diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1735 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kpersonalizer.po | 594 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po | 1530 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/libkicker.po | 520 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po | 1060 |
5 files changed, 3040 insertions, 2399 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 01e7472d047..450ae28cfc3 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -9,55 +9,47 @@ # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache " +"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently " +"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " +"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Кэш</h1>" -"<p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p>" -"<p>Кэш - это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные " -"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а " -"не из Сети, что гораздо быстрее.</p>" +"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете " +"настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - это " +"внутренняя память Konqueror, где сохраняются " +"последние полученные страницы. При " +"повторном обращении к этим страницам они " +"загружаются из кэша, а не из Сети, что " +"гораздо быстрее.</p>" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" -"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять файлами " -"cookies, сохраненными на вашем компьютере." +"Не удаётся запустить службу обработки " +"cookies. Вы не сможете управлять файлами cookies, " +"сохраненными на вашем компьютере." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" @@ -70,37 +62,49 @@ msgstr "&Принятые файлы \"cookie\"" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror " -"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем " -"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер " -"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей " -"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как " -"посягательство на свою частную жизнь." -"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто " -"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. " -"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". " -"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и " -"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. " -"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система " -"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или " -"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы " -"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов " -"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат " +"сведения, которые Konqueror (или другое " +"приложение TDE, использующее протокол HTTP) " +"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы " +"приходят с веб-серверов. Это означает, что " +"веб-сервер может сохранять информацию о " +"вас и действиях вашего браузера на диске " +"вашей машины для дальнейшего " +"использования. Вы можете расценить это " +"как посягательство на свою частную " +"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут " +"быть полезны. Например, они часто " +"используются в интернет-магазинах для " +"заполнения корзины при покупках. " +"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " +"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так " +"как большинство людей предпочитает " +"компромисс между безопасностью и " +"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет " +"указать правила их обработки. Например, в " +"качестве правила по умолчанию вы можете " +"указать, чтобы система спрашивала вас " +"всякий раз, когда сервер присылает " +"закладку, разрешить или запретить все " +"файлы \"cookie\". Для ваших избранных " +"интернет-магазинов вы можете разрешить " +"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете " +"избавиться от вопросов при приходе файла " +"\"cookie\" с проверенных сайтов. " #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -116,7 +120,9 @@ msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" -msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>" +msgstr "" +"<h1>Быстрая справка по управлению файлами " +"\"cookie\"</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" @@ -125,7 +131,9 @@ msgstr "Ошибка поиска информации" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." -msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере." +msgstr "" +"Не удаётся получить сведения о cookies, " +"хранящихся на этом компьютере." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" @@ -141,60 +149,81 @@ msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\"" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" -msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. " +"Заменить?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Скопировать правило" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" -"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n" -"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса." +"Не удаётся связаться со службой " +"обработки файлов \"cookie\".\n" +"Сделанные вами изменения не вступят в " +"силу до перезапуска сервиса." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror " -"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем " -"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер " -"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей " -"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как " -"посягательство на свою частную жизнь." -"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто " -"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. " -"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". " -"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и " -"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. " -"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система " -"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или " -"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы " -"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов " -"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. " +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат " +"сведения, которые Konqueror (или другое " +"приложение TDE, использующее протокол HTTP) " +"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы " +"приходят с веб-серверов. Это означает, что " +"веб-сервер может сохранять информацию о " +"вас и действиях вашего браузера на диске " +"вашей машины для дальнейшего " +"использования. Вы можете расценить это " +"как посягательство на свою частную " +"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут " +"быть полезны. Например, они часто " +"используются в интернет-магазинах для " +"заполнения корзины при покупках. " +"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " +"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так " +"как большинство людей предпочитает " +"компромисс между безопасностью и " +"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет " +"указать правила их обработки. Например, в " +"качестве правила по умолчанию вы можете " +"указать, чтобы система спрашивала вас " +"всякий раз, когда сервер присылает " +"закладку, разрешить или запретить все " +"файлы \"cookie\". Для ваших избранных " +"интернет-магазинов вы можете разрешить " +"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете " +"избавиться от вопросов при приходе файла " +"\"cookie\" с проверенных сайтов. " #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -203,20 +232,23 @@ msgstr "Различные настройки прокси" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" -"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси." +"Необходимо указать хотя бы одну " +"действительную переменную окружения " +"прокси." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " "http://localhost:3128.</qt>" msgstr "" -"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. " -"Например, если переменной установлена как " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>" -", а не http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной " +"окружения, а не ее значение. Например, " +"если переменной установлена как " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести " +"<b>HTTP_PROXY</b>, а не http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -232,26 +264,33 @@ msgstr "Настройка прокси" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" -"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки " -"прокси." +"Игнорировать переменные окружения, " +"используемые для общесистемной " +"настройки прокси." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс " -"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>" -"?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите кнопку " +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Чтобы узнать больше о именах " +"переменных, которые ищет процесс " +"автоматического определения, нажмите OK, " +"нажмите кнопку быстрой справки (<b>?</b>) в " +"верхнем правом углу предыдущего диалога, " +"и после этого нажмите кнопку " "\"Автоопределение\". </qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "Автоматическое определение параметров прокси" +msgstr "" +"Автоматическое определение параметров " +"прокси" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" @@ -263,15 +302,18 @@ msgstr "Неверные параметры прокси" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" -"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи " +"Один или более из указанных параметров " +"прокси неверен. Неверные записи " "подчеркнуты." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." -msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз." +msgstr "" +"Вы указали дублирующийся адрес. " +"Попробуйте еще раз." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" @@ -300,27 +342,28 @@ msgstr "Введенный вами адрес неверный." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " -"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, " -"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"." -"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " +"marks(?).<p><u>Examples of VALID " +"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, " +"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID " +"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com " +"file:/localhost</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных " +"вами адресов не содержит символов, " +"используемых в шаблонах, таких как " +"пробелы, \"*\" или знаки вопроса " +"\"?\".<p><u>Примеры ВЕРНЫХ " +"записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, " +"mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры " +"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" -"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные " +"Укажите адрес или URL, для доступа к " +"которым должны использоваться указанные " "выше параметры прокси:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 @@ -328,22 +371,24 @@ msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" -"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться указанные " -"выше параметры прокси:" +"Укажите адрес или URL, для доступа к " +"которым не должны использоваться " +"указанные выше параметры прокси:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>" -".kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain," +"then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" msgstr "" -"<qt>Введите действительный адрес или URL." -"<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> " -"не поддерживаются. Если вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена " -"<code>.kde.org</code>, " -"введите просто <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Введите действительный адрес или " +"URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как " +"<code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы " +"хотите, чтобы соответствовал любой узел " +"из домена <code>.kde.org</code>, напрмер " +"<code>printing.kde.org</code>, введите просто " +"<code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -359,42 +404,52 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту проблему " -"перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами изменения будут " -"проигнорированы." +"Адрес скрипта автоматической настройки " +"прокси неверный! Устраните эту проблему " +"перед тем как продолжить, в противном " +"случае все сделанные вами изменения " +"будут проигнорированы." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Прокси</h1>" -"<p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая находится между вашей " -"машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, как кэширование и/или " -"фильтрацию страниц.</p>" -"<p>Кэширующие прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к " -"веб-страницам, которые вы уже посетили, за счет сохренения или кэширования " -"содержимого этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, " -"предоставлют возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого " -"другого нежелательного содержимого.</p>" -"<p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</p>" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to " +"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это " +"промежуточная программа, которая " +"находится между вашей машиной и " +"интернетом и предоставляет такие " +"сервисы, как кэширование и/или фильтрацию " +"страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера " +"предоставляют более быстрый доступ к " +"веб-страницам, которые вы уже посетили, за " +"счет сохренения или кэширования " +"содержимого этих страниц. Фильтрующие " +"прокси-сервера, с другой стороны, " +"предоставлют возможность блокировать " +"запросы для рекламы, спама или любого " +"другого нежелательного " +"содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>Некоторые " +"прокси-серверы предоставляют оба " +"сервиса.</p>" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</em>" -", чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами изменения " -"будут проигнорированы.</qt>" +"<qt>Параметры настройки прокси " +"неверны.Нажмите кнопку " +"<em>\"Настроить...\"</em>, чтобы исправить " +"проблему, в противном случае все " +"сделанные вами изменения будут " +"проигнорированы.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -402,52 +457,59 @@ msgstr "Сбой обновления" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" -"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные " +"Чтобы изменения вступили в действие, " +"нужно перезапустить уже запущенные " "приложения." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE." +msgstr "" +"Чтобы эти изменения вступили в действие, " +"необходимо перезапустить TDE." #: main.cpp:85 msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." -"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " -"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " -"means that you will never have the links to the services. In both cases you " -"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>" -"\"Сетевое окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль " -"ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/." -"<br>" -"<br>О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:" -"<br> Если вы его выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>" -", проверит, поддерживает ли открываемый вами узел эту службу. Учтите, что " -"параноидные люди могут принять такую проверку за атаку." -"<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть ссылки на службы, " -"независимо от того, предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> " -"означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях " -"узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника." -"<br>" -"<br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> " -"или связаться с Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network " +"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the " +"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if " +"available</i>, will check whether the host supports this service when you " +"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to " +"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for " +"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. " +"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In " +"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as " +"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact " +"Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете " +"настроить свое <b>\"Сетевое окружение\"</b>. " +"Вы можете использовать либо демон LISa и " +"модуль ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и " +"модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О настройке " +"модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его " +"выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если " +"доступно</i>, проверит, поддерживает ли " +"открываемый вами узел эту службу. Учтите, " +"что параноидные люди могут принять такую " +"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, " +"что вы всегда будете видеть ссылки на " +"службы, независимо от того, " +"предоставляются они узлом или нет. " +"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не " +"будете видеть ссылки на службы. В обоих " +"случаях узел не будет сканироваться, и вы " +"не будете приняты за " +"злоумышленника.<br><br>Более подробно о " +"<b>LISa</b> можно узнать на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице " +"LISa</a> или связаться с Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" @@ -470,8 +532,10 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " -"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд." +"Задайте значения задержек. С ними стоит " +"поэкспериментировать, если ваш канал " +"очень медленный. Максимально допустимое " +"значение - %1 секунд." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -506,8 +570,9 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые " -"виды межсетевых экранов." +"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо " +"для работы FTP через некоторые виды " +"межсетевых экранов." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -515,425 +580,413 @@ msgstr "&Помечать частично загруженные файлы" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> " -"<p>Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь " -"расширение \".part\". Это расширение будет удалено после завершения закачки.</p>" +"<p>Помечать частично загруженные по FTP " +"файлы.</p> <p>Если установлен этот параметр, " +"частично загруженные файлы будут иметь " +"расширение \".part\". Это расширение будет " +"удалено после завершения закачки.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." -msgstr "" -"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений TDE, " -"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с " -"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." +msgstr "" +"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете " +"настроить поведение приложений TDE, " +"использующих Интернет и сетевые " +"соединения. Если у вас возникают проблемы " +"с задержками или вы подключаетесь к " +"Интернет при помощи модема, попробуйте " "изменить эти параметры." -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Размер дискового кэша:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " кб" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Очистить кэш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Использовать кэш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым " -"веб-страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и " -"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей с " -"медленным подключением к Интернету." +"Установите этот параметр для ускорения " +"доступа к часто посещаемым веб-страницам. " +"Загруженные страницы будут сохраняться " +"на вашем жестком диске, и не нужно будет " +"их выкачивать заново. Это особенно " +"полезно для пользователей с медленным " +"подключением к Интернету." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Правило" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "С&инхронизировать кэш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" -"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной " -"загрузки этой страницы." +"Проверять, действительна ли веб-страница " +"в кэше, перед попыткой повторной загрузки " +"этой страницы." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Использовать кэш, если это &возможно" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для принудительной " -"синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет использовать кнопку " +"Всегда использовались документы из кэша, " +"если они доступны. Для принудительной " +"синхронизации с удаленным узлом в этом " +"случае можно будет использовать кнопку " "\"Обновить\"." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "А&втономный режим работы" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим не " -"дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены." +"Не запрашивать веб-страницы, " +"отстствующие в локальном кэше. " +"Автономный режим не дает просматривать " +"веб-страницы, которые еще не были " +"посещены." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>" -", в которой содержится адреспрокси-сервера FTP.\n" -"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>FTP_PROXY</tt>, в которой содержится " +"адреспрокси-сервера FTP.\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>" -", в которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n" -"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой содержится адрес " +"прокси сервера HTTP.\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>" -", из которой возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n" -"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.</qt>" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой возьмется адрес " +"прокси сервера HTTPS\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" -msgstr "Показать &значения переменных окружения" +msgstr "" +"Показать &значения переменных окружения" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Проверить" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. Если " -"переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> " -"чтобы показать, что они не верны.</qt>" +"<qt>Проверить, действительны ли значения " +"приведенных переменных окружения. Если " +"переменная не найдена, связанные с ней " +"ярлыки будут <b>выделены</b> чтобы показать, " +"что они не верны.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Автоопределение" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " +"NO_PROXY.</qt>" msgstr "" -"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных " -"окружения с информацией о прокси-серверах." -"<p>Эта функция работает путем поиска широко используемых переменных окружения, " -"таких как HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки " +"автоматического определения переменных " +"окружения с информацией о " +"прокси-серверах.<p>Эта функция работает " +"путем поиска широко используемых " +"переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, " +"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>" -", содержащей адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер." -"<p>\n" -"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>NO_PROXY</tt>, содержащей адрес узлов, для " +"которых не должен использоваться " +"прокси-сервер.<p>\n" +"Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Домен (группа)" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Узел [задан]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Удалить &все" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Изменить &правила..