diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po | 946 |
1 files changed, 557 insertions, 389 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po index 20d62e1d0e8..e815759c5a6 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po @@ -6,543 +6,607 @@ # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Размер: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Размер: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ос&тановить задачу" -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "П&родолжить задачу" -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "П&ерегрузить задачу" -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прер&вать задачу" -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Завершить задачу" -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Снять задачу" -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Пользовательский сигнал &1" -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Пользовательский сигнал &2" -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Пос&лать сигнал" -#: konsole.cpp:581 +#: konsole.cpp:594 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панель &вкладок" -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "С&крыть" -#: konsole.cpp:584 +#: konsole.cpp:597 msgid "&Top" msgstr "&Вверху" -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +#: konsole.cpp:597 +msgid "&Bottom" +msgstr "С&низу" + +#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Полоса прок&рутки" -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "С&лева" -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "С&права" -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Звуковой сигнал" -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Системный сигнал" -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Системное &уведомление" -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимый сигнал" -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Нет" -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Крупнее" -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Мельче" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выбрать..." -#: konsole.cpp:633 +#: konsole.cpp:646 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Установить растровый шрифт..." -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "К&одировка" -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавиатура" -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "С&хема" -#: konsole.cpp:658 +#: konsole.cpp:671 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" -#: konsole.cpp:661 +#: konsole.cpp:674 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (м&аленький)" -#: konsole.cpp:662 +#: konsole.cpp:675 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:663 +#: konsole.cpp:676 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:664 +#: konsole.cpp:677 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:665 +#: konsole.cpp:678 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:667 +#: konsole.cpp:680 msgid "&Custom..." msgstr "&Другой..." -#: konsole.cpp:672 +#: konsole.cpp:685 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Журнал..." -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Сохранить п&араметры" -#: konsole.cpp:701 +#: konsole.cpp:714 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Совет дня" -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Установить конец выделения" -#: konsole.cpp:726 +#: konsole.cpp:736 +msgid "&Open.." +msgstr "&Открыть..." + +#: konsole.cpp:744 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новый се&анс" -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:751 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Закладки" + +#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройка" -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094 msgid "&Detach Session" msgstr "От&делить сеанс" -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ереименовать сеанс..." -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор &активности" -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Остановить монитор &активности" -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор &простоя" -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Остановить монитор &простоя" -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Направлять ввод всем сеансам" -#: konsole.cpp:816 +#: konsole.cpp:834 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Цвет вкладки..." -#: konsole.cpp:820 +#: konsole.cpp:838 msgid "Switch to Tab" msgstr "Переключиться" -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016 msgid "C&lose Session" msgstr "Зак&рыть сеанс" -#: konsole.cpp:835 +#: konsole.cpp:853 msgid "Tab &Options" msgstr "&Параметры вкладки" -#: konsole.cpp:837 +#: konsole.cpp:855 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и значки" -#: konsole.cpp:837 +#: konsole.cpp:855 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олько текст" -#: konsole.cpp:837 +#: konsole.cpp:855 msgid "&Icons Only" msgstr "Только &значки" -#: konsole.cpp:844 +#: konsole.cpp:862 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Скрывать &динамически" -#: konsole.cpp:849 +#: konsole.cpp:867 msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок" +msgstr "" +"&Автоматически изменять размер вкладок" -#: konsole.cpp:917 +#: konsole.cpp:935 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n" -"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов." +"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню " +"сеансов." -#: konsole.cpp:926 +#: konsole.cpp:944 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыть текущий