summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po1560
1 files changed, 760 insertions, 800 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
index 4051b379df8..924bc2b902d 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@@ -23,266 +23,56 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr "Уведомление автоматического выхода"
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или "
-"нажав клавишу.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Переключ&ить пользователя..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Разблокировать"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
-"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-msgid "New Session"
-msgstr "Новый сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
-"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
-"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
-"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
-"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
-"клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Начать &новый сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Переключить пользователя"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Адрес"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Активировать"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Начать &новый сеанс"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен "
-"SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Запустить только хранитель экрана"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr "Запуск диалога безопасности"
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop Locker"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr "Необходима информация"
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
-"входа."
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Безопасная область рабочего стола"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-#, fuzzy
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Заблокировать сеанс"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Менеджер задач"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr "Меню выхода"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Установить как основной цвет фона"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Отмена"
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "рисунок.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
@@ -290,12 +80,13 @@ msgstr ""
"состояние сеанса не будет сохранено."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл "
-"в %2.orig чтобы создать папку?"
+"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать "
+"файл в %2.orig чтобы создать папку?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -306,13 +97,69 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Оставить"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
"использования другого пути."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Рабочий стол"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Выполнить команду"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Показать менеджер программ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Показать список окон"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Переключить пользователя"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заблокировать сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Заблокировать сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Запустить только хранитель экрана"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Завершить сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Выключить без подтверждения"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr "Пе&регрузить"
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
@@ -325,6 +172,10 @@ msgstr "&Свойства"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в &корзину"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr "У&далить"
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
@@ -345,222 +196,187 @@ msgstr "Поведение"
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола."
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Открыть Терминал Здесь..."
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Выстроить окна"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить каскадом"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Папки в начале"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Выровнять по сетке"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновить Рабочий стол"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядочить значки"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Выровнять значки"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Новый"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Рабочий стол"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr "Помощь"
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс."
-"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
-"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
-"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
-"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
-"клавишу.</p>"
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет "
+"показано новое окно входа в систему. <br>Каждому сеансу назначена "
+"функциональная клавиша. Как правило первому сеансу соответствует клавиша F"
+"%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между сеансами нужно нажать "
+"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу.</p>"
-#: krootwm.cc:898
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "Рабочий стол TDE"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Начать &новый сеанс"
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Устарело"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
-#: main.cc:68
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Включить прозрачность фона"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Выполнить команду"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Показать менеджер программ"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Показать список окон"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Заблокировать сеанс"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Запустить только хранитель экрана"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Завершить сеанс"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "Рабочий стол TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Выключить без подтверждения"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+#, fuzzy
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она "
"существует)"
@@ -575,8 +391,8 @@ msgstr "Приглашение если директория не существ
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -604,338 +420,356 @@ msgstr "Невозможно создать директорию "
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов"
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Параметры >>"
-
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Выполнить"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Уведомление автоматического выхода"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"Вы не существуете.\n"
-
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
+"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью "
+"или нажав клавишу.</qt>"
-#: minicli.cpp:598
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></"
+"nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></"
+"nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."
+
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Переключ&ить пользователя..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Разблокировать"
-#: minicli.cpp:626
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Не удаётся выполнить указанную команду."
+"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
+"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Указанная команда не существует."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Параметры <<"
+#: lock/lockdlg.cc:750
+msgid "New Session"
+msgstr "Новый сеанс"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
msgstr ""
-"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит "
-"ошибки, система может зависнуть.\n"
-"Вы действительно хотите продолжить?"
+"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
+"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
+"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому "
+"сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
+"переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и "
+"соответствующую функциональную клавишу.</p>"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Предупреждение"
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "В &реальном времени"
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Адрес"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
-"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
-"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
-"планировщика:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
-"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между "
-"всеми процессами.</li>\n"
-"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
-"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. "
-"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. "
-"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Активировать"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Начать &новый сеанс"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
-"автозавершения.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
-"использоваться для автозавершения.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет использоваться "
-"для автозавершения.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не "
+"установлен SetUID root."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "И&мя пользователя:"
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Запустить только хранитель экрана"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "П&ароль:"
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr "Запуск диалога безопасности"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Выполнить в &терминале"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
-"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Приоритет:"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop Locker"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr "Необходима информация"
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
-"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. "
-"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя "
-"root."