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "С&читать список заново" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Искать:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Сведения" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Значение:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Путь:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Действителен до:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Защита:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку " -"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии со " -"своими потребностями. </qt>" +"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно " +"имеет смысл включить поддержку файлов " +"\"cookie\", но при этом настроить правила их " +"обработки в соответствии со своими " +"потребностями. </qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" -msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера" +msgstr "" +"&Принимать файлы \"cookie\" только с " +"оригинального сервера" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" -"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к которому " -"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar.com " -"и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" только с этого " -"сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов сайтов " -"на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб." +"Отвергать все файлы \"cookie\", которые " +"присылаются не с того узла, к которому вы " +"обращаетесь. Например, если вы открываете " +"страницу с сервера www.foobar.com и установлен " +"этот параметр, будут приниматься файлы " +"\"cookie\" только с этого сервера, все " +"остальные будут отвергаться. Это снижает " +"шансы операторов сайтов на сбор " +"информации о ваших предпочтениях " +"просмотра Веб." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" -msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\"" +msgstr "" +"&Автоматически принимать сеансные \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -941,53 +994,62 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только до " -"конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего их " -"приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. " -"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет к " -"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от " -"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены " -"после завершения текущего сеанса. </qt>" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +"Автоматически принимать временные \"cookie\", " +"которые действительны только до конца " +"сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после " +"закрытия использующего их приложения " +"(браузера) и не будут храниться на жестком " +"диске. <p>Примечание: установка этого " +"параметра одновременно со следующим " +"приведет к изменению настроек по " +"умолчанию и правил обработки \"cookie\" в " +"зависимости от домена. Но это повысит " +"вашу безопасность, так как все \"cookie\" " +"будут удалены после завершения текущего " +"сеанса. </qt>" + #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" -msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные" +msgstr "" +"В&оспринимать все файлы \"cookie\" как " +"сеансные" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые " -"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после " -"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком " -"диске. " -"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим приведет к " -"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от " -"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены " -"после завершения текущего сеанса. </qt>" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +"Воспринимать все файлы \"cookie\" как " +"временные \"cookie\", которые действительны " +"только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут " +"удалены после закрытия использующего их " +"приложения (браузера) и не будут " +"храниться на жестком диске. <p>Примечание: " +"установка этого параметра одновременно с " +"предыдущим приведет к изменению настроек " +"по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в " +"зависимости от домена. Но это повысит " +"вашу безопасность, так как все \"cookie\" " +"будут удалены после завершения текущего " +"сеанса. </qt>" + #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Правила по умолчанию" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" @@ -996,91 +1058,89 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting " +"you.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с " -"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые " -"заданные вами правила. Если вы укажете " -"<ul>\n" -"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер " +"Устанавливают, как будут обрабатываться " +"файлы \"cookie\", приходящие с серверов, не " +"перечисленных в списке доменов, для " +"которых действуют особые заданные вами " +"правила. Если вы укажете <ul>\n" +"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше " +"разрешение каждый раз, когда сервер " "пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n" -"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n" -"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n" +"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все " +"файлы \"cookie\"</li>\n" +"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут " +"приниматься</li></ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Запрашивать подтверждение" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила сайта" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the " +"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " +"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> " -"и введите необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите " -"кнопку <i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>" -", вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>" -"Удалить все</b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n" +"Чтобы добавить новое правило, нажмите " +"кнопку <i>Добавить...</i> и введите " +"необходимые сведения. Чтобы изменить " +"существующее правило, нажмите кнопку " +"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. " +"Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы удалите " +"правило для указанного домена. Если " +"нажать кнопку <b>Удалить все</b>, будут " +"удалены все особые правила для доменов.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" @@ -1090,412 +1150,407 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов " -"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по " -"умолчанию для этих сайтов.\n" +"Список сайтов, для которых установлены " +"особые правила обработки файлов \"cookie\". " +"Особые правила имеют более высокий " +"приоритет, чем правила по умолчанию для " +"этих сайтов.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Интерактивный поиск доменов" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Настройка прокси.\n" "<p>\n" -"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " -"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это делает " -"доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы сохраняются " -"в кэше.\n" +"Прокси-сервер - это промежуточная машина, " +"которая находится между вашей внутренней " +"сетью и Интернетом и кэширует посещаемые " +"вами страницы. Это делает доступ в " +"Интернет более быстрым, так как уже " +"просмотренные страницы сохраняются в " +"кэше.\n" "<p>\n" -"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " -"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" +"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам " +"прокси-сервер, обратитесь к руководству " +"по подключению к вашему провайдеру или к " +"системному администратору.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Не использовать прокси-серверы" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Не использовать прокси-серверы." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" -msgstr "&Автоматически определять настройку прокси" +msgstr "" +"&Автоматически определять настройку " +"прокси" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматически определять и настраивать параметры прокси." -"<p>\n" -"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>" -"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." -"<p>\n" -"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не " -"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " -"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на " -"http://konqueror.kde.org.\n" +"Автоматически определять и настраивать " +"параметры прокси.<p>\n" +"Авоматическое определение производится " +"при помощи протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>.<p>\n" +"<b>Примечание:</b>Этот параметр может " +"работать неправильно или вообще не " +"работать в некоторых дистрибутивах " +"Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " +"использованием этого параметра, " +"обратитесь к секции FAQ на http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" -msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси" +msgstr "" +"Использовать следующий &URL настройки " +"прокси" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." -msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси." +msgstr "" +"Использовать указанный URL сценария для " +"настройки параметров прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." -msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси." +msgstr "" +"Введите адрес скрипта настройки прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" -msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения" +msgstr "" +"Использовать пред&варительно " +"установленные переменные окружения" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Использовать переменные окружения для настройки прокси." -"<p>\n" -"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>" -", обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как " -"графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры " -"прокси.\n" +"Использовать переменные окружения для " +"настройки прокси.<p>\n" +"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> " +"и <b>NO_PROXY</b>, обычно применяются в " +"многопользовательских UNIX-системах, где " +"как графические, так и текстовые " +"приложения используют одинаковые " +"параметры прокси.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Настроить..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." -msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси." +msgstr "" +"Показать диалог настройки переменных " +"окружения прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Указать параметры прокси вручную" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." -msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную." +msgstr "" +"Ввести данные настройки прокси-сервера " +"вручную." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." -msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси." +msgstr "" +"Показывает диалог ручной настройки " +"прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Автори&зация" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." -msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо." +msgstr "" +"Запрашивать данные для регистрации, " +"когда это необходимо." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." -msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные." +msgstr "" +"&Использовать следующие регистрационные " +"данные." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" -"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере." +"Использовать приведенные ниже данные для " +"регистрации на прокси-сервере." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Пароль для регистрации." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Регистрационное имя" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" -msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером" +msgstr "" +"Использовать постоянное соединение с " +"прокси-сервером" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Использовать постоянное соединение с прокси" -"<p>\n" -"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с " -"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> " -"используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и " +"Использовать постоянное соединение с " +"прокси<p>\n" +"Постоянное соединение с прокси быстрее, " +"но учтите, что оно работает только с " +"серверами, полностью подерживающими HTTP " +"1.1. <b>Не</b> используйте этот параметр в " +"сочетании с такими серверами, как JunkBuster и " "WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Сер&веры" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень " -"часто используется значение 3128. " +"Введите номер порта прокси сервера FTP. " +"Стандартное значение - 8080. Очень часто " +"используется значение 3128. " -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто " +"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. " +"Адрес по умолчанию 8080. Другим часто " "используемым значением является 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" -msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов" +msgstr "" +"&Использовать один прокси-сервер для всех " +"протоколов" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ис&ключения" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" -msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке." +msgstr "" +"Использовать прокси только для записей в " +"этом списке." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр " -"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в " -"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться для " -"всех адресов, кроме перечисленных в списке. " -"<p>Этот параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для " -"нескольких сайтов. " -"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки " +"Инвертировать применение списка " +"исключений. То есть, если этот параметр " +"установлен, прокси-сервер будет " +"использоваться только для перечисленных " +"в списке URL. Если параметр не установлен, " +"прокси-сервер будет использоваться для " +"всех адресов, кроме перечисленных в " +"списке. <p>Этот параметр полезен, если вы " +"хотите использовать прокси-сервер только " +"для нескольких сайтов. <p>Для более " +"комплексной настройки можно " +"использовать сценарий настройки " "прокси-сервера. </qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&Удалить все" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." -msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка." +msgstr "" +"Удалить все адреса-исключения из списка." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." -msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка." +msgstr "" +"Удалить выделенный адрес-исключение из " +"списка." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Добавить новое исключение в список." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "И&зменить..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Имя &домена:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " -"or <b>.kde.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. " +"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например <i>" -"www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>" +"Укажите имя узла или домена, к которому " +"применимо данное правило. Например " +"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Правило:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" @@ -1509,96 +1564,86 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Укажите правило:" -"<ul>\n" -"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или " -"домена.</li>\n" -"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или домена." -"<li>\n" -"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n" +"Укажите правило:<ul>\n" +"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы " +"\"cookie\" с данного узла или домена.</li>\n" +"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы " +"\"cookie\" с данного узла или домена.<li>\n" +"<b>Спрашивать</b> - показывать " +"предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 +#: policydlg.h:40 rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Разрешить" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 +#: policydlg.h:42 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Запретить" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 +#: policydlg.h:44 rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" -#. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Включить поддержку SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях TDE" +"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме " +"ввода-вывода и приложениях TDE" -#. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Реализация SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "&Автоопределение" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE попытается автоматически найти " -"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере." +"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE " +"попытается автоматически найти " +"реализацию SOCKS, установленную на вашем " +"компьютере." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено" -#. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Использовать &другую библиотеку" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" @@ -1606,119 +1651,122 @@ msgid "" "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо " -"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в " -"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать." +"Если вы используете реализацию SOCKS, " +"которой нет в списке, необходимо " +"установить этот параметр и указать ниже " +"путь к библиотеке. Учтите, что в " +"зависимости от API библиотеки этот " +"параметр может не работать." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Путь:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." -msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS." +msgstr "" +"Введите путь к неподдерживаемой " +"библиотеке SOCKS." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "" -"Этот параметр заставляет TDE использовать Dante (если он будет найден)." +"Этот параметр заставляет TDE использовать " +"Dante (если он будет найден)." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and " +"/opt/socks5/lib are already searched by default." msgstr "" -"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По " -"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, " -"/usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib." +"Здесь можно указать дополнительные " +"каталоги для поиска библиотек SOCKS. По " +"умолчанию поиск производится в каталогах " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путь" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." -msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск." +msgstr "" +"Это список дополнительных путей, в " +"которых будет производиться поиск." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Проверка" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&При просмотре следующего сайта:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n" -"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них введите " -"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех поддоменов. " -"Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация отправлялась на все " -"сайты TDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</code>.\n" +"Введите здесь имя узла или домена, для " +"которых требуется псевдоним.\n" +"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") " +"использовать нельзя! Вместо них введите " +"имя домена верхнего уровня, чтобы " +"применять это правило для всех " +"поддоменов. Например, если вы хотите, " +"чтобы поддельная идентификация " +"отправлялась на все сайты TDE, достаточно " +"будет указать <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Использовать строку идентификации:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" @@ -1728,17 +1776,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при " +"Выберите строку идентификации браузера, " +"которая будет использоваться при " "обращении к указанному ниже узлу.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Действительная идентификация:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" @@ -1748,254 +1795,268 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться " -"на удаленную машину.\n" +"Действительный текст строки " +"идентификации браузера, который будет " +"передаваться на удаленную машину.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "О&тмена" + #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " -"specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The " +"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific " +"identification text, causing the setting to be used for that site or " +"domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " -"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>." -"<p>\n" -"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> " -"и введите сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила " -"нажмите кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку " -"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n" +"Здесь можно изменить строку " +"идентификации браузера для отдельных " +"сайтов (например, для <code>www.kde.org</code>) или " +"доменов <code>(kde.org)</code>.<p>\n" +"Чтобы добавить новое правило, нажмите " +"<code>Добавить...</code> и введите сведения в " +"открывшийся диалог. Для изменения " +"существующего правила нажмите кнопку " +"<code>Изменить</code> и укажите новое правило. " +"Нажав кнопку <code>Удалить</code>, вы удалите " +"правило для указанного узла или домена.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Отправлять идентификацию" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты." -"<p>\n" -"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного " -"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить " -"ее." -"<p>\n" -"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как показано " -"ниже.\n" +"Отправлять строку идентификации " +"браузера на веб-сайты.<p>\n" +"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту " +"информацию для правильного отображения " +"страниц, поэтому рекомендуется не " +"отключать отправку, а настроить ее.<p>\n" +"По умолчанию будут отправляться " +"минимальные данные идентификации, как " +"показано ниже.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Идентификация по умолчанию" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" -"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. " -"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его." +"Текст строки идентификации браузера, " +"отправляемый на посещаемые вами сайты. " +"Используйте предлагаемые параметры, " +"чтобы изменить его." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" -"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. Его " -"можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры." +"Текст строки идентификации браузера, " +"отправляемый на посещаемые вами сайты. " +"Его можно изменить, используя " +"предлагаемые ниже параметры." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" -msgstr "Добавить название &операционной системы" +msgstr "" +"Добавить название &операционной системы" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." -msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера." +msgstr "" +"Добавить имя операционной системы в " +"строку идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Добавить &версию операционной системы" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "" -"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера." +"Включает номер версии операционной " +"системы в строку идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Добавить &название платформы" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера" +msgstr "" +"Включает тип платформы в строку " +"индентификации браузера" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Добавить тип &машины (процессора)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера." +msgstr "" +"Включает тип ЦП компьютера в строку " +"идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Добавить сведения о &языке" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера." +msgstr "" +"Включить параметры языка в строку " +"идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Идентификация с учетом домена" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Имя домена" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификация" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" -"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст идентификации " -"вместо идентификации по умолчанию." +"Список сайтов, для которых будет " +"использоваться указанный текст " +"идентификации вместо идентификации по " +"умолчанию." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." -msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта." +msgstr "" +"Добавить новую строку идентификации для " +"сайта." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." -msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора." +msgstr "" +"Изменить выделенный текст " +"идентификатора." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." -msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора." +msgstr "" +"Удалить выделенный текст идентификатора." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Удалить все идентификаторы." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Отключить пассивный FTP" -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." msgstr "" -"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " -"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто " -"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не " -"поддерживать пассивные соединения." +"Когда соединения FTP пассивные, клиент " +"подключается к серверу, а в случае " +"активного соединения сервер " +"подключается к клиенту и такие " +"соединения часто блокируются " +"брандмауэрами. Однако некоторые старые " +"сервера FTP могут не поддерживать " +"пассивные соединения." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Помечать частично загруженные файлы" -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" -"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После " -"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла." +"В процессе загрузки к имени файла " +"добавляется расширение \"*.part\". После " +"завершения загрузки восстанавивается " +"первоначальное имя файла." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу." +msgstr "" +"Эти настройки относятся только к клиенту " +"Samba, но не к серверу." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" @@ -2007,42 +2068,53 @@ msgstr "Пароль по умолчанию:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к " -"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от " -"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле <em>" -"Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем компьютере " -"не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> " -"можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес " -"(параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, если он неправильно " -"определился или если у вас установлено несколько сетевых плат. Использование " -"WINS сервера позволяет повысить производительность и уменьшить нагрузку на " -"сеть." -"<p> Вы можете создать список используемых ресурсов с указанием имени " -"пользователя и пароля, что позволит подключаться к ним без повторной " -"авторизации. Кроме того, вы можете установить режим автоматического запоминания " -"параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, " -"зашифровываются таким образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей " -"безопасности вы можете не сохранять учетные записи для доступа к сетевым " -"ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями." -"<p>" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror " +"позволяет получить доступ к разделяемым " +"сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети " +"есть компьютер, от которого можно " +"получить список ресурсов в сети, " +"заполните поле <em>Координатор сети</em>. Это " +"поле является обязательным, если на вашем " +"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля " +"<em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> можно " +"заполнить, используя аналогичные поля " +"файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в " +"файле smb.conf) нужно указать, если он " +"неправильно определился или если у вас " +"установлено несколько сетевых плат. " +"Использование WINS сервера позволяет " +"повысить производительность и уменьшить " +"нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать " +"список используемых ресурсов с указанием " +"имени пользователя и пароля, что позволит " +"подключаться к ним без повторной " +"авторизации. Кроме того, вы можете " +"установить режим автоматического " +"запоминания параметров ресурса при " +"просмотре сети. Пароли, сохраненные в " +"списке, зашифровываются таким образом, " +"чтобы они были не читаемы человеком. Для " +"большей безопасности вы можете не " +"сохранять учетные записи для доступа к " +"сетевым ресурсам, и именно так стоит " +"поступать с паролями.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" @@ -2058,7 +2130,9 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений." +msgstr "" +"Это изменение будет иметь силу только для " +"вновь запущенных приложений." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" @@ -2066,7 +2140,9 @@ msgstr "Поддержка SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован." +msgstr "" +"Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и " +"инициализирован." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." @@ -2074,31 +2150,29 @@ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена." #: socks.cpp:270 msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или прокси SOCKS в TDE.</p>" -"<p>SOCKS - это протокол для прохода через брандмауэры, описанный в<a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не указал вам " -"использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить " +"поддержку сервера или прокси SOCKS в " +"TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через " +"брандмауэры, описанный в<a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Если вы не " +"знаете что это и если ваш системный " +"администратор не указал вам использовать " +"Socks, оставьте его отключенным.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы действительно " -"хотите ее заменить?</center></qt>" +"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже " +"описана. Вы действительно хотите ее " +"заменить?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" @@ -2114,27 +2188,50 @@ msgstr "Изменить идентификацию" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем " -"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>" -"Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые " -"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet " -"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает всеми " -"чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов вы можете " -"заменить строку описания браузера по умолчанию на другие настройки, применимые " -"для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна " -"справка, вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> " -"в правой верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется " -"пояснение." +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or " +"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular " +"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the " +"window title bar, then click on the section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы " +"можете указать, под каким именем Konqueror " +"будет представлять себя при посещении " +"сайтов в Интернете.<P>Эта способность " +"требуется для того, чтобы правильно " +"работать с сайтами, которые теряются, " +"если думают, что на них зашел не Netscape Navigator " +"или Internet Explorer, даже если этот " +"\"неизвестный\" браузер на самом деле " +"обладает всеми чертами для правильного " +"отображения страниц. Поэтому для таких " +"сайтов вы можете заменить строку " +"описания браузера по умолчанию на другие " +"настройки, применимые для данного " +"домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого " +"элемента диалога доступна справка, " +"вызываемая при нажатии мышкой на " +"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней " +"части окна и затем на элементе, для " +"которого требуется пояснение." + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kpersonalizer.po index a53ae59b867..cb3fe697b48 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kpersonalizer.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -9,117 +9,179 @@ # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n" -"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: kstylepage.cpp:50 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" +msgstr "<h3>Вас приветствует Trinity %1</h3>" -#: kstylepage.cpp:51 -msgid "Description" -msgstr "Описание" +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "без имени" -#: kstylepage.cpp:55 -msgid "Plastik" -msgstr "Plastik" +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Все" -#: kstylepage.cpp:55 -msgid "Light" -msgstr "Light" +#: keyecandypage.cpp:69 +msgid "Features" +msgstr "Возможности" -#: kstylepage.cpp:56 -msgid "TDE default style" -msgstr "Стиль TDE по умолчанию" +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Обои рабочего стола" -#: kstylepage.cpp:59 -msgid "TDE Classic" -msgstr "TDE Classic" +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "" +"Эффекты перемещения/изменения размеров " +"окон" -#: kstylepage.cpp:60 -msgid "Classic TDE style" -msgstr "Классический стиль TDE" +#: keyecandypage.cpp:77 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "" +"Показывать содержимое при " +"перемещении/изменении размеров окна" -#: kstylepage.cpp:63 -msgid "Keramik" -msgstr "Keramik" +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов" -#: kstylepage.cpp:64 -msgid "The previous default style" -msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию" +#: keyecandypage.cpp:82 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Фоновый рисунок панели" -#: kstylepage.cpp:67 -msgid "Sunshine" -msgstr "Sunshine" +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Всплывающие значки панели" -#: kstylepage.cpp:68 -msgid "A very common desktop" -msgstr "Очень распространенный рабочий стол" +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Подсветка значков" -#: kstylepage.cpp:71 -msgid "Redmond" -msgstr "Redmond" +#: keyecandypage.cpp:89 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Анимация значков менеджера файлов" -#: kstylepage.cpp:72 -msgid "A style from the northwest of the USA" -msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США" +#: keyecandypage.cpp:92 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Звуковая тема" -#: kstylepage.cpp:75 -msgid "Platinum" -msgstr "Platinum" +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Большие значки рабочего стола" -#: kstylepage.cpp:76 -msgid "The platinum style" -msgstr "Платиновый стиль" +#: keyecandypage.cpp:100 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Большие значки панели" -#: kcountrypage.cpp:48 -msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" -msgstr "<h3>Вас приветствует TDE %1</h3>" +#: keyecandypage.cpp:104 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Сглаживание шрифтов" -#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 -msgid "without name" -msgstr "без имени" +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Preview Images" +msgstr "Предварительный просмотр изображений" -#: kcountrypage.cpp:142 -msgid "All" -msgstr "Все" +#: keyecandypage.cpp:110 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Значки на кнопках" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер" +#: keyecandypage.cpp:114 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Анимация выпадающих списков" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: keyecandypage.cpp:118 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Исчезающие подсказки" + +#: keyecandypage.cpp:121 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "" +"Предварительный просмотр текстовых " +"файлов" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Исчезающие меню" + +#: keyecandypage.cpp:126 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "" +"Предварительный просмотр других файлов" + +#: kospage.cpp:352 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar " +"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " +"click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy " +"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" +msgstr "" +"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i><br>" +"<b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i><br>" +"<b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i><br>" +"<b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i><br>" +"<b>Клавиатура:</b> <i>Trinity по умолчанию</i><br>" -#: main.cpp:27 main.cpp:38 -msgid "KPersonalizer" -msgstr "KPersonalizer" +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar " +"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " +"click</i><br><b>Application startup notification:</b> " +"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" +msgstr "" +"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за " +"мышью</i><br><b>Двойной щелчок на " +"заголовке:</b> <i>Спрятать " +"окно</i><br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный " +"щелчок</i><br><b>Уведомление о запуске " +"приложения:</b> <i>нет</i> <br><b>Схема " +"клавиатуры:</b> <i>UNIX</i><br>" -#: main.cpp:31 -msgid "Personalizer is restarted by itself" -msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился" +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar " +"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> " +"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy " +"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>" +msgstr "" +"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в " +"окне</i><br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> " +"<i>Распахнуть окно</i><br><b>Выделение " +"мышью:</b> <i>Двойной " +"щелчок</i><br><b>Уведомление о запуске " +"приложения:</b> <i>курсор</i> " +"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i><br>" -#: main.cpp:32 -msgid "Personalizer is running before TDE session" -msgstr "Мастер запущен перед сеансом TDE" +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar " +"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " +"click</i><br><b>Application startup notification:</b> " +"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>" +msgstr "" +"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в " +"окне</i><br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> " +"<i>Свернуть окно в " +"заголовок</i><br><b>Выделение мышью:</b> " +"<i>Одинарный щелчок</i><br><b>Уведомление о " +"запуске приложения:</b> <i>нет</i> " +"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" @@ -147,236 +209,155 @@ msgstr "&Завершить работу мастера" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" -"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" -"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " -"personal liking.</p>" -"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " +"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " +"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your " +"setup.</p>" msgstr "" -"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" -"<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить TDE соответствии с вашими " -"вкусами и требованиями.</p>" +"<p>Вы действительно желаете выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" +"<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить Trinity соответствии с вашими вкусами и требованиями.</p>" "<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" -"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" -"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." -"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " +"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click " +"<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" -"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" -"<p>Если да, нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут утрачены.</p>" -"<p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" +"<p>Вы действительно выйти из Мастера " +"настройки рабочего стола?</p><p>Если да, " +"нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут " +"утрачены.</p><p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, " +"чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Все изменения будут утрачены" -#: kospage.cpp:352 -msgid "" -"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" -"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" -"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" -"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" -"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>" -"<br>" -msgstr "" -"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>" -"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>" -"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>" -"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i>" -"<br><b>Клавиатура:</b> <i>TDE по умолчанию</i>" -"<br>" - -#: kospage.cpp:364 -msgid "" -"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" -"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" -"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" -"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" -"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" -"<br>" -msgstr "" -"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за мышью</i>" -"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Спрятать окно</i>" -"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>" -"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> " -"<br><b>Схема клавиатуры:</b> <i>UNIX</i>" -"<br>" - -#: kospage.cpp:376 -msgid "" -"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" -"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" -"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" -"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" -"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" -"<br>" -msgstr "" -"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>" -"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Распахнуть окно</i>" -"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Двойной щелчок</i>" -"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i> " -"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i>" -"<br>" - -#: kospage.cpp:388 -msgid "" -"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" -"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" -"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" -"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" -"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" -"<br>" -msgstr "" -"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>" -"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>" -"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>" -"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> " -"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i>" -"<br>" - -#: keyecandypage.cpp:67 -msgid "Features" -msgstr "Возможности" - -#: keyecandypage.cpp:71 -msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "Обои рабочего стола" - -#: keyecandypage.cpp:73 -msgid "Window Moving/Resizing Effects" -msgstr "Эффекты перемещения/изменения размеров окон" +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" -#: keyecandypage.cpp:75 -msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" -msgstr "Показывать содержимое при перемещении/изменении размеров окна" +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Описание" -#: keyecandypage.cpp:78 -msgid "File Manager Background Picture" -msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов" +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" -#: keyecandypage.cpp:80 -msgid "Panel Background Picture" -msgstr "Фоновый рисунок панели" +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Light" -#: keyecandypage.cpp:83 -msgid "Panel Icon Popups" -msgstr "Всплывающие значки панели" +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "TDE default style" +msgstr "Стиль TDE по умолчанию" -#: keyecandypage.cpp:85 -msgid "Icon Highlighting" -msgstr "Подсветка значков" +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "TDE Classic" +msgstr "TDE Classic" -#: keyecandypage.cpp:87 -msgid "File Manager Icon Animation" -msgstr "Анимация значков менеджера файлов" +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic TDE style" +msgstr "Классический стиль TDE" -#: keyecandypage.cpp:90 -msgid "Sound Theme" -msgstr "Звуковая тема" +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" -#: keyecandypage.cpp:96 -msgid "Large Desktop Icons" -msgstr "Большие значки рабочего стола" +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию" -#: keyecandypage.cpp:98 -msgid "Large Panel Icons" -msgstr "Большие значки панели" +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sunshine" -#: keyecandypage.cpp:102 -msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" -msgstr "Сглаживание шрифтов" +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Очень распространенный рабочий стол" -#: keyecandypage.cpp:106 -msgid "Preview Images" -msgstr "Предварительный просмотр изображений" +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" -#: keyecandypage.cpp:108 -msgid "Icons on Buttons" -msgstr "Значки на кнопках" +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США" -#: keyecandypage.cpp:112 -msgid "Animated Combo Boxes" -msgstr "Анимация выпадающих списков" +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" -#: keyecandypage.cpp:116 -msgid "Fading Tooltips" -msgstr "Исчезающие подсказки" +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Платиновый стиль" -#: keyecandypage.cpp:119 -msgid "Preview Text Files" -msgstr "Предварительный просмотр текстовых файлов" +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" -#: keyecandypage.cpp:122 -msgid "Fading Menus" -msgstr "Исчезающие меню" +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился" -#: keyecandypage.cpp:124 -msgid "Preview Other Files" -msgstr "Предварительный просмотр других файлов" +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before Trinity session" +msgstr "Мастер запущен перед сеансом Trinity" -#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Выберите язык:" -#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 -#, no-c-format msgid "" -"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" -"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " -"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " -"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " -"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " -"this simple method.</p>\n" -"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " -"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " +"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " +"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " +"reversed, except for the country and language settings. However, new users " +"are encouraged to use this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " +"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" -"<p> Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол TDE за " -"пять быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно " -"отображать время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое. " -"</p> \n" -"<P> Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр управления " -"TDE. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти настройки на более " -"позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется воспользоваться этим " -"простым средством. </P>\n" -"<P> Если вас устраивает текущая конфигурация TDE и вы хотите завершить работу " -"мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</P>" - -#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +"<p>Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол Trinity за пять " +"быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно отображать " +"время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое.</p>\n" +"<p>Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр " +"управления Trinity. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти " +"настройки на более позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется " +"воспользоваться этим простым средством.</p>\n" +"<p>Если вас устраивает текущая конфигурация Trinity и вы хотите завершить " +"работу мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</p>" + #: rc.cpp:11 -#, no-c-format -msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" -msgstr "<h3>Добро пожаловать в TDE %VERSION%!</h3>" +msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Добро пожаловать в Trinity %VERSION%!</h3>" -#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Выберите страну:" -#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 -#, no-c-format msgid "" -"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " -"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " -"comes at a small performance cost. </P>\n" -"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " -"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " -"keep your desktop more responsive." +"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " +"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " +"however, comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " +"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " +"helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" -"<P>В TDE есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, " -"предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на них " -"тратятся ресурсы компьютера. </P>\n" +"<P>В Trinity есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, " +"предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на " +"них тратятся ресурсы компьютера. </P>\n" "С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, " "может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее." -#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" @@ -386,13 +367,13 @@ msgstr "" "Медленный процессор\n" "(меньшее эффектов)" -#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" -msgstr "Медленные процессоры не справляются со всеми эффектами" +msgstr "" +"Медленные процессоры не справляются со " +"всеми эффектами" -#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" @@ -402,171 +383,158 @@ msgstr "" "Быстрый процессор\n" "(больше эффектов)" -#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" -msgstr "Быстрые процессоры хорошо отрабатывают все эффекты" +msgstr "" +"Быстрые процессоры хорошо отрабатывают " +"все эффекты" -#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Подробно >>" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" -msgstr "Выберите предпочтительное поведение системы" +msgstr "" +"Выберите предпочтительное поведение " +"системы" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" -#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 -#, no-c-format msgid "" -"<b>System Behavior</b>" -"<br>\n" +"<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" -"TDE allows you to customize its behavior according to your needs." +"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" -"<b>Поведение системы</b>" -"<br>\n" -"Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС. \n" -"Вы можете настроить поведение TDE согласно своим предпочтениям." +"<b>Поведение системы</b><br>\n" +"Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС.\n" +"Вы можете настроить поведение Trinity согласно своим предпочтениям." -#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 -#, no-c-format msgid "" -"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " -"keyboard settings." +"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " +"special keyboard settings." msgstr "" -"Для пользователей с нарушением двигательных функций TDE предоставляет " +"Для пользователей с нарушением двигательных функций Trinity предоставляет " "комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры." -#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" -msgstr "Включить специальные комбинации клавиш клавиатуры" +msgstr "" +"Включить специальные комбинации клавиш " +"клавиатуры" -#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" -"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " -"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " +"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" -"<h3>Готово</H3> " -"<p>Закрыв этот диалог, вы можете вновь запустить мастера, выбрав пункт <b>" -"Мастер настройки рабочего стола</b> в меню \"Система\"</p>." +"<h3>Готово</H3> <p>Закрыв этот диалог, вы " +"можете вновь запустить мастера, выбрав " +"пункт <b>Мастер настройки рабочего " +"стола</b> в меню \"Система\"</p>." -#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 -#, no-c-format msgid "" -"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " -"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." +"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " +"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" -"Изменить эти параметры можно в Центре управления TDE, выбрав пункт <b>" -"Центр управления</b> в K-меню." +"Изменить эти параметры можно в Центре управления Trinity, выбрав пункт <b>Центр " +"управления</b> в K-меню." -#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 -#, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." -msgstr "Вы можете запустить Центре управления TDE, нажав эту кнопку." +msgstr "Вы можете запустить Центре управления Trinity, нажав эту кнопку." -#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 -#, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" -msgstr "З&апустить Центр управления TDE" +msgstr "З&апустить Центр управления Trinity" -#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" -"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " -"below." +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the " +"items below." msgstr "" -"Выберите внешний вид своего рабочего стола из предложенных ниже вариантов." +"Выберите внешний вид своего рабочего " +"стола из предложенных ниже вариантов." -#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" -#. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" -#. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" -#. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Выпадающий список" -#. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" -#. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Переключатель" -#. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" -#. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po index ff1669ad012..5a6b7152f6f 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po @@ -5,48 +5,24 @@ # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Алексей Фоменко,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Иван Кашуков" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"falex@pisem.net,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,dolphin210@yandex.ru" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Полезные советы" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Полезные советы" - -#: tips.cpp:3 +#: tips.txt:3 msgid "" "<P>\n" "There is a lot of information about TDE on the\n" @@ -63,20 +39,23 @@ msgid "" "</center>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Большое количество информации о TDE можно найти на \n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайте TDE</A>. Также полезные сайты есть для " -"основных приложений (например, у <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">" -"Konqueror</A>,\n" +"Большое количество информации о TDE можно " +"найти на \n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайте TDE</A>. Также " +"полезные сайты есть для основных " +"приложений (например, у <A " +"HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" " <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n" "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n" -"которые могут быть полезными даже при работе вне среды TDE...\n" +"которые могут быть полезными даже при " +"работе вне среды TDE...\n" "</P>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.cpp:22 +#: tips.txt:22 msgid "" "<p>\n" "TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" @@ -92,45 +71,53 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"TDE переведён на многие языки мира. Вы можете выбрать страну и язык, используя\n" -" раздел Центра управления \"Региональные и специальные\n" +"TDE переведён на многие языки мира. Вы " +"можете выбрать страну и язык, используя\n" +" раздел Центра управления \"Региональные " +"и специальные\n" "возможности->Язык и стандарты\n" "</p>\n" -"<p>Более подробная информация о переводе и переводчиках TDE\n" -"приведена на странице <ahref=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"<p>Более подробная информация о переводе и " +"переводчиках TDE\n" +"приведена на странице " +"<ahref=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" "</p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n" -#: tips.cpp:38 +#: tips.txt:38 msgid "" "<p>\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.</p>\n" "<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special " +"Button->Desktop Access.\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете свернуть сразу все окна на текущем рабочем столе,\n" +"Вы можете свернуть сразу все окна на " +"текущем рабочем столе,\n" "чтобы сразу попасть на рабочий стол.\n" -"Для этого на панели есть соответствующий значок.</p>\n" -"<p>Если такой значок на вашей панели отсутствует, щёлкните правой\n" -"кнопкой мыши на панели и выберите Добавить на панель -> Специальная\n" +"Для этого на панели есть соответствующий " +"значок.</p>\n" +"<p>Если такой значок на вашей панели " +"отсутствует, щёлкните правой\n" +"кнопкой мыши на панели и выберите " +"Добавить на панель -> Специальная\n" "кнопка -> Кнопка свёртывания всех окон.\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.cpp:51 +#: tips.txt:51 msgid "" "<p>\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" @@ -143,16 +130,20 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Если вам временно нужно больше места на экране,\n" +"Если вам временно нужно больше места на " +"экране,\n" "вы можете <strong>\"свернуть\"</strong> панель,\n" -"щёлкнув на одной из стрелок по краям панели.\n" +"щёлкнув на одной из стрелок по краям " +"панели.\n" "Можно также настроить панель так, чтобы\n" "она сама скрывалась с рабочего стола\n" -"(Центр управления -> Панели, вкладка \"Скрытие\".</p>\n" -"<p>Более подробная информация о панели TDE приведена\n" +"(Центр управления -> Панели, вкладка " +"\"Скрытие\".</p>\n" +"<p>Более подробная информация о панели TDE " +"приведена\n" "в <a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.\n" -#: tips.cpp:64 +#: tips.txt:64 msgid "" "<p>\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" @@ -167,38 +158,44 @@ msgid "" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию (её значок расположен\n" -"в правой части системного лотка) запоминает текст, который вы \n" -"выделяли. Этот текст можно восстанавливать и даже (например, в \n" -"случае веб-адреса) передавать на обработку.</p>\n" -"<p>Подробная информация о работе с Klipper приведена в <a\n" +"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию " +"(её значок расположен\n" +"в правой части системного лотка) " +"запоминает текст, который вы \n" +"выделяли. Этот текст можно " +"восстанавливать и даже (например, в \n" +"случае веб-адреса) передавать на " +"обработку.</p>\n" +"<p>Подробная информация о работе с Klipper " +"приведена в <a\n" "href=\"help:/klipper\">руководстве Klipper</a></p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.cpp:79 +#: tips.txt:79 msgid "" "<p>\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" -"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на панели\n" -"отображается список всех окон на всех виртуальных рабочих столах.\n" -"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить тот же список.</p>" -"<br>\n" +"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на " +"панели\n" +"отображается список всех окон на всех " +"виртуальных рабочих столах.\n" +"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить " +"тот же список.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.cpp:90 +#: tips.txt:90 msgid "" "<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" "<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" @@ -206,23 +203,26 @@ msgid "" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).</p>\n" msgstr "" -"<p>Метку <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror можно перетаскивать мышью.</p>\n" -"<p>Это означает, что вы можете создать ссылки (на рабочем столе или панели),\n" -"просто перетащив его мышью в нужное место. Вы также можете перетащить адрес \n" -"в другое приложение (в konsole или поля редактирования), чтобы вставить туда\n" -"URL (точно также вы можете поступить с ссылками или файлами в основном окне " +"<p>Метку <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror можно " +"перетаскивать мышью.</p>\n" +"<p>Это означает, что вы можете создать " +"ссылки (на рабочем столе или панели),\n" +"просто перетащив его мышью в нужное " +"место. Вы также можете перетащить адрес \n" +"в другое приложение (в konsole или поля " +"редактирования), чтобы вставить туда\n" +"URL (точно также вы можете поступить с " +"ссылками или файлами в основном окне " "Konqueror).</p>\n" -#: tips.cpp:99 +#: tips.txt:99 msgid "" "<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" " you may ask. Type it...</p>\n" "<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" " opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" @@ -230,109 +230,127 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p>Для быстрого запуска менеджера печати TDE введите\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Где вводить?\"</em>,\n" +"<p>Для быстрого запуска менеджера печати " +"TDE введите\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Где " +"вводить?\"</em>,\n" " спросите вы. А вот где...</p>\n" "<ul>\n" -" " -"<li>...либо в Konqueror, в <i>адресной строке</i>,</li>\n" -" " -"<li>...либо в диалоге <i>Выполнить команду</i>,\n" -" открывающемся при нажатии <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +" <li>...либо в Konqueror, в <i>адресной " +"строке</i>,</li>\n" +" <li>...либо в диалоге <i>Выполнить " +"команду</i>,\n" +" открывающемся при нажатии " +"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:115 +#: tips.txt:115 msgid "" "<p>\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" +"second time will make the window visible again.<br>\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "</p>\n" "<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the TDE User Guide</a>.</p>\n" +"a look at <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE User " +"Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Двойной щелчок на заголовке окна сворачивает его\n" -"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на заголовке\n" -"восстанавливает окно в его прежнем виде." -"<br>\n" -"Конечно, вы можете изменить это поведение окна в Центре управления.\n" +"Двойной щелчок на заголовке окна " +"сворачивает его\n" +"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на " +"заголовке\n" +"восстанавливает окно в его прежнем " +"виде.<br>\n" +"Конечно, вы можете изменить это поведение " +"окна в Центре управления.\n" "</p>\n" -"<p>Более подробная информация о работе с окнами в TDE\n" -"приведена в <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n" +"<p>Более подробная информация о работе с " +"окнами в TDE\n" +"приведена в <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">руководстве " +"пользователя TDE</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:127 +#: tips.txt:127 msgid "" "<p>\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "<p>For more information, see <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n" "User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете переключаться между окнами на рабочем столе,\n" -"нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" +"Вы можете переключаться между окнами на " +"рабочем столе,\n" +"нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Более подробная информация приведена в <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"руководстве пользователя TDE\n" +"<p>Более подробная информация приведена в " +"<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">руководстве " +"пользователя TDE\n" "</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:138 +#: tips.txt:138 msgid "" "<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in " +"the\n" "TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете настраивать <b>привязки клавиш</b> для ваших любимых приложений\n" -"в редакторе меню TDE (К-меню-> Системные-> Редактор меню). \n" -"Выберите приложение (например, Konsole), затем нажмите кнопку напротив\n" -"надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к примеру,\n" +"Вы можете настраивать <b>привязки " +"клавиш</b> для ваших любимых приложений\n" +"в редакторе меню TDE (К-меню-> Системные-> " +"Редактор меню). \n" +"Выберите приложение (например, Konsole), " +"затем нажмите кнопку напротив\n" +"надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к " +"примеру,\n" "\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n" -"<p>Вот и все! Теперь можно запускать konsole, нажимая Ctrl+Alt+K!</p>\n" +"<p>Вот и все! Теперь можно запускать konsole, " +"нажимая Ctrl+Alt+K!</p>\n" -#: tips.cpp:148 +#: tips.txt:148 msgid "" "<p>\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "</p>\n" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de" +"sktops\">the\n" "TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете задать количество рабочих столов при помощи ползунка\n" -"\"Количество рабочих столов\" в Центре Управления (Рабочий стол ->\n" +"Вы можете задать количество рабочих " +"столов при помощи ползунка\n" +"\"Количество рабочих столов\" в Центре " +"Управления (Рабочий стол ->\n" "Виртуальные рабочие столы).\n" "</p>\n" -"<p>Информация о рабочих столах приведена в <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">руководстве\n" +"<p>Информация о рабочих столах приведена в " +"<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de" +"sktops\">руководстве\n" "пользователя TDE</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:159 +#: tips.txt:159 msgid "" "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, " +"designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact <a\n" " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" @@ -340,57 +358,51 @@ msgid "" "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" "like to contribute in other ways.</p>\n" msgstr "" -"<p>Проект TDE был основан в октябре 1996 года, и его первая\n" +"<p>Проект TDE был основан в октябре 1996 года, " +"и его первая\n" "стабильная версия, 1.0, вышла 12 июля 1998.</p>\n" -"Вы можете <em>поддержать проект TDE</em> своим участием (программирование,\n" -" дизайн, документирование, корректура, переводы и прочее), \n" -"помощью финансами или аппаратурой. Свяжитесь с нами по адресу \n" +"Вы можете <em>поддержать проект TDE</em> своим " +"участием (программирование,\n" +" дизайн, документирование, корректура, " +"переводы и прочее), \n" +"помощью финансами или аппаратурой. " +"Свяжитесь с нами по адресу \n" "<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" -"если вы хотели бы помочь материально, или <a\n" +"если вы хотели бы помочь материально, или " +"<a\n" "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>, если вы\n" "желаете принять участие в разработке.</p>\n" -#: tips.cpp:172 +#: tips.txt:172 msgid "" "<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"<table><tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n" "</tr></table>\n" msgstr "" -"<p>Есть несколько способов изменить размер окна в TDE:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Распахнуть окно</th>\t" -"<th>нажмите кнопку \"Распахнуть\"</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>на весь экран</td>\t\t" -"<td>левой кнопкой мыши</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>только по вертикали</td>\t" -"<td>средней кнопкой мыши</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>только по горизонтали</td>\t" -"<td>правой кнопкой мыши</td>\n" +"<p>Есть несколько способов изменить " +"размер окна в TDE:</p>\n" +"<table><tr>\n" +"<th>Распахнуть окно</th>\t<th>нажмите кнопку " +"\"Распахнуть\"</th>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>на весь экран</td>\t\t<td>левой кнопкой " +"мыши</td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>только по вертикали</td>\t<td>средней " +"кнопкой мыши</td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>только по горизонтали</td>\t<td>правой " +"кнопкой мыши</td>\n" "</tr></table>\n" -#: tips.cpp:186 +#: tips.txt:186 msgid "" "<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site <A\n" @@ -398,13 +410,14 @@ msgid "" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" msgstr "" -"<p>Вы можете быть в курсе новых разработок в TDE и информации о выпусках\n" +"<p>Вы можете быть в курсе новых разработок " +"в TDE и информации о выпусках\n" "новых версий, регулярно заходя на сайт\n" "<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -#: tips.cpp:195 +#: tips.txt:195 msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n" "<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n" @@ -420,19 +433,25 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong>Печать в TDE (1)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, новая система печати TDE, способна\n" -"работать с различными подсистемами печати, которые заметно \n" -"отличаются по своим возможностям друг от друга.</p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, новая система печати TDE, " +"способна\n" +"работать с различными подсистемами " +"печати, которые заметно \n" +"отличаются по своим возможностям друг от " +"друга.</p>\n" "<p>В числе поддерживаемых подсистем:\n" "<ul>\n" -"<li>CUPS, новая универсальная система печати UNIX;</li>\n" +"<li>CUPS, новая универсальная система печати " +"UNIX;</li>\n" "<li>LPR/LPD, традиционная печать как в BSD;</li>\n" -"<li>RLPR (не требующая правки файла \"printcap\" или привилегий\n" -"администратора для использования сетевых принтеров);</li>\n" +"<li>RLPR (не требующая правки файла \"printcap\" " +"или привилегий\n" +"администратора для использования " +"сетевых принтеров);</li>\n" "<li>печать через внешние утилиты.</li>\n" "</ul>\n" -#: tips.cpp:211 +#: tips.txt:211 msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n" "<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" @@ -450,40 +469,45 @@ msgid "" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong>Печать в TDE (II)</strong></p>\n" "\n" -"<p>Не все подсистемы печати в равной степени полезны для\n" +"<p>Не все подсистемы печати в равной " +"степени полезны для\n" "TDEPrint.</p>\n" "<p>Команда TDEPrinting\n" "рекомендует установить <A\n" "HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" "в качестве подсистемы печати.