сеанс" -#: konsole.cpp:1030 +#: konsole.cpp:1048 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: konsole.cpp:1036 +#: konsole.cpp:1049 +msgid "Edit" +msgstr "Правка" + +#: konsole.cpp:1050 +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: konsole.cpp:1052 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: konsole.cpp:1054 msgid "Settings" msgstr "Настройка" -#: konsole.cpp:1046 +#: konsole.cpp:1056 +msgid "Help" +msgstr "Помощь" + +#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставить" + +#: konsole.cpp:1064 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенное" -#: konsole.cpp:1049 +#: konsole.cpp:1067 msgid "C&lear Terminal" msgstr "О&чистить терминал" -#: konsole.cpp:1051 +#: konsole.cpp:1069 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Сбросить и очистить терминал" -#: konsole.cpp:1053 +#: konsole.cpp:1071 msgid "&Find in History..." msgstr "&Найти в журнале..." -#: konsole.cpp:1061 +#: konsole.cpp:1075 +msgid "Find &Next" +msgstr "Поиск &вперёд" + +#: konsole.cpp:1079 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Поиск назад" -#: konsole.cpp:1065 +#: konsole.cpp:1083 msgid "S&ave History As..." msgstr "Со&хранить журнал..." -#: konsole.cpp:1069 +#: konsole.cpp:1087 msgid "Clear &History" msgstr "О&чистить журнал" -#: konsole.cpp:1073 +#: konsole.cpp:1091 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистить все &журналы" -#: konsole.cpp:1084 +#: konsole.cpp:1102 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Передача по протоколу &ZModem..." -#: konsole.cpp:1104 +#: konsole.cpp:1120 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Показать &меню" + +#: konsole.cpp:1122 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1128 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сохранить &профиль сеансов..." -#: konsole.cpp:1121 +#: konsole.cpp:1139 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печать экрана..." -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1140 +msgid "&Quit" +msgstr "Вы&ход" + +#: konsole.cpp:1144 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс " -#: konsole.cpp:1127 +#: konsole.cpp:1145 msgid "Activate Menu" msgstr "Активировать меню" -#: konsole.cpp:1128 +#: konsole.cpp:1146 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансов" -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1148 msgid "&Move Session Left" msgstr "С&двинуть сеанс влево" -#: konsole.cpp:1133 +#: konsole.cpp:1151 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо" -#: konsole.cpp:1137 +#: konsole.cpp:1155 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти к предыдущему сеансу" -#: konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:1157 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти к следующему сеансу" -#: konsole.cpp:1143 +#: konsole.cpp:1161 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Переключиться в сеанс %1" -#: konsole.cpp:1146 +#: konsole.cpp:1164 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" -#: konsole.cpp:1147 +#: konsole.cpp:1165 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" -#: konsole.cpp:1149 +#: konsole.cpp:1167 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Переключить двунаправленный ввод" -#: konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:1214 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n" +"Открыто ещё несколько сеансов помимо " +"текущего. При выходе они будут закрыты.\n" "Вы действительно хотите выйти?" -#: konsole.cpp:1199 +#: konsole.cpp:1217 msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" -#: konsole.cpp:1232 +#: konsole.cpp:1250 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть " +"Приложение, выполняющееся в Konsole, не " +"реагирует на сигнал завершения. Закрыть " "Konsole все равно?" -#: konsole.cpp:1234 +#: konsole.cpp:1252 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Приложение не отвечает" -#: konsole.cpp:1417 +#: konsole.cpp:1435 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сохранить профиль сеансов" -#: konsole.cpp:1418 +#: konsole.cpp:1436 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:" +msgstr "" +"Введите имя, под которым должен быть " +"сохранен профиль:" -#: konsole.cpp:1809 +#: konsole.cpp:1833 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " -"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные " +"Для работы с растровыми шрифтами, " +"поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " +"С ними можно будет работать после " +"перезапуска Konsole. Установить показанные " "ниже шрифты в папку fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1811 +#: konsole.cpp:1835 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Установить растровые шрифты?" -#: konsole.cpp:1812 +#: konsole.cpp:1836 msgid "&Install" msgstr "&Установить" -#: konsole.cpp:1813 +#: konsole.cpp:1837 msgid "Do Not Install" msgstr "Не устанавливать" -#: konsole.cpp:1825 +#: konsole.cpp:1849 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" +msgstr "" +"Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1909 +#: konsole.cpp:1849 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: konsole.cpp:1933 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню" +msgstr "" +"Используйте правую клавишу мыши, чтобы " +"снова показать меню" -#: konsole.cpp:2034 +#: konsole.cpp:2058 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or " +"Ctrl+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> " -"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться " -"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может " -"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, " -"более не будут доступны.