+"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
+"входа."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Безопасная область рабочего стола"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
+
+#: lock/securedlg.cc:100
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
+
+#: lock/securedlg.cc:109
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Менеджер задач"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Меню выхода"
+
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "Рабочий стол TDE"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. "
-"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше "
-"времени вашему приложению."
+"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Низкий"
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Устарело"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Высокий"
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Включить прозрачность фона"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Параметры >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Выполнить"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Вы не существуете.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
-"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
-"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
-"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Команда:"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Не удаётся выполнить указанную команду."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите "
-"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
-"локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Указанная команда не существует."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Параметры <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который "
-"хотите посмотреть."
+"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение "
+"содержит ошибки, система может зависнуть.\n"
+"Вы действительно хотите продолжить?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Предупреждение"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "В &реальном времени"
+
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
@@ -943,28 +777,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничить кэш фона"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер кэша фона"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -972,18 +802,16 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили "
-"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, "
-"однако потребует больше оперативной памяти."
+"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы "
+"настроили разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более "
+"плавным, однако потребует больше оперативной памяти."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
@@ -992,14 +820,12 @@ msgstr ""
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер "
"может реендерить что-нибудь позади него."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -1007,17 +833,15 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
-"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать "
-"файлы на рабочий стол."
+"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете "
+"перетаскивать файлы на рабочий стол."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1030,14 +854,12 @@ msgstr ""
"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
"стола, отключите этот параметр."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -1046,380 +868,518 @@ msgstr ""
"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
"рабочем столе."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Первыми папки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
-"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над "
-"пустым фоном рабочего стола."
+"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши "
+"над пустым фоном рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминальное приложение"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
-"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
+"левой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней "
-"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
+"средней кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой "
-"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
+"правой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Главная версия TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Дополнительная версия TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Выпуск TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включить тени"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость "
-"текста если фон и подписи используют похожие цвета."
+"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает "
+"читаемость текста если фон и подписи используют похожие цвета."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы "
-"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как "
-"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n"
-"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
-"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и "
-"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые "
+"файлы и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, "
+"как правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>"
+"\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
+"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки "
+"и т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
"действиях.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Направление выравнивания"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - "
-"по горизонтали."
+"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае "
+"- по горизонтали."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показывать миниатюры для"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, "
-"дата = 4."
+"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = "
+"3, дата = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе "
-"с файлами."
+"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны "
+"вместе с файлами."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исключаемые типы устройств"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах "
-"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
+"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в "
+"окнах этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню рабочего стола"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню "
-"с операциями рабочего стола."
+"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель "
+"меню с операциями рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, "
-"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
+"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше "
+"отключить, поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
msgstr ""
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Информация"
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Отменить"
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
+"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
+"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
+"планировщика:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
+"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора "
+"между всеми процессами.</li>\n"
+"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
+"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть "
+"опасно. Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить "
+"систему. Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя."
+"</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Отмена"
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"
-#~ msgid "&Reload"
-#~ msgstr "Пе&регрузить"
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
+"автозавершения.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "У&далить"
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
+"использоваться для автозавершения.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет "
+"использоваться для автозавершения.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "И&мя пользователя:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "П&ароль:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Выполнить в &терминале"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
+"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Приоритет:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
+"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по "
+"умолчанию. Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль "
+"пользователя root."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим "
+"приоритетом. Более высокий приоритет указывает системе, что требуется "
+"выделить больше времени вашему приложению."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Низкий"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Высокий"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помощь"
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
+"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
+"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
+"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Команда:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который "
+"хотите открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так "
+"и локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, "
+"который хотите посмотреть."
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
-#~ msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"
+#~ msgstr ""
+#~ "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-"
+#~ "манипуляционную систему"