</p>\n" -"<p> CUPS мощна и проста в использовании, поддерживает множество принтеров\n" -"и хорошо спроектирована (на основе IPP, \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Она будет полезна и в домашнем использовании,\n" +"<p> CUPS мощна и проста в использовании, " +"поддерживает множество принтеров\n" +"и хорошо спроектирована (на основе IPP, " +"\"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Она будет полезна и в " +"домашнем использовании,\n" "и в больших сетях.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:228 +#: tips.txt:228 msgid "" "<p>\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" +"for details.</p><br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" "<p>\n" -"TDE базируется на грамотно разработанном фундаменте C++. Этот язык\n" -"программирования как нельзя лучше подходит для разработки графической\n" -"рабочей среды. Модель объектов в TDE расширяет мощь C++.\n" -"Подробнее об этом вы можете почитать на <a href=\"http://developer.kde.org/\">" -"http://developer.kde.org/</a>.</p>" -"<br>\n" +"TDE базируется на грамотно разработанном " +"фундаменте C++. Этот язык\n" +"программирования как нельзя лучше " +"подходит для разработки графической\n" +"рабочей среды. Модель объектов в TDE " +"расширяет мощь C++.\n" +"Подробнее об этом вы можете почитать на <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p><br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#: tips.cpp:239 +#: tips.txt:239 msgid "" "<p>\n" "You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" @@ -491,29 +515,34 @@ msgid "" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете использовать Konqueror для <strong>просмотра архивов tar</strong>,\n" -"даже сжатых. Вы можете легко извлекать файлы, просто перетаскивая их в другое\n" -"место, например, в другое окно Konqueror'a или на рабочий стол.\n" +"Вы можете использовать Konqueror для " +"<strong>просмотра архивов tar</strong>,\n" +"даже сжатых. Вы можете легко извлекать " +"файлы, просто перетаскивая их в другое\n" +"место, например, в другое окно Konqueror'a или " +"на рабочий стол.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:247 +#: tips.txt:247 msgid "" "<p>\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de" +"sktops\">the\n" "TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Для того чтобы перемещаться между рабочими столами, удерживайте клавишу Ctrl \n" +"Для того чтобы перемещаться между " +"рабочими столами, удерживайте клавишу Ctrl " +"\n" "и нажимайте Tab или Shift+Tab.</p>\n" "<p>Сведения о рабочих столах приведены в <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de" +"sktops\">Руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:257 +#: tips.txt:257 msgid "" "<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" @@ -524,18 +553,22 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p><strong>kprinter</strong> может быть запущен отдельно из\n" -"любого X-терминала, окна Konsole или диалогового окна запуска приложений " +"<p><strong>kprinter</strong> может быть запущен " +"отдельно из\n" +"любого X-терминала, окна Konsole или " +"диалогового окна запуска приложений " "(вызываемого по нажатию\n" -"<i>ALT+F2</i>). Далее вы можете выбрать файл для печати. Можно\n" -"запускать на печать не один файл, а сразу несколько.\n" +"<i>ALT+F2</i>). Далее вы можете выбрать файл для " +"печати. Можно\n" +"запускать на печать не один файл, а сразу " +"несколько.\n" "\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n" "<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:269 +#: tips.txt:269 msgid "" "<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" @@ -546,17 +579,22 @@ msgid "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p>Изменить систему печати, используемую <strong>kprinter</strong>, можно\n" -"\"на лету\" (причём для этого не нужны права администратора).\n" +"<p>Изменить систему печати, используемую " +"<strong>kprinter</strong>, можно\n" +"\"на лету\" (причём для этого не нужны права " +"администратора).\n" "</p>\n" -"<p>Пользователям ноутбуков, которым приходится работать в разных сетях,\n" -"может помочь <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>" -"полезное дополнение к CUPS\n" -"(или к любой другой системе печати, которую они предпочитают).\n" +"<p>Пользователям ноутбуков, которым " +"приходится работать в разных сетях,\n" +"может помочь <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>полезное " +"дополнение к CUPS\n" +"(или к любой другой системе печати, " +"которую они предпочитают).\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:281 +#: tips.txt:281 msgid "" "<P>\n" "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" @@ -568,15 +606,18 @@ msgid "" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" msgstr "" "<P>\n" -"В системе справки TDE находится не только собственная, основанная на\n" -"HTML, справочная информация по TDE, но также страницы info и man.</P>\n" -"<p>Получение справочной информации описано в <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" -"руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n" +"В системе справки TDE находится не только " +"собственная, основанная на\n" +"HTML, справочная информация по TDE, но также " +"страницы info и man.</P>\n" +"<p>Получение справочной информации " +"описано в <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">руководстве" +" пользователя TDE</a>.</p>\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -#: tips.cpp:293 +#: tips.txt:293 msgid "" "<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" @@ -584,27 +625,32 @@ msgid "" "<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<P>При щелчке правой кнопкой мыши на значках или аплетах панели\n" -"открывается меню, которое позволяет вам перемещать,\n" +"<P>При щелчке правой кнопкой мыши на " +"значках или аплетах панели\n" +"открывается меню, которое позволяет вам " +"перемещать,\n" "удалять объект или добавлять новый.</P>\n" -"<p>Информация о настройке панели TDE приведена в\n" +"<p>Информация о настройке панели TDE " +"приведена в\n" "<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:302 +#: tips.txt:302 msgid "" "<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.</P>\n" msgstr "" -"<P>Если некоторые кнопки не помещаются на панели инструментов,\n" -"вы можете увидеть недостающие кнопки, нажав маленькую\n" -"стрелку в правой части панели инструментов.</P>\n" +"<P>Если некоторые кнопки не помещаются на " +"панели инструментов,\n" +"вы можете увидеть недостающие кнопки, " +"нажав маленькую\n" +"стрелку в правой части панели " +"инструментов.</P>\n" -#: tips.cpp:309 +#: tips.txt:309 msgid "" "<p>\n" -"Need comprehensive info about TDEPrinting?" -"<br> </p>\n" +"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n" "<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " TDEPrint Handbook\n" @@ -613,28 +659,30 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Хотите все знать о печати в TDE?" -"<br> </p>\n" -"<p> Введите <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреса Konqueror\n" +"Хотите все знать о печати в TDE?<br> </p>\n" +"<p> Введите <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреса " +"Konqueror\n" "и прочитайте\n" " Справочное руководство по TDEPrint.\n" "</p> " "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n" -#: tips.cpp:328 +#: tips.txt:328 msgid "" "<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.</P>\n" msgstr "" -"<P>Вы можете без проблем запускать приложения не из TDE.\n" +"<P>Вы можете без проблем запускать " +"приложения не из TDE.\n" "Можно даже включить их в системное меню.\n" -"Программа \"kappfinder\" найдёт известные программы\n" +"Программа \"kappfinder\" найдёт известные " +"программы\n" "и поместит их в меню.</P>\n" -#: tips.cpp:336 +#: tips.txt:336 msgid "" "<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" @@ -642,61 +690,70 @@ msgid "" "<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Вы можете быстро передвинуть панель на другую сторону экрана,\n" -"\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на новое место.</p>\n" -"<p>Информация о настройке панели TDE приведена в\n" +"<p>Вы можете быстро передвинуть панель на " +"другую сторону экрана,\n" +"\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на " +"новое место.</p>\n" +"<p>Информация о настройке панели TDE " +"приведена в\n" "<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:344 +#: tips.txt:344 msgid "" "<p>\n" "If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" +"of games.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Если вам нечем себя занять, вспомните, что с TDE поставляется\n" -"большая коллекция игр.</p>" -"<br>\n" +"Если вам нечем себя занять, вспомните, что " +"с TDE поставляется\n" +"большая коллекция игр.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -#: tips.cpp:353 +#: tips.txt:353 msgid "" "<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.</p>\n" msgstr "" -"<p>Вы можете <strong>быстро изменить фоновый рисунок</strong>\n" -"рабочего стола, перетащив картинку из окна Konqueror на рабочий стол.</p>\n" +"<p>Вы можете <strong>быстро изменить фоновый " +"рисунок</strong>\n" +"рабочего стола, перетащив картинку из " +"окна Konqueror на рабочий стол.</p>\n" -#: tips.cpp:360 +#: tips.txt:360 msgid "" "<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Вы можете изменить цвет фона рабочего стола, перетащив цвет из диалога\n" -"выбора цветов любого приложения на рабочий стол.\n" +"<p>Вы можете изменить цвет фона рабочего " +"стола, перетащив цвет из диалога\n" +"выбора цветов любого приложения на " +"рабочий стол.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:367 +#: tips.txt:367 msgid "" "<p>\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to " +"Panel->Application->whatever.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно быстро поместить любимое приложение на\n" -"панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на панели (Меню\n" -"Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> [имя_приложения].\n" +"Можно быстро поместить любимое " +"приложение на\n" +"панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на " +"панели (Меню\n" +"Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> " +"[имя_приложения].\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:375 +#: tips.txt:375 msgid "" "<p>\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" @@ -708,7 +765,7 @@ msgstr "" "Меню панели -> Добавить аплет на панель.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:383 +#: tips.txt:383 msgid "" "<p>\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" @@ -718,23 +775,28 @@ msgid "" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно добавить командную строку на панель, выбрав пункт\n" -"Меню панели -> Добавить аплет на панель -> Выполнить команду.\n" +"Можно добавить командную строку на " +"панель, выбрав пункт\n" +"Меню панели -> Добавить аплет на панель -> " +"Выполнить команду.\n" "</p>\n" -"<p>Информация о аплетах панели TDE приведена в\n" +"<p>Информация о аплетах панели TDE " +"приведена в\n" "<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:393 +#: tips.txt:393 msgid "" "<p>Want to see the local time of your friends or\n" "business partners <b>around the world</b>?</p>\n" "<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Хотите узнать, сколько сейчас у ваших друзей или\n" +"<p>Хотите узнать, сколько сейчас у ваших " +"друзей или\n" "партнёров по бизнесу <b>во всём мире</b>?</p>\n" -"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на <b>часах на панели</b>.</p>\n" +"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на " +"<b>часах на панели</b>.</p>\n" -#: tips.cpp:400 +#: tips.txt:400 msgid "" "<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" "in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" @@ -742,51 +804,53 @@ msgid "" "<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" "Handbook</a> for more information.</p>\n" msgstr "" -"<p>Ваши <b>часы на панели</b> могут показывать время в \n" -"<b>простом</b>, <b>цифровом</b>, <b>аналоговом</b> и <b>неточном</b> режиме.</p>" -"\n" -"p>Более подробная информация приведена в <a " -"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" +"<p>Ваши <b>часы на панели</b> могут " +"показывать время в \n" +"<b>простом</b>, <b>цифровом</b>, <b>аналоговом</b> " +"и <b>неточном</b> режиме.</p>\n" +"p>Более подробная информация приведена в " +"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">руководстве " +"Kicker</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:409 +#: tips.txt:409 msgid "" "<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by " +"pressing\n" "<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Зная имя программы, вы можете её <strong>запустить</strong>, нажав\n" +"Зная имя программы, вы можете её " +"<strong>запустить</strong>, нажав\n" "<strong>Alt+F2</strong>\n" -"и введя имя программы в строке ввода появившегося диалогового окна.\n" +"и введя имя программы в строке ввода " +"появившегося диалогового окна.\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -#: tips.cpp:420 +#: tips.txt:420 msgid "" "<p>\n" "You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" "<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" +"</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "Можно <strong>открыть любой URL</strong>, нажав\n" -"<strong>Alt+F2</strong> и введя адрес URL в строке ввода появившегося " -"диалогового окна.\n" -"</p>" -"<br>\n" +"<strong>Alt+F2</strong> и введя адрес URL в строке " +"ввода появившегося диалогового окна.\n" +"</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n" -#: tips.cpp:431 +#: tips.txt:431 msgid "" "<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" @@ -796,34 +860,38 @@ msgid "" "text cursor there.</p>\n" msgstr "" "<p>Если вы используете Konqueror и хотите \n" -"ввести другой адрес в поле адреса под панелью \n" -"инструментов, можете быстро очистить всё поле \n" -"адреса, нажав чёрную кнопку с белым крестиком слева от \n" +"ввести другой адрес в поле адреса под " +"панелью \n" +"инструментов, можете быстро очистить всё " +"поле \n" +"адреса, нажав чёрную кнопку с белым " +"крестиком слева от \n" "метки \"Адрес\" и ввести другой адрес.</p>\n" -"<p>Кроме того, вы можете использовать комбинацию клавиш Ctrl+L.</p>\n" +"<p>Кроме того, вы можете использовать " +"комбинацию клавиш Ctrl+L.</p>\n" -#: tips.cpp:441 +#: tips.txt:441 msgid "" "<p>\n" "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно открыть любую <strong>man-страницу</strong>, введя\n" -"знак решётки (#) и имя страницы man в любом поле для ввода адреса,\n" +"Можно открыть любую <strong>man-страницу</strong>, " +"введя\n" +"знак решётки (#) и имя страницы man в любом " +"поле для ввода адреса,\n" "например, в адресной строке веб-браузера\n" "или в диалоге командной строки \n" -"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>" -"<br>\n" +"по <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -#: tips.cpp:452 +#: tips.txt:452 msgid "" "<p>\n" "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " @@ -837,33 +905,36 @@ msgid "" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно открыть любую <strong>страницу info</strong>, введя\n" -"двойной знак решётки (##) и имя страницы info в любом поле \n" -"для ввода адреса, например, в адресной строке веб-браузера \n" +"Можно открыть любую <strong>страницу info</strong>, " +"введя\n" +"двойной знак решётки (##) и имя страницы info " +"в любом поле \n" +"для ввода адреса, например, в адресной " +"строке веб-браузера \n" "или в диалоге командной строки \n" -"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>" -"<br>\n" +"по <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -#: tips.cpp:465 +#: tips.txt:465 msgid "" "<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a " +"window</strong>\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n" "<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Если заголовок окна недоступен, вы все же можете\n" +"Если заголовок окна недоступен, вы все же " +"можете\n" "<strong>переместить окно</strong>.Удерживая Alt,\n" -"\"перетащите\" окно мышкой, зажав левую кнопку в любой точке окна." -"<br>\n" -"Конечно, вы можете изменить это поведение в Центре управления.\n" +"\"перетащите\" окно мышкой, зажав левую " +"кнопку в любой точке окна.<br>\n" +"Конечно, вы можете изменить это поведение " +"в Центре управления.\n" -#: tips.cpp:474 +#: tips.txt:474 msgid "" "<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n" "<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" @@ -873,25 +944,30 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p> Хотите использовать мощь печати TDE в приложениях не из TDE? </p>\n" -"<p> Тогда используйте <strong>'kprinter'</strong> - как \"команду печати\"....\n" +"<p> Хотите использовать мощь печати TDE в " +"приложениях не из TDE? </p>\n" +"<p> Тогда используйте <strong>'kprinter'</strong> - как " +"\"команду печати\"....\n" "Работает в Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice, всех приложениях Гнома и много где ещё...</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:488 +#: tips.txt:488 msgid "" "<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt " +"key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете <strong>изменить размеры окна</strong>, нажав Alt,\n" -"щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на окне и передвигая мышь.</p>\n" +"Вы можете <strong>изменить размеры окна</strong>, " +"нажав Alt,\n" +"щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на " +"окне и передвигая мышь.</p>\n" -#: tips.cpp:495 +#: tips.txt:495 msgid "" "<p>\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" @@ -901,13 +977,16 @@ msgid "" "instructions on setting up encryption.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"В почтовой программе TDE (KMail) поддерживается <strong>" -"интеграция с PGP/GnuPG</strong>,\n" -"что позволяет шифровать и подписывать почтовые сообщения.\n" -"<p>Инструкции по настройке шифрования приведены в\n" +"В почтовой программе TDE (KMail) " +"поддерживается <strong>интеграция с " +"PGP/GnuPG</strong>,\n" +"что позволяет шифровать и подписывать " +"почтовые сообщения.\n" +"<p>Инструкции по настройке шифрования " +"приведены в\n" " <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">руководстве KMail</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:505 +#: tips.txt:505 msgid "" "<p>\n" "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" @@ -918,73 +997,86 @@ msgid "" "href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Разработчики TDE живут по всему миру, например, в Германии,\n" -"Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, Намибии, Аргентине \n" +"Разработчики TDE живут по всему миру, " +"например, в Германии,\n" +"Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, " +"Намибии, Аргентине \n" "и даже в Норвегии!\n" "<p>\n" -"Если вы хотите узнать, где можно найти разработчиков TDE, зайдите на сайт\n" +"Если вы хотите узнать, где можно найти " +"разработчиков TDE, зайдите на сайт\n" " <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:515 +#: tips.txt:515 msgid "" "<p>\n" -"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide " +"you\n" "with title/track information.\n" "</p>\n" "<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" "href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Проигрыватель компакт-дисков TDE (KsCD) обращается к базе \n" -"данных о компакт-дисках freedb для получения сведений\n" +"Проигрыватель компакт-дисков TDE (KsCD) " +"обращается к базе \n" +"данных о компакт-дисках freedb для получения " +"сведений\n" "об альбоме и заголовках песен.</p>\n" "<p>Возможности KsCD описаны в <a\n" "href=\"help:/kscd\">руководстве KsCD</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:525 +#: tips.txt:525 msgid "" "<p>\n" "Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" "command.</p>\n" "<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 " +"\"kword\") or\n" "<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Некоторые люди открывают несколько окон терминала для ввода\n" +"Некоторые люди открывают несколько окон " +"терминала для ввода\n" "<em>одной-единственной</em> команды.\n" "<ul>\n" -"<li>Используйте <strong>Alt+F2</strong> для запуска программ (Alt+F2 \"kword\") " -"или\n" -"<li>используйте новые сеансы консоли (кнопка \"Новый\" на панели инструментов), " +"<li>Используйте <strong>Alt+F2</strong> для запуска " +"программ (Alt+F2 \"kword\") или\n" +"<li>используйте новые сеансы консоли " +"(кнопка \"Новый\" на панели инструментов), " "если\n" -"вам нужен текстовый вывод запускаемой программы.\n" +"вам нужен текстовый вывод запускаемой " +"программы.\n" "</ul>\n" -#: tips.cpp:536 +#: tips.txt:536 msgid "" "<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title " +"bar of the\n" "color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " "Center.\n" "</p>\n" "<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете изменить цвет заголовка окна, щёлкнув на заголовке окна в образце в " +"Вы можете изменить цвет заголовка окна, " +"щёлкнув на заголовке окна в образце в " "модуле\n" -"<em>Цвета<em> раздела <em>Внешний вид и темы</em>\n" +"<em>Цвета<em> раздела <em>Внешний вид и " +"темы</em>\n" "Центра управления TDE.\n" "</p>\n" -"<p>Таким же способом можно задать цвета всех остальных элементов окна.</p>\n" +"<p>Таким же способом можно задать цвета " +"всех остальных элементов окна.</p>\n" -#: tips.cpp:545 +#: tips.txt:545 msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing " +"power?</p>\n" "<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select <em>different</em>\n" @@ -992,24 +1084,32 @@ msgid "" "<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в TDE (1)</strong></p>\n" -"<p> Хотите печатать из командной строки, используя всю мощь печати в TDE?</p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной " +"строки в TDE (1)</strong></p>\n" +"<p> Хотите печатать из командной строки, " +"используя всю мощь печати в TDE?</p>\n" "<p> Введите <strong>'kprinter'</strong>. Откроется\n" -"диалог TDEPrint. Выберите принтер, задайте параметры печати и\n" -"отправьте файлы на печать (вы можете задать несколько файлов \n" -"или даже файлы <em>разных типов</em> в <em>одном</em> задании печати...). </p>\n" -"<p>Это можно сделать в Konsole, X-терминале и командной строке,\n" +"диалог TDEPrint. Выберите принтер, задайте " +"параметры печати и\n" +"отправьте файлы на печать (вы можете " +"задать несколько файлов \n" +"или даже файлы <em>разных типов</em> в " +"<em>одном</em> задании печати...). </p>\n" +"<p>Это можно сделать в Konsole, X-терминале и " +"командной строке,\n" "открывающейся при нажатии <em>Alt+F2</em>)</p>\n" "<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" -#: tips.cpp:557 +#: tips.txt:557 msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"kprinter -d infotec \\\n" +" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n" +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" +" /opt/trinity/flyer.ps\n" "</pre>\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" @@ -1021,17 +1121,19 @@ msgstr "" "<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в TDE (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "В командной строке можно задавать имена файлов и/или принтера. Например:\n" -"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n" +" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n" +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" +" /opt/trinity/flyer.ps\n" "</pre>\n" -" Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на принтер " -"\"infotec\".\n" +" Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на принтер \"infotec\".\n" " </p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:575 +#: tips.txt:575 msgid "" "<p>\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" @@ -1039,11 +1141,14 @@ msgid "" "Control Center and might implement different features.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Различие между стилями оконного менеджера и старыми темами в том,\n" -"что первые наследуют цветовые настройки оконного заголовка из Центра\n" -"управления и могут содержать различные дополнительные возможности.