\n" +"Вы решили использовать одну или " +"несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В " +"результате эти комбинации клавиш больше " +"не будут передаваться командной оболочке " +"или приложениям, работающим внутри Konsole. " +"Это может привести к тому, что некоторые " +"функции, привязанные к этим комбинациям " +"клавиш, более не будут доступны.\n" "\n" -"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши " +"Вы можете переопределить выбор клавиш и " +"использовать вместо этого клавиши " "Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n" "\n" -"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:" +"Сейчас вы используете следующие " +"комбинации Ctrl+<key>:" -#: konsole.cpp:2044 +#: konsole.cpp:2068 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбор комбинаций клавиш" -#: konsole.cpp:2431 +#: konsole.cpp:2455 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 #%2" -#: konsole.cpp:2486 +#: konsole.cpp:2510 msgid "Session List" msgstr "Список сеансов" -#: konsole.cpp:2991 +#: konsole.cpp:3015 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите закрыть текущий " +"сеанс?" -#: konsole.cpp:2992 +#: konsole.cpp:3016 msgid "Close Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия" -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476 msgid "New " msgstr "Новый сеанс " -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461 msgid "New &Window" msgstr "Новый се&анс" -#: konsole.cpp:3461 +#: konsole.cpp:3485 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая оболочка по закладке" -#: konsole.cpp:3464 +#: konsole.cpp:3488 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Оболочка по закладке" -#: konsole.cpp:3475 +#: konsole.cpp:3499 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3788 +#: konsole.cpp:3812 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" -#: konsole.cpp:3789 +#: konsole.cpp:3813 msgid "Session name:" msgstr "Имя сеанса:" -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981 msgid "History Configuration" msgstr "Настройка журнала" -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" -#: konsole.cpp:3835 +#: konsole.cpp:3859 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Количество строк: " -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Без ограничения" -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Без ограничения" -#: konsole.cpp:4000 +#: konsole.cpp:3995 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:4052 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -550,11 +614,11 @@ msgstr "" "Достигнут конец журнала.\n" "Продолжить с начала?" -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070 msgid "Find" msgstr "Поиск" -#: konsole.cpp:4008 +#: konsole.cpp:4060 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -562,21 +626,19 @@ msgstr "" "Достигнуто начало журнала.\n" "Продолжить с конца?" -#: konsole.cpp:4017 +#: konsole.cpp:4069 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Строка поиска '%1' не найдена." -#: konsole.cpp:4034 +#: konsole.cpp:4086 msgid "Save History" msgstr "Сохранить журнал" -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Файл не является локальным.\n" +#: konsole.cpp:4092 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Файл не является локальным.\n" -#: konsole.cpp:4050 +#: konsole.cpp:4102 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -584,90 +646,99 @@ msgstr "" "Файл с таким именем уже существует.\n" "Заменить его?" -#: konsole.cpp:4050 +#: konsole.cpp:4102 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" -#: konsole.cpp:4050 +#: konsole.cpp:4102 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" -#: konsole.cpp:4055 +#: konsole.cpp:4107 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не удаётся записать в файл." -#: konsole.cpp:4065 +#: konsole.cpp:4117 msgid "Could not save history." msgstr "Не удаётся сохранить журнал." -#: konsole.cpp:4076 +#: konsole.cpp:4128 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem." +msgstr "" +"<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии " +"передачи файлов ZModem." -#: konsole.cpp:4085 +#: konsole.cpp:4137 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n" -"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" +"<p>В системе не найдено подходящей " +"реализации ZModem.\n" +"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или " +"'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4092 +#: konsole.cpp:4144 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выберите файлы для передачи" -#: konsole.cpp:4112 +#: konsole.cpp:4164 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет " +"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по " +"протоколу ZModem, но в системе нет " "подходящей реализации ZModem.\n" -"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" +"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или " +"'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4119 +#: konsole.cpp:4171 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" -"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n" -"Укажите папку для сохранения принятых файлов:" +"Обнаружена попытка передачи файлов по " +"протоколу ZModem.