий" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Печатать страницы" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Все" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "Те&кущую" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Номера" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "<p>Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Вывод" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Разобрать по копиям" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "В обратном &порядке" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Коп&ии:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Все страницы" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Нечётные страницы" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Чётные страницы" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Набор &страниц:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Страницы" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Предварительный просмотр" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно " +"установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-либо " +"внешнюю программу просмотра PostScript." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Продолжить печать?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "<qt>Ошибка при загрузке %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Устраните эти " +"конфликты, прежде чем продолжить. См. вкладку <b>Дополнительно</b> " +"для более подробных сведений.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Просмотр плаката недоступен. Либо программа <b>poster</b> " +"не установлена, либо установлена, но не той версии. Установите соответствующую " +"версию с http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Настройка принтера" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Нет настроек для данного принтера." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Предварительный просмотр недоступен" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Файлы" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Верхнее поле</b></p>. " +"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер верхнего поля страницы, " +"если оно не задано в приложении. </p> " +"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " +"KMail и Konqueror. </p> " +"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " +"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " +"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " +"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " +"заданы в этих документах.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # укажите размер поля в пунктах в виде " +"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " +"</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Нижнее поле</b></p>. " +"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер нижнего поля страницы, " +"если оно не задано в приложении. </p> " +"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " +"KMail и Konqueror. </p> " +"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " +"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " +"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " +"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " +"заданы в этих документах.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # укажите размер поля в пунктах в виде " +"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " +"</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Левое поле</b></p>. " +"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер левого поля страницы, " +"если оно не задано в приложении. </p> " +"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " +"KMail и Konqueror. </p> " +"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " +"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " +"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " +"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " +"заданы в этих документах.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-left=... # укажите размер поля в пунктах в виде " +"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " +"</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Правое поле</b></p>. " +"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер правого поля страницы, " +"если оно не задано в приложении. </p> " +"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " +"KMail и Konqueror. </p> " +"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " +"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " +"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " +"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " +"заданы в этих документах.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " +"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-right=... # укажите размер поля в пунктах в виде " +"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " +"</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Изменить единицы измерения<b></p>" +"<p>Вы можете указать используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, " +"дюймы или пункты (1/72 дюйма). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Нестандартные поля</b></p>. " +"<p>включите этот флажок если хотите указать размеры полей страницы. " +"<p>Для каждого поля вы можете сделать это четырьмя способами: " +"<ul> " +"<li>Указать значение в поле ввода. </li> " +"<li>Использовать кнопки счётчика. </li> " +"<li>Установить значение прокруткой колёсика мыши. </li> " +"<li>Перетащить границы поля в окне просмотра. </li> </ul> <b>Примечание:</b>" +"Установка нестандартных полей не повлияет на размер полей при печати из KOffice " +"или OpenOffice.org потому что эти приложения устанавливают размер поля " +"самостоятельно. Также размеры полей не будут учитываться при печати документов " +"PostScript или PDF, поскольку поля жёстко заданы в этих документах. При печати " +"из приложений не из KDE эти поля также будут проигнорированы. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"Перетаскивание полей\"</b> </p>. " +"<p>Перетащите мышью границы полей в окне предварительного просмотра. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Нестандартные поля" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "С&верху:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "С&низу:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "С&лева:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "С&права:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "точки (1/72 дюйма)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "дюймы (дм)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "сантиметры (см)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "миллиметры (мм)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Вы выбрали псевдо-принтер как принтер по умолчанию. Такая возможность " +"доступна только для приложений KDE и недоступна для приложений не из KDE. Вы " +"хотите сделать принтер <b>%1</b> выбранным по умолчанию?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Плакат</b>" +"<p>При включении этого параметра вы можете напечатать плакат на нескольких " +"листах, которые потом можете склеить. При печати плаката будет автоматически " +"загружен фильтр <em>'Печать плаката'</em>. </p> " +"<p>Эта вкладка показывается только в том случае, если в вашей системе найдена " +"программа <em>'poster'</em>. <em>'poster'</em> является утилитой, работающей " +"через командную строку и преобразующей файлы PostScript в набор страниц, из " +"которых потом можно будет склеить большой плакат. </p> " +"<p><b>Примечание:</b>Оригинальная версия программы 'poster' не будет работать в " +"системе печати KDE. Вы должны будете использовать исправленную версию этой " +"программы. </p> " +"<p><b>Дополнительное примечание для продвинутых пользователей:</b>" +"Исправленная версия программы 'poster' доступна на <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">веб-сайте KDEPrint</a> " +"в разделе <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" +"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Вы можете напрямую скачать архив " +"исходного кода: <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Расположение листов</b> " +"<p>В окне просмотра вы можете выбрать листы для печати. </p> " +"<p><b>Советы</b></p> " +"<ul> " +"<li>Щёлкните на любом листе, чтобы выбрать его для печати.</li> " +"<li>Для выбора нескольких листов щёлкайте на необходимых листах с зажатой " +"клавишей Shift. Порядок листов при печати зависит от последовательности выбора " +"листов. </li> </ul> " +"<p><b>Примечание 1:</b> Порядок листов для печати показывается в поле <em>" +"'Раскладка листов для печати:'</em>.</p>" +"<p> <b>Примечание 2:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " +"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Размер плаката</b> " +"<p>Выберите размер плаката из выпадающего списка. В списке указаны стандартные " +"размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 по площади равен 16 листам формата A4 " +"или 84см x 118.2см). </p> " +"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне " +"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, " +"чтобы составить заданный размер плаката.</p> " +"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов " +"в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, " +"чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на " +"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати " +"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> " +"<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " +"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Размер бумаги</b> " +"<p>Это поле задаёт размер листов бумаги, на которых будет распечатан плакат. " +"Для задания размера листов перейдите на вкладку 'Основные' диалога печати и " +"выберите размер бумаги из выпадающего списка. </p>" +"<p>Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые вашим принтером. " +"Информация о них находится в файле драйвера принтера (точнее файле описания " +"принтера, <em>'PPD'</em>). <em>Помните, что размер листов, поддерживаемый " +"принтером, может не поддерживаться программой 'poster'</em>" +". Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат 'A4' или " +"'Letter'. </p> " +"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне " +"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, " +"чтобы составить заданный размер плаката.</p> " +"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов " +"в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, " +"чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на " +"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати " +"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> " +"<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " +"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Кромка листов</b> " +"<p>Бегунок и счётчик позволяют определить <em>'кромку'</em> " +"листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у каждого листа и " +"служит для склеивания листов в плакат. </p> " +"<p><b>Примечание:</b> окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на " +"листе. </p>" +"<p><b>Обратите внимание</b>, что размер кромки должен быть равен или меньше " +"размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области задаётся в " +"параметре <em>'ImageableArea'</em> в файле драйвера PPD вашего принтера.</p> " +"</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Порядок и номера листов для печати</b> " +"<p>Это поле задаёт номера листов плаката и их порядок при печати.</p> " +"<p>Вы можете заполнить это поле двумя способами:</p>" +"<ul> " +"<li>Щёлкнуть на окне просмотра плаката (вы можете выделить несколько листов, " +"щёлкая по ним с зажатой клавишей Shift).</li> " +"<li>Ввести номера листов вручную в этом поле.</li> </ul> " +"<p>Вы можете указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, " +"'3-7' вместо '3,4,5,6,7'. </p> " +"<p><b>Примеры:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Плакат" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "&Печатать плакат" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "&Размер плаката:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Формат бумаги:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "&Область печати:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "&Кромка (% листа):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Раскладка листов для печати:" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Связывать/не связывать плакат и область печати" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизв." + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Одно из требований объекта команды не выполнено." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "В команде отсутствует требуемый параметр '%1'." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Экспорт..