</p>\n" +"Различие между стилями оконного " +"менеджера и старыми темами в том,\n" +"что первые наследуют цветовые настройки " +"оконного заголовка из Центра\n" +"управления и могут содержать различные " +"дополнительные возможности.</p>\n" -#: tips.cpp:583 +#: tips.txt:583 msgid "" "<p>\n" "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" @@ -1052,32 +1157,36 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Буква К в TDE ничего не означает. Это буква латинского алфавита,\n" -"идущая перед буквой L, что значит Linux. Её выбрали потому, \n" -"что TDE хорошо работает на многих версиях Unix (и совсем хорошо на FreeBSD).\n" +"Буква К в TDE ничего не означает. Это буква " +"латинского алфавита,\n" +"идущая перед буквой L, что значит Linux. Её " +"выбрали потому, \n" +"что TDE хорошо работает на многих версиях " +"Unix (и совсем хорошо на FreeBSD).\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:592 +#: tips.txt:592 msgid "" "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you " +"only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" +"intensive development left before the next release.</p><br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" "<p>Если вы хотите узнать о планах выхода \n" "<b>следующей версии</b> TDE, посмотрите \n" "расписание выхода версий на \n" "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" -"Если там приведены сведения только об уже вышедших версиях, то в настоящее\n" -"время идёт интенсивное развитие следующей версии, которая появится\n" -"через несколько недель или месяцев.</p>" -"<br>\n" +"Если там приведены сведения только об уже " +"вышедших версиях, то в настоящее\n" +"время идёт интенсивное развитие " +"следующей версии, которая появится\n" +"через несколько недель или месяцев.</p><br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#: tips.cpp:602 +#: tips.txt:602 msgid "" "<p>\n" "Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" @@ -1086,12 +1195,16 @@ msgid "" "selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"При выборе стиля <em>\"B II\"</em> оформления окна заголовки окон \n" -"автоматически перемещаются на ту сторону, где они будут всегда видны! \n" -"Можно изменить стиль оформления окон, щёлкнув правой кнопкой мыши на\n" -"заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка поведения окна...\".</p>\n" +"При выборе стиля <em>\"B II\"</em> оформления " +"окна заголовки окон \n" +"автоматически перемещаются на ту " +"сторону, где они будут всегда видны! \n" +"Можно изменить стиль оформления окон, " +"щёлкнув правой кнопкой мыши на\n" +"заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка " +"поведения окна...\".</p>\n" -#: tips.cpp:611 +#: tips.txt:611 msgid "" "<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" @@ -1100,43 +1213,54 @@ msgid "" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Если вам не нравится обычный способ завершения текста, который\n" -"используется, например, в Konqueror, нажмите правой кнопкой на\n" -"поле редактирования и выберите другой режим,\n" -"например, автоматическое или ручное завершение.\n" +"<p>Если вам не нравится обычный способ " +"завершения текста, который\n" +"используется, например, в Konqueror, нажмите " +"правой кнопкой на\n" +"поле редактирования и выберите другой " +"режим,\n" +"например, автоматическое или ручное " +"завершение.\n" "Ручное автозавершение работает как\n" -"в командной строке Unix и вызывается при нажатии Ctrl+E.\n" +"в командной строке Unix и вызывается при " +"нажатии Ctrl+E.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:621 +#: tips.txt:621 msgid "" "<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)</p>\n" msgstr "" -"<p>Если вам необходима ещё одна панель для размещения\n" -"кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой мыши на панели (откроется\n" -"меню панели) и выберите \"Добавить новую панель -> Панель\".</p>" -"<p>\n" -"После этого на новую панель можно помещать объекты, изменять \n" +"<p>Если вам необходима ещё одна панель для " +"размещения\n" +"кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой " +"мыши на панели (откроется\n" +"меню панели) и выберите \"Добавить новую " +"панель -> Панель\".</p><p>\n" +"После этого на новую панель можно " +"помещать объекты, изменять \n" "её размер и т. д.</p>\n" -#: tips.cpp:630 +#: tips.txt:630 msgid "" "<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", and we will be happy to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, and " +"we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.</p>\n" msgstr "" -"<p>Если вы хотите добавить ваши собственные \"полезные советы\", присылайте\n" -"их на <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>,\n" -"и мы будем рады включить их в следующую версию.</p>\n" +"<p>Если вы хотите добавить ваши " +"собственные \"полезные советы\", " +"присылайте\n" +"их на <a " +"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>,\n" +"и мы будем рады включить их в следующую " +"версию.</p>\n" -#: tips.cpp:638 +#: tips.txt:638 msgid "" "<p>\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" @@ -1147,15 +1271,18 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"При перетаскивании файла из Konqueror или с рабочего стола в \n" -"Konsole вы можете выбрать между вставкой ссылки и переходом в эту \n" +"При перетаскивании файла из Konqueror или с " +"рабочего стола в \n" +"Konsole вы можете выбрать между вставкой " +"ссылки и переходом в эту \n" "папку.</p>\n" "<p>\n" -"Выберите то, что хотите, и вам не надо будет вводить полный путь\n" +"Выберите то, что хотите, и вам не надо " +"будет вводить полный путь\n" "в окне терминала.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n" -#: tips.cpp:649 +#: tips.txt:649 msgid "" "<p>\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" @@ -1167,15 +1294,18 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно скрыть устройства микшера в KMix, выбрав опцию \n" -"\"Скрыть\" в контекстном меню, которое появляется при нажатии\n" +"Можно скрыть устройства микшера в KMix, " +"выбрав опцию \n" +"\"Скрыть\" в контекстном меню, которое " +"появляется при нажатии\n" "правой кнопки мыши на любом из ползунков.\n" "</p>\n" -"<p>Другие полезные советы по работе с KMix приведены в \n" +"<p>Другие полезные советы по работе с KMix " +"приведены в \n" "<a href=\"help:/kmix\">руководстве KMix</a>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n" -#: tips.cpp:661 +#: tips.txt:661 msgid "" "<p>\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" @@ -1184,23 +1314,28 @@ msgid "" "</p>\n" "<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror " +"Handbook</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas " +"Diehl</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно добавить собственный поисковый сервер в Интернете,\n" -"выбрав пункт Настройки -> Просмотр WWW -> Дополнительные настройки.\n" -"Нажмите кнопку \"Добавить\" и заполните необходимые поля.\n" +"Можно добавить собственный поисковый " +"сервер в Интернете,\n" +"выбрав пункт Настройки -> Просмотр WWW -> " +"Дополнительные настройки.\n" +"Нажмите кнопку \"Добавить\" и заполните " +"необходимые поля.\n" "</p>\n" "</p>\n" -"<p>Более подробные инструкции и информация о ярлыках Веб\n" +"<p>Более подробные инструкции и " +"информация о ярлыках Веб\n" "приведены в <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">руководстве Konqueror</a>.</p>\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">руководстве " +"Konqueror</a>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n" -#: tips.cpp:674 +#: tips.txt:674 msgid "" "<p>\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" @@ -1211,14 +1346,17 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Каждый пользователь Unix имеет так называемый домашнюю папку,\n" -"в которой хранятся его файлы и личные настройки. Если вы работаете\n" -"в окне Konsole, вы можете быстро перейти в свой домашнюю папку, \n" +"Каждый пользователь Unix имеет так " +"называемую домашнюю папку,\n" +"в которой хранятся его файлы и личные " +"настройки. Если вы работаете\n" +"в окне Konsole, вы можете быстро перейти в " +"свою домашнюю папку, \n" "просто введя <b>cd</b> без параметров.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.cpp:685 +#: tips.txt:685 msgid "" "<p>\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" @@ -1231,16 +1369,21 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы может быть удивлены, что только некоторые файлы (или вообще никакие)\n" -"имеют расширение <code>.exe</code> или <code>.bat</code> в системах \n" -"Unix. Это происходит потому, что выполнение файлов в Unix не зависит \n" -"от их расширения. Исполняемые файлы в TDE показываются в виде \n" -"шестерёнки, а в окне консоли они обычно подсвечиваются зелёным \n" +"Вы может быть удивлены, что только " +"некоторые файлы (или вообще никакие)\n" +"имеют расширение <code>.exe</code> или <code>.bat</code> " +"в системах \n" +"Unix. Это происходит потому, что выполнение " +"файлов в Unix не зависит \n" +"от их расширения. Исполняемые файлы в TDE " +"показываются в виде \n" +"шестерёнки, а в окне консоли они обычно " +"подсвечиваются зелёным \n" "цветом (в зависимости от ваших настроек).\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.cpp:698 +#: tips.txt:698 msgid "" "<p>\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" @@ -1250,13 +1393,15 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Если вы хотите украсить свой рабочий стол, вы сможете\n" -"найти великое разнообразие тем и стилей на сайте\n" +"Если вы хотите украсить свой рабочий " +"стол, вы сможете\n" +"найти великое разнообразие тем и стилей " +"на сайте\n" "<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.cpp:707 +#: tips.txt:707 msgid "" "<p>\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" @@ -1267,15 +1412,20 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Знаете ли вы, что можно использовать среднюю кнопку мыши для\n" -"вставки скопированного текста? Выделите текст, используя \n" -"левую кнопку мыши и щёлкните средней кнопкой мыши в любом \n" -"другом месте. Выделенный текст будет вставлен в указанную позицию.\n" -"Это работает даже между различными программами.\n" +"Знаете ли вы, что можно использовать " +"среднюю кнопку мыши для\n" +"вставки скопированного текста? Выделите " +"текст, используя \n" +"левую кнопку мыши и щёлкните средней " +"кнопкой мыши в любом \n" +"другом месте. Выделенный текст будет " +"вставлен в указанную позицию.\n" +"Это работает даже между различными " +"программами.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Предоставил Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.cpp:718 +#: tips.txt:718 msgid "" "<p>\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" @@ -1291,20 +1441,22 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Хотите использовать перетаскивание мышью для печати?\n" +"Хотите использовать перетаскивание " +"мышью для печати?\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в диалоге\n" +"Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в " +"диалоге\n" "<strong>kprinter</strong>. </p>\n" -"<p>Далее действуйте как обычно: выберите принтер, задайте параметры печати и " -"пр.\n" +"<p>Далее действуйте как обычно: выберите " +"принтер, задайте параметры печати и пр.\n" "и нажмите кнопку \"Печать\".\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.cpp:734 +#: tips.txt:734 msgid "" "<p>\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" @@ -1316,11 +1468,11 @@ msgid "" "available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" "just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Если вы хотите измерить расстояние на экране, вам поможет программа\n" +"Если вы хотите измерить расстояние на " +"экране, вам поможет программа\n" "<em>kruler</em>.</p>\n" "<p>\n" "Если вы хотите увеличить \n" @@ -1328,80 +1480,84 @@ msgstr "" "для подсчёта отдельных точек, \n" "воспользуйтесь программой <em>kmag</em>\n" " (она не входит в стандартный \n" -"набор программ TDE и устанавливается отдельно, поэтому её может не быть \n" -"в вашем дистрибутиве). <em>kmag</em> работает также, как и\n" -"<em>xmag</em>, только она увеличивает \"на лету\".\n" +"набор программ TDE и устанавливается " +"отдельно, поэтому её может не быть \n" +"в вашем дистрибутиве). <em>kmag</em> работает " +"также, как и\n" +"<em>xmag</em>, только она увеличивает \"на " +"лету\".\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p><br>\n" -#: tips.cpp:749 +#: tips.txt:749 msgid "" "<p>\n" "Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Проигрывание звуков в TDE управляется сервером <b>artsd</b>. Вы можете\n" -"настроить этот звуковой сервер из Центра управления, используя вкладку\n" +"Проигрывание звуков в TDE управляется " +"сервером <b>artsd</b>. Вы можете\n" +"настроить этот звуковой сервер из Центра " +"управления, используя вкладку\n" "Звук и мультимедиа -> Звуковой сервер.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n" -#: tips.cpp:759 +#: tips.txt:759 msgid "" "<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can " +"be configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System " +"Notifications.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можно привязывать звуки к различным событиям TDE.\n" -"Для этого выберите в Центре управления вкладку Звук и мультимедиа -> " -"Системные уведомления.\n" +"Можно привязывать звуки к различным " +"событиям TDE.\n" +"Для этого выберите в Центре управления " +"вкладку Звук и мультимедиа -> Системные " +"уведомления.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n" -#: tips.cpp:768 +#: tips.txt:768 msgid "" "<p>\n" -"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can " +"be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses " +"to\n" "the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" +"The command format is:<br>\n" "<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Большинство звуковых программ не из TDE, которые не знают о звуковом сервере \n" -"artsd, можно запустить через звуковой сервер командой <b>artsdsp</b>.\n" -"Когда приложение запущено, доступ к звуковому устройству перенаправляется\n" +"Большинство звуковых программ не из TDE, " +"которые не знают о звуковом сервере \n" +"artsd, можно запустить через звуковой " +"сервер командой <b>artsdsp</b>.\n" +"Когда приложение запущено, доступ к " +"звуковому устройству перенаправляется\n" "на звуковой сервер <b>artsd</b>.</p>\n" "\n" "<p>\n" -"Вызов программы:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>приложение</em> <em>параметры</em> ...\n" +"Вызов программы:<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>приложение</em> <em>параметры</em> " +"...\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p><br>\n" -#: tips.cpp:782 +#: tips.txt:782 msgid "" "<p>\n" "By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" @@ -1410,12 +1566,13 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"При нажатой кнопке <b>Shift</b> перемещение контейнера (кнопки или \n" +"При нажатой кнопке <b>Shift</b> перемещение " +"контейнера (кнопки или \n" "аплета) на панели можно использовать для \n" "перемещения других кнопок и аплетов.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:791 +#: tips.txt:791 msgid "" "<p>\n" "TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" @@ -1426,14 +1583,18 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Технология tdeioslaves (программные средства ввода-вывода) TDE\n" -"используется не только в Konqueror. URL-адреса (пример:\n" -"ftp://www.server.com/file) можно указывать и в окне Открыть файл\n" -"программы Kate. При выборе опции Сохранить файл будет\n" +"Технология tdeioslaves (программные средства " +"ввода-вывода) TDE\n" +"используется не только в Konqueror. URL-адреса " +"(пример:\n" +"ftp://www.server.com/file) можно указывать и в окне " +"Открыть файл\n" +"программы Kate. При выборе опции Сохранить " +"файл будет\n" "сохранён на сервере FTP.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:802 +#: tips.txt:802 msgid "" "<p>\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" @@ -1446,18 +1607,22 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вы можете использовать Konqueror для работы с файлами\n" -"любых серверов, к которым у вас есть SSH-доступ.\n" +"Вы можете использовать Konqueror для работы с " +"файлами\n" +"любых серверов, к которым у вас есть " +"SSH-доступ.\n" "Для этого в строке адреса Konqueror введите\n" " fish://<em>пользователь</em>@<em>имя-хоста</em>.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"URL, начинающиеся с fish://, распознаются всеми \n" -"приложениями TDE. Например, их можно указывать \n" +"URL, начинающиеся с fish://, распознаются " +"всеми \n" +"приложениями TDE. Например, их можно " +"указывать \n" "в окне Открыть файл программы Kate.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:815 +#: tips.txt:815 msgid "" "<p>\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" @@ -1472,18 +1637,23 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KMail, клиент электронной почты TDE, поддерживает несколько\n" -"распространённых программ фильтрации спама. Для использования\n" -"автоматической фильтрации настройте предпочитаемый спам-фильтр\n" -"и выберите пункт меню KMail Сервис -> Анти-спам.\n" +"KMail, клиент электронной почты TDE, " +"поддерживает несколько\n" +"распространённых программ фильтрации " +"спама. Для использования\n" +"автоматической фильтрации настройте " +"предпочитаемый спам-фильтр\n" +"и выберите пункт меню KMail Сервис -> " +"Анти-спам.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Дополнительная информация приведена в\n" -"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">руководстве KMail,\n" +"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">руководстве " +"KMail,\n" "главе Анти-спам</a>.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:830 +#: tips.txt:830 msgid "" "<p>\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " @@ -1491,11 +1661,12 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Для того чтобы переместить окно на задний план, щёлкните средней кнопкой\n" +"Для того чтобы переместить окно на задний " +"план, щёлкните средней кнопкой\n" " мыши на его заголовке.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:837 +#: tips.txt:837 msgid "" "<p>\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" @@ -1505,14 +1676,18 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Многие приложения TDE содержат короткие текстовые подсказки\n" -"\"Что это?\" по многим элементам интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n" -"знаке в заголовке окна и щёлкните на элементе, по которому требуется\n" -"получить справку. (В некоторых темах вместо вопросительного знака\n" +"Многие приложения TDE содержат короткие " +"текстовые подсказки\n" +"\"Что это?\" по многим элементам " +"интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n" +"знаке в заголовке окна и щёлкните на " +"элементе, по которому требуется\n" +"получить справку. (В некоторых темах " +"вместо вопросительного знака\n" "используется символ \"i\").\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:847 +#: tips.txt:847 msgid "" "<p>\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" @@ -1521,13 +1696,16 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"TDE поддерживает несколько режимов фокусировки на окнах: откройте\n" -"раздел Рабочий стол->Поведение окна в Центре управления TDE.\n" -"Например, если вы работаете в основном мышью, вам может подойти\n" +"TDE поддерживает несколько режимов " +"фокусировки на окнах: откройте\n" +"раздел Рабочий стол->Поведение окна в " +"Центре управления TDE.\n" +"Например, если вы работаете в основном " +"мышью, вам может подойти\n" "настройка \"Фокус следует за мышью\".\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:856 +#: tips.txt:856 msgid "" "<p>\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" @@ -1536,24 +1714,30 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Konqueror может прокручивать web-страницы вверх и вниз без участия\n" -"пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз.\n" -"Нажмите комбинацию снова, чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую " +"Konqueror может прокручивать web-страницы " +"вверх и вниз без участия\n" +"пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх " +"или Shift+стрелка вниз.\n" +"Нажмите комбинацию снова, чтобы " +"увеличить скорость, нажмите любую другую " "клавишу, чтобы остановить прокрутку.\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:865 +#: tips.txt:865 msgid "" "<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" msgstr "" -"<p>Для того чтобы быстро перейти к руководству приложения, введите\n" -"<b>help:/</b>имя-приложения в строке адреса Konqueror. Например, \n" -"введите help:/kwrite, чтобы перейти к руководству Kwrite.\n" +"<p>Для того чтобы быстро перейти к " +"руководству приложения, введите\n" +"<b>help:/</b>имя-приложения в строке адреса " +"Konqueror. Например, \n" +"введите help:/kwrite, чтобы перейти к " +"руководству Kwrite.\n" -#: tips.cpp:873 +#: tips.txt:873 msgid "" "<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" "project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" @@ -1564,17 +1748,21 @@ msgid "" "SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" "href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Благодаря <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG\n" -"</a> TDE теперь полностью поддерживает изображения SVG \n" -"(масштабируемая векторная графика). Эти изображения можно\n" -"просматривать в Konqueror и устанавливать в качестве фонового \n" +"<p>Благодаря <a href=\"http://svg.kde.org\" " +"title=\"ksvg\">проекту KSVG\n" +"</a> TDE теперь полностью поддерживает " +"изображения SVG \n" +"(масштабируемая векторная графика). Эти " +"изображения можно\n" +"просматривать в Konqueror и устанавливать в " +"качестве фонового \n" "рисунка рабочего стола.</p>\n" "<p>Вы можете загрузить <a\n" "href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" "SVG\">обои SVG</a> с сайта <a\n" "href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:885 +#: tips.txt:885 msgid "" "<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" @@ -1585,15 +1773,20 @@ msgid "" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.</p>\n" msgstr "" -"<p>Веб-сокращения Konqueror позволяют вам передавать запрос поисковой\n" -"системе напрямую, не обращаясь к её сайту. Например, \n" -"введите <b>gg:konqueror</b> в строке адреса и нажмите Enter,\n" +"<p>Веб-сокращения Konqueror позволяют вам " +"передавать запрос поисковой\n" +"системе напрямую, не обращаясь к её сайту. " +"Например, \n" +"введите <b>gg:konqueror</b> в строке адреса и " +"нажмите Enter,\n" "чтобы передать Google запрос Konqueror.</p>\n" -"<p>Для того чтобы просмотреть доступные сокращения веб или\n" -"создать новые, в окне Konqueror выберите Настройка->Настроить\n" +"<p>Для того чтобы просмотреть доступные " +"сокращения веб или\n" +"создать новые, в окне Konqueror выберите " +"Настройка->Настроить\n" "Konqueror... и нажмите Сокращения Веб.</p>\n" -#: tips.cpp:897 +#: tips.txt:897 msgid "" "<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" @@ -1607,21 +1800,30 @@ msgid "" "more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" "Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Программисты TDE всегда стараются облегчить \n" -"работу за компьютером людей с ограниченными возможностями. Приложение\n" -"KTTS (озвучивание текстов TDE) позволяет проговаривать текстовые\n" +"<p>Программисты TDE всегда стараются " +"облегчить \n" +"работу за компьютером людей с " +"ограниченными возможностями. Приложение\n" +"KTTS (озвучивание текстов TDE) позволяет " +"проговаривать текстовые\n" "строки голосом.