\n" +"Укажите папку для сохранения принятых " +"файлов:" -#: konsole.cpp:4122 +#: konsole.cpp:4174 msgid "&Download" msgstr "&Принять" -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Начать передачу файла в указанную папку." +msgstr "" +"Начать передачу файла в указанную папку." -#: konsole.cpp:4140 +#: konsole.cpp:4192 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" -#: konsole.cpp:4167 +#: konsole.cpp:4219 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройка размера" -#: konsole.cpp:4181 +#: konsole.cpp:4233 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003 msgid "Number of lines:" msgstr "Количество строк:" -#: konsole.cpp:4212 +#: konsole.cpp:4264 msgid "As ®ular expression" msgstr "Как &регулярное выражение" -#: konsole.cpp:4215 +#: konsole.cpp:4267 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" @@ -739,24 +810,25 @@ msgstr "&Применять параметры Konsole" msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрыть эмулятор терминала" -#: konsole_part.cpp:919 +#: konsole_part.cpp:931 msgid "Word Connectors" msgstr "Разбивка по словам" -#: konsole_part.cpp:920 +#: konsole_part.cpp:932 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном " +"Отличные от алфавитно-цифровых символы, " +"выделяемые вместе со словом при двойном " "щелчке:" -#: kwrited.cpp:84 +#: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Слушает устройство %1" -#: kwrited.cpp:117 +#: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистить сообщения" @@ -786,7 +858,9 @@ msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды" +msgstr "" +"Не закрывать Konsole после завершения " +"команды" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" @@ -810,97 +884,99 @@ msgstr "Скрыть полосу прокрутки" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)" +msgstr "" +"Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)" -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Размер терминала: колонок x строк" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Размер терминала зафиксирован" -#: main.cpp:83 +#: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускать с указанным типом сеансов" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Список доступных типов сеансов" -#: main.cpp:85 +#: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Установить указанную раскладку" -#: main.cpp:86 +#: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Список доступных раскладок" -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" -msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов" +msgstr "" +"Запускать с указанным профилем сеансов" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Список доступных профилей сеансов" -#: main.cpp:89 +#: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'" +msgstr "" +"Установить схему 'имя' или использовать " +"'файл'" -#: main.cpp:91 +#: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Список доступных схем" -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки" +msgstr "" +"Выполнить 'команду' вместо запуска " +"оболочки" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументы для 'команды'" -#: main.cpp:171 +#: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" -#: main.cpp:172 +#: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Автор" -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "исправления и улучшения" -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Исправления ошибок" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "Разметка и выделение" -#: main.cpp:195 +#: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -908,7 +984,7 @@ msgstr "" "Код для KParts\n" "Панель вкладок и имена сеансов" -#: main.cpp:199 +#: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -916,11 +992,11 @@ msgstr "" "Код для KParts\n" "Общие улучшения" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Прозрачность" -#: main.cpp:206 +#: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -928,19 +1004,19 @@ msgstr "" "Большая часть main.c взята из kvt.\n" "Общие улучшения" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Схемы и выделение." -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Перенос на SGI" -#: main.cpp:216 +#: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Перенос на FreeBSD" -#: main.cpp:230 +#: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -950,21 +1026,27 @@ msgstr "" "Этот список - только те,\n" "кого я сам не забыл отметить." -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +#: main.cpp:284 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" -"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n" +"Вы не можете использовать опции -ls и -e " +"совместно.\n" -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +#: main.cpp:411 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" -"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n" +"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, " +"80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +msgid "Options" +msgstr "Параметры" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)" +msgstr "" +"&Удобный для принтера режим (чёрный текст, " +"нет фона)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" @@ -1003,56 +1085,56 @@ msgid "Green on Black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Оттенок зелёного" - -#: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC" +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint" +msgstr "Оттенок зелёного" + #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая бумага" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" -msgstr "Бумажный" +msgstr "Бумага" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Linux" #: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Прозрачная консоль" +msgid "System Colors" +msgstr "Системные цвета" #: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Прозрачная для MC" - -#: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозрачная, тёмный фон" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозрачная, светлый фон" +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозрачная для MC" + #: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Белый