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Добавить фильтр</b> " +"<p>При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора фильтра. </p> " +"<p><b>Примечание 1:</b> вы можете выстроить цепочку фильтров, то есть вывод, " +"обработанный один фильтром будет передан следующему фильтру. Цепочка фильтров " +"будет проверена и в случае несоответствия будет показано соответствующее " +"предупреждение.</p> " +"<p><b>Примечание 2:</b> выбранный фильтры будут применены к заданию печати <em>" +"<b>перед</b></em> отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или " +"LPD).</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Удалить фильтр</b> " +"<p>Удалить фильтр из цепочки фильтров. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Переместить фильтр выше</b> " +"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён выше в цепочке " +"фильтров.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Переместить фильтр ниже</b> " +"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён ниже в цепочке " +"фильтров.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Настройка фильтра</b> " +"<p>Нажав на эту кнопку вы можете настроить выбранный фильтр. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Сведения о фильтре</b> " +"<p>В этом поле показываются сведения о выделенном фильтре: " +"<ul> " +"<li><em>Название фильтра</em>: внутреннее название фильтра; </li> " +"<li><em>Требования</em>: зависимости от внешних исполняемых программ; </li> " +"<li><em>Ввод</em>: список допустимых <em>типов MIME</em>" +", принимаемых на ввод этого фильтра; </li> " +"<li><em>Вывод</em>: список <em>типов MIME</em>, получаемых на выводе этого " +"фильтра; </li> " +"<li>прочая информация о работе этого фильтра.</li> </ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Цепочка фильтров</b> (будет запущена <em>перед</em>" +"отправкой задания в систему печати)." +"<p>В этом списке показываются фильтры, которые будут задействованы <em>" +"перед</em> тем, как задание будет отправлено в систему печати. </p>" +"<p>По умолчанию список фильтров пуст. </p> " +"<p>Фильтры будут запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так " +"называемая <em>цепочка фильтров</em> когда вывод с одного фильтра попадает на " +"ввод следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание " +"может быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы " +"можете указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который " +"принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати. </p> " +"<p>KDEPrint позволяет использовать <em>любую</em> внешнюю программу фильтра, " +"которую вы посчитаете нужным использовать. </p> " +"<p>В базовой поставке KDE идёт несколько предопределённых фильтров. Программы " +"этих фильтров однако устанавливаются отдельно от KDE. Эти фильтры работают <em>" +"для всех</em> систем печати, поддерживаемых KDEPrint (таких как CUPS, LPRng и " +"LPD), поскольку они не зависят от них.</p> ." +"<p>Список предопределённых фильтров KDEPrint: </p> " +"<ul> " +"<li><em>Фильтр текста Enscript</em> </li> " +"<li><em>Печать нескольких страниц на листе</em> </li> " +"<li><em>Преобразование PostScript в PDF</em></li> " +"<li><em>Фильтр печати выделения/упорядоченного набора</em></li> " +"<li><em>Печать плаката</em></li> " +"<li>и некоторые другие.</li> </ul> Для того, чтобы добавить фильтр в список " +"нажмите на кнопку с изображением <em>воронки</em>(самая верхняя кнопка справа) " +"и выберите фильтр из выпадающего списка. </p> " +"<p>Используйте подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений " +"о них. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Добавить фильтр" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Удалить фильтр" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Сместить фильтр вверх" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Сместить фильтр вниз" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Настройка фильтра" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось загрузить фильтр." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не " +"поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке <b>" +"Фильтры</b>." + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Ввод" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Режим цвета:</b> " +"<ul>" +"<li><b>Цветная печать</b> или </li> " +"<li><b>Градации серого</b></li></ul> <b>Примечание:</b>" +"В некоторых случаях элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это " +"вызвано тем, что в печатаемом файле недостаточно информации о цвете. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Формат бумаги:</b> Выберите формат бумаги из выпадающего списка. " +"<p>Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера.</p> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Страниц на лист:</b> Вы можете распечатать несколько страниц " +"документа на одном листе. Это бывает полезно для сохранения бумаги. " +"<p><b>Примечание 1:</b> размер печатаемых на одном листе страниц будет уменьшен " +"в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По умолчанию " +"печатается одна страница на листе. " +"<p><b>Примечание 2:</b> если вы указали печать двух или четырёх страниц на " +"листе, их масштаб и компоновка будут произведены системой печати. " +"<p><b>Примечание 3 касаемо опции \"другое количество\":</b> " +"вы можете выбрать опцию <em>другое количество</em> для указания количества " +"печатаемых страниц на одном листе вручную. В этой версии эта возможность не " +"поддерживается. " +"<p>Для печати 8, 9, 16 или другого количества страниц на листе: " +"<ul> " +"<li> перейдите на вкладку \"Фильтры\"</li> " +"<li> добавьте фильтр <em>Печать нескольких страниц на листе</em></li> " +"<li> и настройте этот модуль (самая нижняя кнопка справа от списка фильтров. " +"</li> </ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Ориентация изображения:</b> ориентация страницы с изображением. По " +"умолчанию используется <em>книжная</em> ориентация. Вы можете выбрать следующие " +"ориентации: " +"<ul> " +"<li> <b>Книжная</b>. Значение по умолчанию. </li> " +"<li> <b>Альбомная</b> </li> </ul> В окне просмотра будет показано как будет " +"выглядеть страница с изображением. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Режим цвета" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Цветная печать" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Градации серого" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "&другое количество" |