diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdepim/libkcal.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/kdepim/libkcal.po | 1605 |
1 files changed, 1605 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdepim/libkcal.po b/tde-i18n-ru/messages/kdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..5738934fffd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/kdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1605 @@ +# translation of libkcal.po to Russian +# KDE3 - kdepim/libkcal.po Russian translation. +# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. +# +# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. +# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-27 20:39+0400\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Андрей Черепанов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sibskull@mail.ru" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "Требует действия" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "Принято" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "Отклонено" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "Принято с условием" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "Делегировано" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "Выполнено" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "В процессе работы" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "Председательствующий" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "Участник" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Необязательный участник" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "Наблюдатель" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "Неизвестный" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "unknown@nowhere" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" +"Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось " +"правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или изменить " +"временную зону?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "Сохранение при смене часового пояса" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "Подтвердить сохранение" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "Операция" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "Название" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "Преобразовать файл календаря Qtopia в iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "В" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "Из" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Конвертер файлов календарей Qtopia" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "Выберите только одну из опций преобразования." + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования." + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл." + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "Ошибка записи в '%1'." + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "%1 ошибка" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "Ошибка загрузки" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "Ошибка сохранения" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "Компонент календаря не найден." + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0." + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0." + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "Нарушения ограничений" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "Время окончания" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "Событие" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "Место проведения" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "Участники" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "Дата окончания" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Подзадачи: " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Подзадачи" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "Страница создана" + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " +msgstr " <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr " %1" + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "в %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "Невозможно сохранить '%1'" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "Ошибка libical" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "Ожидался формат iCalendar" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "Принято с условием" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "одобрено" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "требует действия" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "отменено" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "в процессе работы" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "черновик" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "окончательный вариант" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "общий" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "личный" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "конфиденциально" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "не определён" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "Органайзер" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr " (делегировано от %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr " (делегировано %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "Показать письма" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "Время" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: <beginTime> - <endTime>\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "День рождения" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "" +"%n категория\n" +"%n категории\n" +"%n категорий" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "Следует" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "" +"%n вложение\n" +"%n вложения\n" +"%n вложений" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "Дата создания: %1." + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "Окончание" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "Не указан" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "Журнал: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "Информация о занятом времени: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "Занятое время в период %1 - %2:" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "Занято:" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"%n час \n" +"%n часа \n" +"%n часов " + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"%n минута \n" +"%n минуты \n" +"%n минут " + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" +"%n секунда \n" +"%n секунды \n" +"%n секунд " + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "%1 длительностью %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "с %1 по %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (время не указано)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "с %1 по %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (время не указано)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "Комментарии:" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "Название не указано" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "Место проведения не указано" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "Что:" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "Где:" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "Время начала:" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "Время окончания:" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "Продолжительность:" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "Описание не указано" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "Название:" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "Дата:" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "Контакт:" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "Дата начала:" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "Дата окончания:" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "" +"%n минута\n" +"%n минуты\n" +"%n минут" + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "Событие опубликовано" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "Встреча обновлена" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "Вы приглашены на встречу" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "Приглашение было обновлено" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "Встреча отменена" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "Дополнение к приглашению на встречу" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "Отправитель" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 принимает приглашение" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 принимает приглашение от имени %2" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 предварительно принимает приглашение" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 предварительно принимает приглашение от имени %2" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "%1 отказывается от приглашения" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 отказывается от приглашения от имени %2" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "%1 делегирует на встречу %2" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "%1 делегирован на встречу" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "Приглашение на встречу закончено" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "Невозможно обработать ответ на приглашение" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "Отправитель делает контр-предложение" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "Задача опубликована" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +msgid "This task has been updated" +msgstr "Задача обновлена" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "Вы вовлечены в решение задачи" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "Задача обновлена" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "Выполнение задачи прервано" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "Дополнение к задаче" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" +"Отправитель указывает на то, что вовлечение в решение задачи требует " +"дополнительных действий" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "Отправитель принимает задачу" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "Отправитель принимает задачу с условиями" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "Отправитель отвергает задачу" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу на %1" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "Неизвестный ответ по задаче" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "Статья опубликована" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "Статья обновлена" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "Дополнение к статье" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" +"Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует " +"дополнительных действий" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "Неизвестный ответ по статье" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "Информация о занятом времени опубликована" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "Запрошена информация о занятом времени" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "Информация о занятом времени