на чёрном" +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозрачная консоль" #: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Цвета XTerm" +msgid "VIM Colors" +msgstr "Цвета VIM" #: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Системные цвета" +msgid "White on Black" +msgstr "Белый на чёрном" #: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Цвета VIM" +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Цвета XTerm" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" @@ -1080,12 +1162,14 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." msgstr "" -"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены " -"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY." +"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). " +"Возможно, устройства PTY настроены " +"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение " +"и запись к устройствам PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" @@ -1113,7 +1197,9 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти." +msgstr "" +"Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и " +"сохранил дамп памяти." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." @@ -1127,58 +1213,72 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно." msgid "ZModem Progress" msgstr "Состояние ZModem" +#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Размер: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:961 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Размер: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2210 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n" +"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке " +"можно изменить цвет текста?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " -"0-16,777,215)?\n" +"<p>...что цвет текста вкладки можно " +"изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" -"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n" +"<p>...что размер konsole можно изменить кодом " +"\\e[8;ROW;COLUMNt?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели " -"вкладок?\n" +"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав " +"кнопку \"Новый сеанс\" на панели вкладок?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок " +"<p>...что нажатие и удерживание кнопки " +"\"Новый сеанс\" на панели вкладок " "позволяет выбрать тип нового сеанса?\n" #: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" -"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на " -"панели вкладок?\n" +"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно " +"нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на панели " +"вкладок?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая " -"клавиши \n" +"<p>...что можно циклически переключаться " +"между сеансами Konsole, нажимая клавиши \n" "Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:39 @@ -1188,50 +1288,61 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n" -"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n" -"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n" -"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n" +"<p>...что возможно получить терминал, " +"подобный консоли Linux?\n" +"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и " +"полосу прокрутки,\n" +"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и " +"включите полноэкранный режим.\n" +"Можно также установить режим " +"автоматического скрытия панели.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n" -"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n" -"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n" +"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, " +"щёлкнув правой кнопкой мыши\n" +"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? " +"Изменение будет отображено на панели\n" +"вкладок, что облегчит запоминание " +"содержания сеанса.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n" +"<p>...что можно переименовать содержимое " +"сеанса Konsole двойным\n" "щелчком на его вкладке?\n" #: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" +"<p>...что можно активировать меню " +"комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш " -"Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при " +"помощи комбинации клавиш Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n" -"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" +"<p>...что можно создать свои собственные " +"типы сеансов, используя\n" +"редактор, который находится в меню " +"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" @@ -1239,49 +1350,56 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n" -"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" +"<p>...что можно создать свои собственные " +"схемы цветов, используя редактор,\n" +"который находится в меню \"Настройка -> " +"Настроить Konsole...\"?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " +"<p>...что можно переместить сеанс средней " +"кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " "вкладке?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:88 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " +"Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n" -"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n" +"<p>...что можно изменить порядок кнопок " +"сеансов командами меню \"Вид\"\n" +"или нажатием стрелок Вправо и Влево при " +"нажатых Shift и Ctrl?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:96 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n" +"<p>...что можно прокручивать историю " +"постранично, нажимая клавиши \n" "PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n" +"<p>...