diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po | 1446 |
1 files changed, 1446 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..b51efd8ae7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1446 @@ +# KDE3 - konsole.pot Russian translation +# Copyright (C) 1998, KDE Team. +# +# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998. +# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005. +# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Размер: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Размер: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Ос&тановить задачу" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "П&родолжить задачу" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "П&ерегрузить задачу" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Прер&вать задачу" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Завершить задачу" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Снять задачу" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Пользовательский сигнал &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Пользовательский сигнал &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Пос&лать сигнал" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Панель &вкладок" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "С&крыть" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Вверху" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Полоса прок&рутки" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "С&лева" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "С&права" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Звуковой сигнал" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Системный сигнал" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Системное &уведомление" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Видимый сигнал" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Нет" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Крупнее" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Мельче" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Выбрать..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Установить растровый шрифт..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "К&одировка" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Клавиатура" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "С&хема" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Размер" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (м&аленький)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Другой..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Журнал..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Сохранить п&араметры" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Совет дня" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Установить конец выделения" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Новый се&анс" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Настройка" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "От&делить сеанс" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "П&ереименовать сеанс..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Монитор &активности" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Остановить монитор &активности" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Монитор &простоя" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Остановить монитор &простоя" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "&Направлять ввод всем сеансам" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Цвет вкладки..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Переключиться" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Зак&рыть сеанс" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Параметры вкладки" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Текст и значки" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Т&олько текст" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Только &значки" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Скрывать &динамически" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n" +"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов." + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Закрыть текущий сеанс" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Настройка" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Вставить выделенное" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "О&чистить терминал" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Сбросить и очистить терминал" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Найти в журнале..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Поиск назад" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Со&хранить журнал..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "О&чистить журнал" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Очистить все &журналы" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Передача по протоколу &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Скрыть &меню" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Сохранить &профиль сеансов..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Печать экрана..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Новый сеанс " + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Активировать меню" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Список сеансов" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "С&двинуть сеанс влево" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Перейти к предыдущему сеансу" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Перейти к следующему сеансу" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Переключиться в сеанс %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Увеличить шрифт" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Уменьшить шрифт" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Переключить двунаправленный ввод" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n" +"Вы действительно хотите выйти?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Действительно выйти?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть " +"Konsole все равно?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Приложение не отвечает" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Сохранить профиль сеансов" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " +"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные " +"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Установить растровые шрифты?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Установить" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Не устанавливать" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> " +"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться " +"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может " +"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, " +"более не будут доступны.\n" +"\n" +"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши " +"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n" +"\n" +"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Выбор комбинаций клавиш" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 #%2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Список сеансов" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Подтверждение закрытия" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Новый сеанс " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Новый се&анс" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Новая оболочка по закладке" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Оболочка по закладке" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen на %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Переименовать сеанс" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Имя сеанса:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Настройка журнала" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Включить" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Количество строк: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Без ограничения" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Без ограничения" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнут конец журнала.\n" +"Продолжить с начала?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Поиск" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Достигнуто начало журнала.\n" +"Продолжить с конца?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Строка поиска '%1' не найдена." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Сохранить журнал" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Файл не является локальным.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Файл с таким именем уже существует.\n" +"Заменить его?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Файл существует" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Заменить" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Не удаётся записать в файл." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Не удаётся сохранить журнал." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n" +"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Выберите файлы для передачи" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет " +"подходящей реализации ZModem.\n" +"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n" +"Укажите папку для сохранения принятых файлов:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Принять" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Начать передачу файла в указанную папку." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печать %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Настройка размера" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Количество столбцов:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Количество строк:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Как &регулярное выражение" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Правка..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Журнал..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Межстрочный интервал" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Мигающий &курсор" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Отображать р&амку" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Скрыть р&амку" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ра&збивка по словам..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Применять параметры Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Закрыть эмулятор терминала" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Разбивка по словам" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном " +"щелчке:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Слушает устройство %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Очистить сообщения" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-терминал для KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Установить класс окна" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Запустить login shell" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Установить заголовок окна" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Задать тот же тип терминала, как в\n" +"переменной окружения TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Не сохранять строки в журнале" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Скрыть панель меню" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Не отображать панель вкладок" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Скрыть рамку" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Скрыть полосу прокрутки" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Размер терминала: колонок x строк" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Размер терминала зафиксирован" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Запускать с указанным типом сеансов" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Список доступных типов сеансов" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Установить указанную раскладку" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Список доступных раскладок" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Список доступных профилей сеансов" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Список доступных схем" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Аргументы для 'команды'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Текущее сопровождение" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "исправления и улучшения" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Исправления ошибок" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Разметка и выделение" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Код для KParts\n" +"Панель вкладок и имена сеансов" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Код для KParts\n" +"Общие улучшения" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Прозрачность" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Большая часть main.c взята из kvt.\n" +"Общие улучшения" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Схемы и выделение." + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Перенос на SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Перенос на FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n" +"Этот список - только те,\n" +"кого я сам не забыл отметить." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Пикселов на пиксел" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Заголовок печати" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[без названия]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Консоль по умолчанию" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Чёрный на светлом" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Чёрный на жёлтом" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Чёрный на белом" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мраморный" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Зелёный на чёрном" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Оттенок зелёного" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Светлая бумага" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Бумажный" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Цвета Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозрачная консоль" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозрачная для MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Прозрачная, тёмный фон" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Прозрачная, светлый фон" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Белый на чёрном" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Цвета XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Системные цвета" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Цвета VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Консоль Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (исторический)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены " +"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Серьёзная ошибка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Нет активности в сеансе '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Сигнал в сеансе '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активность в сеансе '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завершено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Состояние ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели " +"вкладок?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок " +"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на " +"панели вкладок?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая " +"клавиши \n" +"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n" +"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n" +"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n" +"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n" +"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n" +"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n" +"щелчком на его вкладке?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n" +"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n" +"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " +"вкладке?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n" +"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n" +"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n" +"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n" +"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n" +"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n" +"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n" +"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n" +"игнорировать символы конца строки?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n" +"выделять вертикальные блоки?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n" +"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n" +"текст при нажатой клавише Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" +"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " +"файл\n" +"~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" +"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " +"файл ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной " +"окружения,\n" +"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в " +"~/.bashrc, то\n" +"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n" +"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от " +"Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n" +"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n" +"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n" +"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n" +"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n" +"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n" +"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n" +"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить " +"комбинации клавиш для действий,\n" +"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для " +"просмотра и смены сеансов?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу " +"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы " +"увидите параметры настройки вкладок?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" |