обновлена" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "Информация о занятом времени удалена" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "Начало встречи перенесено с %1 на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "Окончание встречи перенесено с %1 на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Название изменено на «%1»" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Место проведения изменено на «%1»" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Описание изменено на «%1»" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "Дополнительно приглашён %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "%1 убран из списка участников" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" +msgstr "<p align=\"left\">Следующие изменения произведены организатором:</p>" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[Добавить в мой календарь]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[Добавить в мой список задач]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[Принять]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[Принять с условиями]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "[Предложение]" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[Отказаться]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +msgid "[Delegate]" +msgstr "[Делегировано]" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "[Перенос]" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[Проверить календарь]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[Удалить из моего календаря]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "Уведомление" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"<i>From:</i> %1" +msgstr "<i>С:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"<i>To:</i> %1" +msgstr "<i>по:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "<i>Date:</i> %1" +msgstr "<i>Дата:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1" +msgstr "<i>Время:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1 - %2" +msgstr "<i>Время:</i> %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "<i>Start:</i> %1" +msgstr "<i>Начало:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "<i>Due:</i> %1" +msgstr "<i>Окончание:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "<i>Completed:</i> %1" +msgstr "<i>Выполнено:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "%1 % выполнено" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "<i>Period start:</i> %1" +msgstr "<i>Начало периода:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "<i>Location:</i> %1" +msgstr "<i>Место проведения:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "<i>Description:</i><br>" +msgstr "<i>Описание:</i><br>" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "Это объект с информацией о занятом времени" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"Название: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"Организатор: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"Место проведения: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "Нет" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "Ежеминутно" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "Ежечасно" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "Ежедневно" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "Еженедельно" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "Ежемесячно в определённый день" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "Ежемесячно в определённый день недели" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "Ежегодно" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"Дата начала: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"Время начала: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"Дата окончания: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"Время окончания: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"Повторение: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"Частота: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "" +"Повторяется %n раз\n" +"Повторяется %n раза\n" +"Повторяется %n раз" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"Повторяется до: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"Повторяется без ограничения периода\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Сведения:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"Дата окончания: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"Время окончания: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"Дата: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"Время: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Текст статьи:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +msgid "No recurrence" +msgstr "Нет повторения" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" +"Повторяется каждую %n минуту до %1\n" +"Повторяется каждые %n минуты до %1\n" +"Повторяется каждые %n минут до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" +"Повторяется каждую %n минуту\n" +"Повторяется каждые %n минуты\n" +"Повторяется каждые %n минут" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" +"Повторяется каждый %n час до %1\n" +"Повторяется каждые %n часа до %1\n" +"Повторяется каждые %n часов до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "" +"Повторяется каждый %n час\n" +"Повторяется каждые %n часа\n" +"Повторяется каждые %n часов" + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" +"Повторяется каждый %n день до %1\n" +"Повторяется каждые %n дня до %1\n" +"Повторяется каждые %n дней до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" +"Повторяется каждый %n день\n" +"Повторяется каждые %n дня\n" +"Повторяется каждые %n дней" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" +"Повторяется каждую %n неделю до %1\n" +"Повторяется каждые %n недели до %1\n" +"Повторяется каждые %n недель до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" +"Повторяется каждую %n неделю\n" +"Повторяется каждые %n недели\n" +"Повторяется каждые %n недель" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "Повторяется ежемесячно до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "Повторяется ежемесячно" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "Повторяется ежегодно до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "Повторяется ежегодно" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "Повторяющееся событие" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "Невозможно открыть файл '%1'" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "Полное имя владельца календаря" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "Текст подсказки для полного имени" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "Создано в приложении" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "Создано в приложении календаря" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "Ссылка на приложение календаря" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "Ссылка на приложение календаря." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок страницы" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "Дата начала периода" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "Дата окончания периода" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "Имя файла" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "Таблица стилей" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" +"Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само " +"содержимое таблицы стилей, а не имя файла." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "Не экспортировать приватные записи" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "Список событий" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "Месячный календарь" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "Недельный календарь" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "Заголовок календаря" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "Экспортировать места проведения событий" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "Экспортировать категории событий" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "Экспортировать участников событий" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "Экспортировать список задач" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "Заголовок списка задач" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "Экспортировать срок истечения задач" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "Экспортировать места проведения задач" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "Экспортировать категории задач" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "Экспортировать участников задач" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "Экспортировать записи журналов" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "Заголовок списка журналов" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "Заголовок информации о занятом времени" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "Последнее открытие: %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Последнее сохранение: %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "Автоматическое обновление" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "При запуске" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "Периодически" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "Интервал (мин.)" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "При выходе" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "Отложить после изменений" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "При каждом изменении" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Тип: %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"Ошибка открытия %1.\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"Ошибка записи в %1.\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Место проведения:" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "Формат календаря" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" +"Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под " +"именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах." + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "Обновить" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "Опубликовать" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "Устаревшие" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "Новый запрос" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "Обновлённый запрос" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "Неизвестное состояние: %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "Запрос" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновить" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "Ответить" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "Предложение" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "Отвергнуто" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестный" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён." + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3." + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "Неприглашённый участник" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Accept Attendance" +msgstr "Принять" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "Отказать" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече." |