что можно прокручивать историю " +"построчно, нажимая клавиши\n" "Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:108 @@ -1289,7 +1407,8 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n" +"<p>...что можно вставить содержимое буфера " +"обмена, нажав\n" "комбинацию клавиш Shift-Insert?\n" #: tips.cpp:114 @@ -1297,7 +1416,8 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n" +"<p>...что можно вставить содержимое буфера " +"обмена X нажатием\n" "кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n" #: tips.cpp:120 @@ -1305,15 +1425,18 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n" -"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n" +"<p>...что если нажать Ctrl при вставке " +"выделения средней кнопкой мыши,\n" +"после вставки содержимого буфера обмена " +"будет добавлен код перевода строки?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under " +"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n" +"<p>...что можно отключить подсказку размера " +"терминала в меню \n" "\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 @@ -1321,15 +1444,17 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n" +"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста " +"позволит Konsole\n" "игнорировать символы конца строки?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n" +"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении " +"текста позволяет\n" "выделять вертикальные блоки?\n" #: tips.cpp:141 @@ -1337,53 +1462,64 @@ msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n" -"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n" +"<p>...что если программа перехватывает " +"правую кнопку мыши, можно вызвать\n" +"выпадающее меню правой кнопки мыши при " +"нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n" +"<p>...что если программа перехватывает " +"левую кнопку мыши, можно выделять\n" "текст при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " +".\n" msgstr "" -"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" -"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " -"файл\n" +"<p>...что в Konsole можно установить текущий " +"каталог как заголовок окна?\n" +"Для Bash, включите строку 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл\n" "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " +".\n" msgstr "" -"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" -"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " -"файл ~/.bashrc.\n" +"<p>...что в Konsole можно установить текущий " +"каталог как заголовок окна?\n" +"Для Bash, включите строку 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной " -"окружения,\n" -"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в " -"~/.bashrc, то\n" -"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n" -"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от " -"Linux?\n" +"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий " +"каталог при помощи переменной окружения,\n" +"например в Bash при помощи 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/.bashrc, то\n" +"Konsole сможет использовать значение этой " +"переменной как закладку и менеджер\n" +"сеансов сможет запомнить текущий рабочий " +"каталог и в системах, отличных от Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" @@ -1392,8 +1528,10 @@ msgid "" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n" -"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n" -"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n" +"<p>Если не отпустить кнопку мыши после " +"второго щелчка, движением\n" +"мыши можно расширить выделение на " +"дополнительные слова.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" @@ -1401,34 +1539,44 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n" -"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n" -"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n" +"<p>...что тройной щелчок выделит всю " +"строку?\n" +"<p>Если не отпустить кнопку мыши после " +"третьего щелчка,\n" +"перемещением мыши можно расширить " +"выделение на дополнительные строки.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n" -"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n" -"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n" -"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n" +"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, " +"будет показано выпадающее\n" +"меню, предоставляющее возможность " +"скопировать или переместить указанный " +"файл\n" +"в текущий рабочий каталог, так же как при " +"вставке URL как текста.\n" +"<p>Это работает с любым типом URL, который " +"поддерживает TDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить " -"комбинации клавиш для действий,\n" -"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для " +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации " +"клавиш...\" позволяет назначить комбинации " +"клавиш для действий,\n" +"отсутствующих в меню, таких, как " +"активация меню, изменение шрифта и для " "просмотра и смены сеансов?\n" #: tips.cpp:201 @@ -1437,10 +1585,30 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу " -"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы " +"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на " +"кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу панели " +"вкладок или на пустом месте панели " +"вкладок отобразит меню, в котором вы " "увидите параметры настройки вкладок?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий " +"Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" + +#~ msgid "Enable experimental support for real transparency" +#~ msgstr "" +#~ "Поддержка настоящей прозрачности " +#~ "(эксперим.)" |