</p>\n" -"<p>KTTS постоянно улучшается. В настоящий момент возможно\n" -"озвучивать любые фрагменты текстовых файлов (в Kate), файлы\n" -"HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и уведомления TDE\n" +"<p>KTTS постоянно улучшается. В настоящий " +"момент возможно\n" +"озвучивать любые фрагменты текстовых " +"файлов (в Kate), файлы\n" +"HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и " +"уведомления TDE\n" "(KNotify).</p>\n" -"<p>Для того чтобы запустить систему KTTS, выберите KTTS в меню\n" -"TDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду <b>kttsmgr</b>.\n" -"Более подробная информация о KTTS приведена в <a href=\"help:/kttsd\" " +"<p>Для того чтобы запустить систему KTTS, " +"выберите KTTS в меню\n" +"TDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду " +"<b>kttsmgr</b>.\n" +"Более подробная информация о KTTS " +"приведена в <a href=\"help:/kttsd\" " "title=\"руководство\n" "KTTSD\">Руководстве KTTSD</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:912 +#: tips.txt:912 msgid "" "<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" @@ -1635,19 +1837,29 @@ msgid "" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.</p>\n" msgstr "" -"<p>TDE - очень стабильная среда, тем не менее приложения могут\n" -"неожиданно зависать или завершаться с ошибкой, особенно если вы\n" -"работаете с разрабатываемой программой или программой, не являющейся\n" -"частью TDE. В этом случае вы можете принудительно завершить\n" +"<p>TDE - очень стабильная среда, тем не менее " +"приложения могут\n" +"неожиданно зависать или завершаться с " +"ошибкой, особенно если вы\n" +"работаете с разрабатываемой программой " +"или программой, не являющейся\n" +"частью TDE. В этом случае вы можете " +"принудительно завершить\n" "выполнение программы.</p>\n" -"<p>Нажмите <b>Ctrl+Alt+Esc</b> (появится курсор, изображающий череп\n" -"с костями) и щёлкните на окне. Соответствующее приложение будет\n" -"автоматически завершено. Обратите внимание: это не лучший способ\n" -"завершения программ, так как он может приводить к потере данных,\n" -"а сопутствующие процессы могут продолжить выполнение. Используйте\n" -"этот способ, если ничего другого не остаётся.\n" - -#: tips.cpp:927 +"<p>Нажмите <b>Ctrl+Alt+Esc</b> (появится курсор, " +"изображающий череп\n" +"с костями) и щёлкните на окне. " +"Соответствующее приложение будет\n" +"автоматически завершено. Обратите " +"внимание: это не лучший способ\n" +"завершения программ, так как он может " +"приводить к потере данных,\n" +"а сопутствующие процессы могут " +"продолжить выполнение. Используйте\n" +"этот способ, если ничего другого не " +"остаётся.\n" + +#: tips.txt:927 msgid "" "<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" @@ -1658,21 +1870,27 @@ msgid "" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).</p>\n" msgstr "" -"<p>KMail - клиент электронной почты TDE. Знаете ли вы,\n" -"что его можно интегрировать с другими программами? Это\n" -"позволяет сделать приложение Kontact (администратор личной\n" +"<p>KMail - клиент электронной почты TDE. Знаете " +"ли вы,\n" +"что его можно интегрировать с другими " +"программами? Это\n" +"позволяет сделать приложение Kontact " +"(администратор личной\n" "информации).</p>\n" -"<p>Kontact также позволяет работать с приложениями\n" -"KAddressBook (обработка контактов), KNotes (электронные записки),\n" -"KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer (многофункциональный\n" +"<p>Kontact также позволяет работать с " +"приложениями\n" +"KAddressBook (обработка контактов), KNotes " +"(электронные записки),\n" +"KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer " +"(многофункциональный\n" "календарь).</p>\n" -#: tips.cpp:939 +#: tips.txt:939 msgid "" "<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the " +"font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" "<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n" "<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" @@ -1680,28 +1898,37 @@ msgid "" "<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.</li></ul></p>\n" msgstr "" -"<p>Для выполнения некоторых задач можно использовать мышь;\n" -"вот несколько примеров, о которых вы могли не догадываться: \n" -"<ul> " -"<li>Использование комбинации Ctrl+колесо-мыши в Konqueror\n" -"позволяет изменять размер шрифта или значков.</li>\n" -"<li>Ctrl+колесо-мыши: быстрая прокрутка содержимого во всех\n" +"<p>Для выполнения некоторых задач можно " +"использовать мышь;\n" +"вот несколько примеров, о которых вы " +"могли не догадываться: \n" +"<ul> <li>Использование комбинации " +"Ctrl+колесо-мыши в Konqueror\n" +"позволяет изменять размер шрифта или " +"значков.</li>\n" +"<li>Ctrl+колесо-мыши: быстрая прокрутка " +"содержимого во всех\n" "приложениях TDE.</li>\n" -"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над панелью\n" -"задач, позволяет перемещаться между окнами приложений.</li>\n" -"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над\n" -"программой просмотра виртуальных рабочих столов позволяет\n" +"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, " +"установленном над панелью\n" +"задач, позволяет перемещаться между " +"окнами приложений.</li>\n" +"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, " +"установленном над\n" +"программой просмотра виртуальных " +"рабочих столов позволяет\n" "перемещаться между столами.</li></ul></p>\n" -#: tips.cpp:952 +#: tips.txt:952 msgid "" "<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.</p>\n" msgstr "" -"<p>В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы открыть окно терминала\n" +"<p>В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы " +"открыть окно терминала\n" "в текущей папке.</p>\n" -#: tips.cpp:958 +#: tips.txt:958 msgid "" "<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" @@ -1709,14 +1936,18 @@ msgid "" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" msgstr "" -"<p>TDE может автоматически восстанавливать приложения, которые\n" -"были открыты при выходе из предыдущего сеанса, однако вы можете\n" -"задать, какие приложения требуется запускать. Более подробная\n" -"информация приведена в ответе на один из <a\n" +"<p>TDE может автоматически восстанавливать " +"приложения, которые\n" +"были открыты при выходе из предыдущего " +"сеанса, однако вы можете\n" +"задать, какие приложения требуется " +"запускать. Более подробная\n" +"информация приведена в ответе на один из " +"<a\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">часто задаваемых вопросов</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:967 +#: tips.txt:967 msgid "" "<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" @@ -1725,26 +1956,36 @@ msgid "" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" "title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Приложение Kontact, администратор личной информации TDE,\n" -"можно интегрировать с Kopete, приложением отправки мгновенных\n" -"сообщений TDE. При этом вы сможете просматривать состояние людей,\n" -"занесённых в контакты (находятся ли они в сети), и отправлять им\n" -"письма с помощью KMail. Пошаговые инструкции приведены в <a\n" +"<p>Приложение Kontact, администратор личной " +"информации TDE,\n" +"можно интегрировать с Kopete, приложением " +"отправки мгновенных\n" +"сообщений TDE. При этом вы сможете " +"просматривать состояние людей,\n" +"занесённых в контакты (находятся ли они в " +"сети), и отправлять им\n" +"письма с помощью KMail. Пошаговые " +"инструкции приведены в <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Встроенная служба сообщений\">Руководстве пользователя TDE</a>.</p>\n" +"title=\"Встроенная служба " +"сообщений\">Руководстве пользователя " +"TDE</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:977 +#: tips.txt:977 msgid "" "<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.</p>\n" msgstr "" -"<p>Если в окне Konsole ввести <b>kmail --composer</b>, откроется\n" -"только окно создания письма KMail. Таким образом, если требуется\n" -"только отправить письмо, можно не запускать клиент полностью.</p>\n" +"<p>Если в окне Konsole ввести <b>kmail --composer</b>, " +"откроется\n" +"только окно создания письма KMail. Таким " +"образом, если требуется\n" +"только отправить письмо, можно не " +"запускать клиент полностью.</p>\n" -#: tips.cpp:985 +#: tips.txt:985 msgid "" "<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n" @@ -1756,27 +1997,37 @@ msgid "" "information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n" "href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Запоминать пароли может быть сложно, а записывать их на бумаге\n" -"или в текстовом файле - небезопасно и неаккуратно. Бумажник TDE -\n" -"TDEWallet - позволяет сохранять пароли в файле, зашифрованном стойким\n" -"алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко всем паролям предоставляется\n" +"<p>Запоминать пароли может быть сложно, а " +"записывать их на бумаге\n" +"или в текстовом файле - небезопасно и " +"неаккуратно. Бумажник TDE -\n" +"TDEWallet - позволяет сохранять пароли в файле, " +"зашифрованном стойким\n" +"алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко " +"всем паролям предоставляется\n" "бумажником при вводе главного пароля.</p>\n" -"<p>Работать с TDEWallet можно с помощью Центра управления TDE.\n" -"Откройте раздел Безопасность и конфиденциальность->Бумажник TDE.\n" -"Более подробная информация о работе с программой TDEWallet приведена в <a\n" +"<p>Работать с TDEWallet можно с помощью Центра " +"управления TDE.\n" +"Откройте раздел Безопасность и " +"конфиденциальность->Бумажник TDE.\n" +"Более подробная информация о работе с " +"программой TDEWallet приведена в <a\n" "href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">руководстве</a>.</p>\n" -#: tips.cpp:998 +#: tips.txt:998 msgid "" "<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.</p>\n" msgstr "" -"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на рабочем столе, чтобы получить\n" -"список окон всех рабочих столов. С помощью этого меню также можно\n" -"выстроить окна или расположить их каскадом.\n" +"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на " +"рабочем столе, чтобы получить\n" +"список окон всех рабочих столов. С " +"помощью этого меню также можно\n" +"выстроить окна или расположить их " +"каскадом.\n" -#: tips.cpp:1005 +#: tips.txt:1005 msgid "" "<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" @@ -1784,14 +2035,19 @@ msgid "" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.</p>\n" msgstr "" -"<p>Все виртуальные рабочие столы можно настраивать отдельно.\n" -"Например, для них можно задавать разные фоновые рисунки.\n" -"Это выполняется в Центре управления TDE, раздел\n" -"Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете щёлкнуть правой\n" -"кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать пункт меню Настроить\n" +"<p>Все виртуальные рабочие столы можно " +"настраивать отдельно.\n" +"Например, для них можно задавать разные " +"фоновые рисунки.\n" +"Это выполняется в Центре управления TDE, " +"раздел\n" +"Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете " +"щёлкнуть правой\n" +"кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать " +"пункт меню Настроить\n" "рабочий стол...</p>\n" -#: tips.cpp:1014 +#: tips.txt:1014 msgid "" "<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" @@ -1802,13 +2058,17 @@ msgid "" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" msgstr "" -"<p>Вкладки Konqueror очень удобны, однако это не единственный способ\n" -"просмотра нескольких ресурсов одновременно. Вы также можете\n" -"выбрать пункт меню Окно->Разделить панель по вертикали (или по\n" +"<p>Вкладки Konqueror очень удобны, однако это " +"не единственный способ\n" +"просмотра нескольких ресурсов " +"одновременно. Вы также можете\n" +"выбрать пункт меню Окно->Разделить панель " +"по вертикали (или по\n" "горизонтали).</p>\n" -"<p>При этом будет разделена только одна вкладка (текущая).</p>\n" +"<p>При этом будет разделена только одна " +"вкладка (текущая).</p>\n" -#: tips.cpp:1026 +#: tips.txt:1026 msgid "" "<p>\n" "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" @@ -1818,23 +2078,47 @@ msgid "" " choice.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" +"<hr><br><br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take " +"you back to\n" " the first tip.</i>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"При запуске TDE можно включать или отключать <b>NumLock</b>.\n" +"При запуске TDE можно включать или " +"отключать <b>NumLock</b>.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Это настраивается в Центре управления TDE в модуле Периферия -> Клавиатура.\n" +"Это настраивается в Центре управления TDE " +"в модуле Периферия -> Клавиатура.\n" "\n" "</p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>Это последний совет в базе советов. При нажатии кнопки \"Далее\" будет\n" +"<hr><br><br>\n" +"<i>Это последний совет в базе советов. При " +"нажатии кнопки \"Далее\" будет\n" "вновь показан первый совет.</i>\n" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Полезные советы" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Полезные советы" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Алексей Фоменко,Григорий Мохин,Андрей " +"Черепанов,Иван Кашуков,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"falex@pisem.net,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,dolphin210@yandex.ru,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/libkicker.po index b013b56264e..572c4c68435 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/libkicker.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/libkicker.po @@ -4,503 +4,617 @@ # Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:16+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: panner.cpp:77 +#: panner.cpp:108 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутка влево" -#: panner.cpp:78 +#: panner.cpp:109 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутка вправо" -#: panner.cpp:91 +#: panner.cpp:122 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутка вверх" -#: panner.cpp:92 +#: panner.cpp:123 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутка вниз" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" -"При включении этого параметра панели и элементы на них не могут быть изменены" +"При включении этого параметра панели и " +"элементы на них не могут быть изменены" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Включить сохранение пространства" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Включить полупрозрачность" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" -msgstr "При включении этого параметра панель становится полупрозрачной" +msgstr "" +"При включении этого параметра панель " +"становится полупрозрачной" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 #: rc.cpp:15 +msgid "Enable resize handles" +msgstr "Включить ручки изменения размера" + +#: rc.cpp:18 +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order " +"to change its width via click-and-drag" +msgstr "" +"При включении этого параметра панель будет предоставлять ручку для изменения положения путём перетаскивания" + +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated" +msgstr "Делать кнопки этой задачи вдавленными далее в экран когда активированы" + +#: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" -msgstr "Включить полупрозрачность панели меню" +msgstr "" +"Включить полупрозрачность панели меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 -#: rc.cpp:18 +#: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" -msgstr "При включении этого параметра панель с меню становится полупрозрачной" +msgstr "" +"При включении этого параметра панель с " +"меню становится полупрозрачной" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 -#: rc.cpp:21 +#: rc.cpp:30 +msgid "Enable blurring for menubar panel" +msgstr "Включить размывание панели меню" + +#: rc.cpp:33 +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur " +"pseudo-transparent image" +msgstr "" +"При включении этого параметра панель содержащая меню будет размывать псевдо-прозрачное изображение" + +#: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Включить фоновое изображение" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" -"При включении этого параметра в качестве фона панели будет использовано " -"заданное изображение, расположенное черепицей" +"При включении этого параметра в качестве " +"фона панели будет использовано заданное " +"изображение, расположенное черепицей" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 -#: rc.cpp:27 +#: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Включить расцветку фона." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Повернуть фон" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" -"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " -"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " -"orientation" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top " +"edges of the screen, the background image will be rotated to match the " +"panel's orientation" msgstr "" -"При включении этого параметра фоновое изображение панели будет поворачиваться в " -"зависимости от стороны экрана, на которой расположена панель" +"При включении этого параметра фоновое " +"изображение панели будет поворачиваться " +"в зависимости от стороны экрана, на " +"которой расположена панель" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 -#: rc.cpp:36 +#: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" -"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " -"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " -"if 'Enable background image' is selected" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the " +"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only " +"effective if 'Enable background image' is selected" msgstr "" -"Здесь можно выбрать рисунок панели. Нажмите Обзор и выберите тему в окне " -"диалога. Опция включена, только если включён режим фонового рисунка." +"Здесь можно выбрать рисунок панели. " +"Нажмите Обзор и выберите тему в окне " +"диалога. Опция включена, только если " +"включён режим фонового рисунка." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" -msgstr "Насыщенность цвета для подсветки прозрачных панелей" +msgstr "" +"Насыщенность цвета для подсветки " +"прозрачных панелей" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 -#: rc.cpp:45 +#: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "Цвет для подсветки прозрачных панелей" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 -#: rc.cpp:48 +#: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" -msgstr "Цвет для смешивания с прозрачными панелями" +msgstr "" +"Цвет для смешивания с прозрачными " +"панелями" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 -#: rc.cpp:51 +#: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" -msgstr "Поднимать, когда указатель касается экрана здесь" +msgstr "" +"Поднимать, когда указатель касается " +"экрана здесь" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 -#: rc.cpp:54 +#: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" -msgstr "Плавное исчезновение рукояток аплетов" +msgstr "" +"Плавное исчезновение рукояток аплетов" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 -#: rc.cpp:57 +#: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" -"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " -"handles let you move, remove and configure applets." +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. " +"Applet handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" -"Показывать рукоятки аплетов только при наведении мыши. Эти рукоятки позволяют " +"Показывать рукоятки аплетов только при " +"наведении мыши. Эти рукоятки позволяют " "перемещать и настраивать аплеты." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 -#: rc.cpp:60 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Скрыть рукоятки аплетов" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 -#: rc.cpp:63 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" -"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " -"moving, removing or configuring some applets." +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could " +"disable moving, removing or configuring some applets." msgstr "" -"Скрывает рукоятки аплетов. При этом перемещать или настраивать некоторые аплеты " -"будет невозможно." +"Скрывает рукоятки аплетов. При этом " +"перемещать или настраивать некоторые " +"аплеты будет невозможно." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 -#: rc.cpp:66 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Показывать информационные подсказки" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 -#: rc.cpp:69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show visual effect when panel icon is activated." +msgstr "Показывать визуальный эффект когда иконка панели активирована." + +#: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " -"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " -"the crash" +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" msgstr "" -"Список динамически загруженных аплетов. В случае сбоя эти аплеты не будут " -"загружены при следующем запуске kicker, поскольку они могли послужить причиной " +"Список динамически загруженных аплетов. " +"В случае сбоя эти аплеты не будут " +"загружены при следующем запуске kicker, " +"поскольку они могли послужить причиной " "сбоя" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 -#: rc.cpp:72 +#: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" -"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " -"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " -"caused the crash" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a " +"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case " +"they caused the crash" msgstr "" -"Список динамически загруженных расширений. В случае сбоя эти расширения не " -"будут загружены при следующем запуске kicker, поскольку они могли послужить " +"Список динамически загруженных " +"расширений. В случае сбоя эти расширения " +"не будут загружены при следующем запуске " +"kicker, поскольку они могли послужить " "причиной сбоя." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 -#: rc.cpp:75 +#: rc.cpp:93 +msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used." +msgstr "Когда эта опция включена, будет использовано классическое K Меню" + +#: rc.cpp:96 +msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover." +msgstr "Когда эта опция включена, будет открываться Kickoff Меню по наведению мыши." + +#: rc.cpp:99 +msgid "" +"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching " +"will scroll." +msgstr "Когда эта опция включена, приложение просмотра переключения Kickoff Меню будет прокручиваться." + +#: rc.cpp:102 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Preferred width of the KMenu" +msgstr "Предпочтительная ширина KMenu" + +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced" +msgstr "С этим параметром может быть задействован масштаб шрифтов Kickoff" + +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This " +"may start KMail." +msgstr "Когда эта опция включена, kabc используется для поиска по адресам. Это может запустить KMail." + +#: rc.cpp:114 +msgid "" +"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the " +"start menu button" +msgstr "Когда эта опция включена, глаз Geeko перемещается когда мышь наводится на кнопку меню запуска" + +#: rc.cpp:117 +msgid "Show names and icons on tabs" +msgstr "Показывать имена и иконки на вкладках" + +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Show only the names" +msgstr "Показывать только имена" + +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Show only the icons" +msgstr "Показывать только иконки" + +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Appearace of the Kickoff tabbar" +msgstr "Внешний вид панели вкладок Kickoff" + +#: rc.cpp:129 +msgid "" +"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch " +"without the need to click" +msgstr "Когда эта опция включена, вкладки в Kickoff меню будут переключаться без необходимости нажатия" + +#: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Показывать простые элементы меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 -#: rc.cpp:78 +#: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" -msgstr "Показывать вначале имена в подробных элементах" +msgstr "" +"Показывать вначале имена в подробных " +"элементах" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 -#: rc.cpp:81 +#: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" -msgstr "Показывать только описания пунктов меню" +msgstr "" +"Показывать только описания пунктов меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 -#: rc.cpp:84 +#: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Показывать подробные элементы меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 -#: rc.cpp:87 +#: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Формирование текста элемента меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 -#: rc.cpp:90 +#: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" -msgstr "Показывать заголовки разделов в К-меню" +msgstr "" +"Показывать заголовки разделов в К-меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 -#: rc.cpp:93 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Simplify menus with only a single item inside" +msgstr "Упрощать меню с единственным элементом внутри" + +#: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Высота элементов меню в пикселах" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 -#: rc.cpp:96 +#: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" -msgstr "Показывать скрытые файлы в Быстром Обзоре" +msgstr "" +"Показывать скрытые файлы в Быстром Обзоре" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Максимальное количество элементов" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Показывать закладки в KMenu" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Использовать Быстрый Обзор" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 -#: rc.cpp:108 +#: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Дополнительные меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 -#: rc.cpp:111 +#: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Последние приложения" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 -#: rc.cpp:114 +#: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Количество видимых элементов" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 -#: rc.cpp:117 +#: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "" -"Показывать последние использовавшиеся приложения вместо наиболее часто " +"Показывать последние использовавшиеся " +"приложения вместо наиболее часто " "используемых" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 -#: rc.cpp:120 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "The menu entries shown in the Favorites tab" +msgstr "Элементы меню из вкладки Избранное" + +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Whether the panel has been started before or not" +msgstr "Если панель была запущена до или нет" + +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "When the applications were first seen by Kickoff" +msgstr "Когда приложения сперва засветились в Kickoff" + +#: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 -#: rc.cpp:123 +#: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" -msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Рабочий стол\"" +msgstr "" +"Фоновое изображение кнопки \"Рабочий " +"стол\"" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 -#: rc.cpp:126 +#: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "" -"Включить фоновое изображение, расположенное черепицей, для кнопок приложений, " -"ссылок и специальных кнопок" +"Включить фоновое изображение, " +"расположенное черепицей, для кнопок " +"приложений, ссылок и специальных кнопок" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 -#: rc.cpp:129 +#: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" -msgstr "Фоновое изображение кнопки Быстрого Обзора" +msgstr "" +"Фоновое изображение кнопки Быстрого " +"Обзора" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 -#: rc.cpp:132 +#: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" -msgstr "Фоновое изображение кнопки списка окон" +msgstr "" +"Фоновое изображение кнопки списка окон" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 -#: rc.cpp:135 +#: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#: rc.cpp:207 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Цвет фона кнопки К-меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 -#: rc.cpp:141 +#: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" -msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Рабочий стол\"" +msgstr "" +"Фоновое изображение кнопки \"Рабочий " +"стол\"" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 -#: rc.cpp:147 +#: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" -"Фоновое изображение, расположенное черепицей, для кнопок приложений, ссылок и " -"специальных кнопок" +"Фоновое изображение, расположенное " +"черепицей, для кнопок приложений, ссылок " +"и специальных кнопок" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 -#: rc.cpp:150 +#: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" -msgstr "Цвет фона кнопок приложений, ссылок и специальных кнопок" +msgstr "" +"Цвет фона кнопок приложений, ссылок и " +"специальных кнопок" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 -#: rc.cpp:153 +#: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Браузер\"" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 -#: rc.cpp:156 +#: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Цвет фона кнопки \"Браузер\"" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 -#: rc.cpp:159 +#: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" -msgstr "Фоновое изображение кнопки Список окон" +msgstr "" +"Фоновое изображение кнопки Список окон" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 -#: rc.cpp:162 +#: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Цвет фона кнопки Список окон" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 -#: rc.cpp:165 +#: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" -msgstr "Использовать боковое изображение в К-меню" +msgstr "" +"Использовать боковое изображение в К-меню" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 -#: rc.cpp:168 +#: rc.cpp:237 +msgid "Show searh field in Kmenu" +msgstr "Показывать поле поиска в К-меню" + +#: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgstr "Имя файла для бокового рисунка в меню K" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 -#: rc.cpp:171 +#: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" -"Имя файла для заполнения меню K по высоте, превышающей размер SidePixmapName" +"Имя файла для заполнения меню K по высоте, " +"превышающей размер SidePixmapName" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 -#: rc.cpp:174 +#: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Show text on the TDE Menu button" msgstr "Показать надпись на кнопке K" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 -#: rc.cpp:177 +#: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgstr "Текст для кнопки K" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 -#: rc.cpp:180 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Custom TDE Menu Button Icon" +msgstr "Пользовательская иконка кнопки K Меню" + +#: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" -msgstr "Включить эффекты при наведении мыши на значок" +msgstr "" +"Включить эффекты при наведении мыши на " +"значок" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 -#: rc.cpp:183 +#: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" -msgstr "Показывать значки в эффектах при наведении мыши" +msgstr "" +"Показывать значки в эффектах при " +"наведении мыши" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 -#: rc.cpp:186 +#: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" -msgstr "Показывать текст в эффектах при наведении мыши" +msgstr "" +"Показывать текст в эффектах при " +"наведении мыши" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 -#: rc.cpp:189 +#: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" -msgstr "Скорость затухания подсказок, в тысячных долях секунды" +msgstr "" +"Скорость затухания подсказок, в тысячных " +"долях секунды" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 -#: rc.cpp:192 +#: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" -msgstr "Показывать эффекты при наведении мыши после (мс)" +msgstr "" +"Показывать эффекты при наведении мыши " +"после (мс)" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 -#: rc.cpp:195 +#: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" -msgstr "Скрывать эффекты при наведении мыши после (мс)" +msgstr "" +"Скрывать эффекты при наведении мыши " +"после (мс)" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 -#: rc.cpp:198 +#: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Включить черепичный фон" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 -#: rc.cpp:201 +#: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" -msgstr "Граница между значками и рамкой панели" +msgstr "" +"Граница между значками и рамкой панели" -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 -#: rc.cpp:204 +#: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" -"Кнопки, представляющие KService (главным образом, приложения) отслеживают " -"удаление службы и удаляют сами себя, когда это происходит. Этот параметр " +"Кнопки, представляющие KService (главным " +"образом, приложения) отслеживают " +"удаление службы и удаляют сами себя, " +"когда это происходит. Этот параметр " "выключает такое поведение." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 -#: rc.cpp:207 +#: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Шрифт для кнопок с текстом." -#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 -#: rc.cpp:210 +#: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Цвет текста на кнопках." diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po index e70044988b9..edfffd06bb2 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -6,20 +6,21 @@ # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-23 08:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" @@ -27,174 +28,230 @@ msgstr "&Устанавливать фон" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, TDM будет использовать указанные ниже параметры " -"для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно xsetroot) в " -"скрипте, указанном параметром Setup= файла tdmrc (как правило Xsetup)." - -#: tdm-appear.cpp:71 +"Если установлен этот параметр, TDM будет " +"использовать указанные ниже параметры " +"для фона. Для этого используется внешняя " +"программа (возможно xsetroot) в скрипте, " +"указанном параметром Setup= файла tdmrc (как " +"правило Xsetup)." + +#: tdm-appear.cpp:65 +msgid "Appearance" +msgstr "Внешний вид" + +#: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Приглашение:" -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Это \"заголовок\" экрана-приглашения TDE. В него можно поместить вежливое " -"приветствие или сведения об операционной системе." -"<p>Следующие сочетания символов будут заменены соответствующим содержимым:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> текущий дисплей</li>" -"<li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li>" -"<li>%n -> имя узла, наиболее вероятно без доменного имени</li>" -"<li>%s -> операционная система</li>" -"<li>%r -> версия операционной системы</li>" -"<li>%m -> тип машины (оборудования)</li>" -"<li>%% -> один %</li></ul>" - -#: tdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:82 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective " +"contents:<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly " +"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name " +"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the " +"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) " +"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Это \"заголовок\" экрана-приглашения TDE. В " +"него можно поместить вежливое " +"приветствие или сведения об операционной " +"системе.<p>Следующие сочетания символов " +"будут заменены соответствующим " +"содержимым:<br><ul><li>%d -> текущий " +"дисплей</li><li>%h -> имя узла, возможно с " +"доменным именем</li><li>%n -> имя узла, " +"наиболее вероятно без доменного " +"имени</li><li>%s -> операционная система</li><li>%r " +"-> версия операционной системы</li><li>%m -> тип " +"машины (оборудования)</li><li>%% -> один %</li></ul>" + +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Область расположения логотипа:" -#: tdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Без логотипа" -#: tdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показать &часы" -#: tdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показать &логотип" -#: tdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо вообще " -"ничего." +"Вы можете выбрать отображение " +"собственный логотип (см. ниже), часы, либо " +"вообще ничего." -#: tdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" -#: tdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. Вы " -"также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из " -"Konqueror." +"Здесь можно задать изображение, которое " +"отобразит Менеджер входа в систему. Вы " +"также можете поместить изображение на " +"кнопку, перетащив его, например, из Konqueror." -#: tdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" -#: tdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" -#: tdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" -#: tdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)<em>центра</em> " -"диалогового окна." +"Здесь вы можете выбрать координаты (в " +"процентах)<em>центра</em> диалогового окна." + +#: tdm-appear.cpp:179 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "Trinity compositor" +msgstr "Trinity композитор" -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:181 +msgid "Compositor:" +msgstr "Композитор:" + +#: tdm-appear.cpp:185 +msgid "" +"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " +"continue to run after login." +msgstr "" +"Выбирите композитор для использования в " +"TDM. Заметьте что выбранный композитор " +"будет продолжать исполняться после входа." + +#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" -msgstr "<По умолчанию>" +msgstr "<по умолчанию>" -#: tdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль GUI:" -#: tdm-appear.cpp:180 +#: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" -"Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет " -"использоваться только Менеджером входа в систему." +"Вы можете задать здесь базовый стиль " +"графического интерфейса, который будет " +"использоваться только Менеджером входа в " +"систему." -#: tdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Цветовая схема:" -#: tdm-appear.cpp:193 +#: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" -"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться только " +"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, " +"которая будет использоваться только " "менеджером входа в систему TDM." -#: tdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" -msgstr "Не отображать" +msgstr "Без эхо" -#: tdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Одна звёздочка" -#: tdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Три звёздочки" -#: tdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Отображение ввода:" -#: tdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на экране " +"Вы можете задать, каким образом Менеджер " +"входа в систему отображает на экране " "вводимый вами пароль." -#: tdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Локаль" -#: tdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Язык:" -#: tdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать TDM. Этот параметр не " -"влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в систему." +"Здесь вы можете выбрать язык, который " +"будет использовать TDM. Этот параметр не " +"влияет на настройки пользователя, " +"которые вступят в силу после входа в " +"систему." + +#: tdm-appear.cpp:247 +msgid "Secure Attention Key" +msgstr "Secure Attention Key" + +#: tdm-appear.cpp:250 +msgid "Enable Secure Attention Key" +msgstr "Включение Secure Attention Key" + +#: tdm-appear.cpp:258 +msgid "" +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." +msgstr "" +"Поддержка Secure Attention Key недоступна в Вашей системе. Пожалуйста проверьте наличие evdev и uinput." -#: tdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:262 +msgid "" +"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " +"measure." +msgstr "" +"Здесь Вы можете включить или отключить " +"Secure Attention Key [SAK] анти-манипуляция логином." + +#: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "без имени" -#: tdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:445 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -204,23 +261,262 @@ msgstr "" "%1\n" "Изображение не будет сохранено." -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:560 #, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Добро пожаловать в %s на %n" +msgid "Welcome to %n" +msgstr "Добро пожаловать на %n" -#: tdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:577 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Внешний вид TDM</h1> Здесь вы можете " +"настроить основные параметры оформления " +"Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку " +"приглашения, значок и т. д.<p> Для " +"дальнейшего улучшения внешнего вида " +"менеджера см. панели \"Шрифт\"и \"Фон\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read " +"help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font " +"color=red><big><b>Внимание!<br>Прочитайте " +"справку!</b></big></font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "" -"<h1>Внешний вид TDM</h1> Здесь вы можете настроить основные параметры " -"оформления Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку приглашения, значок и " -"т. д." -"<p> Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели \"Шрифт\"и " -"\"Фон\"." +"&Разрешить автоматический вход в систему" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Разрешает автоматический вход в систему. " +"Эта настройка действует только для " +"Менеджера входа в систему. " +"Предупреждение: подумайте дважды,прежде " +"чем использовать эту опцию!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Пользователь:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "" +"Выберите пользователя, для которого " +"будет включен автоматический вход в " +"систему." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "нет" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " с" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Задержка:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Задержка в секундах для автоматического " +"входа. Эта возможность также известна под " +"названием \"вход с задержкой\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Обычный" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Обычно автоматический вход " +"осуществляется при запуска TDM. При " +"включении этого параметра " +"автоматический вход будет осуществлён " +"после завершения сеанса." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Заблокировать сеанс" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"При включении этого параметра сразу " +"после автоматического входа сеанс TDE " +"будет заблокирован. Обычно это делается " +"для быстрого начала работы конкретного " +"пользователя." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Выбранный пользователь" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Нет" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "П&редыдущий" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Предварительно выбирать пользователя, " +"который входил в систему. используйте " +"этот параметр, если компьютер " +"последовательно несколько раз " +"используется одним и тем же " +"пользователем." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Указать" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Выберите пользователя из выпадающего " +"списка ниже. Используйте этот параметр, " +"если компьютер используется одним и тем " +"же пользователем." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Пользователь:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Выберите пользователя, имя которого " +"будет предварительно выбрано для входа в " +"систему. Это поле можно редактировать, то " +"есть вы можете указать произвольного " +"несуществующего пользователя, чтобы " +"ввести в заблуждение потенциального " +"злоумышленника." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Фокус ввода &пароля" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"При включении этой опции TDM будет " +"помещать курсор сразу в поле ввода " +"пароля, если был выбран пользователь для " +"входа в систему. Это избавит вас от " +"необходимости лишний раз нажимать " +"кнопку, если этот пользователь все время " +"один и тот же." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Ра&зрешить вход без пароля" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Если установлен этот параметр, " +"пользователи из списка справа могут " +"входить в систему без ввода своих " +"паролей. Этот параметр действует только " +"для TDM. Подумайте дважды, прежде чем " +"использовать этот параметр!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Не требуется пароль для:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Отметьте всех пользователей, которым вы " +"хотите разрешить вход без пароля. " +"Элементы, помеченные '@', являются " +"группами пользователей. Выбор группы " +"соответствует выбору всех пользователей " +"в группе." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Различное" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "" +"&Автоматический вход в систему после " +"перезагрузки X-сервера" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Если установлен этот параметр, " +"пользователь будет зарегистрирован " +"автоматически, если его сеанс был прерван " +"в результате сбоя X-сервера. Учтите, что " +"при этом образуется брешь в защите: если " +"вы используете другой блокировщик экрана " +"вместо встроенного в kdesktop, это позволит " +"обойти защищённую паролем блокировку " +"экрана." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "Допускать вход от &Root" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" +"Установка позволит root входить прямо из TDM. Это обескураживающе для некоторых людей. Используйте с осторожностью." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -231,7 +527,8 @@ msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" -"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, " +"Изменяет шрифт, применяемый для всего " +"интерфейса менеджера входа в систему, " "кроме приглашения и сообщений об ошибках." #: tdm-font.cpp:54 @@ -240,9 +537,11 @@ msgstr "О&шибки:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" -"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в " +"Изменяет шрифт, используемый для " +"сообщений об ошибках менеджера входа в " "систему." #: tdm-font.cpp:62 @@ -252,7 +551,8 @@ msgstr "&Приглашение:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" -"Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему." +"Изменяет шрифт, используемый для " +"приглашения менеджера входа в систему." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" @@ -263,99 +563,119 @@ msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" -"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты в " +"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер " +"поддерживает расширение Xft, шрифты в " "диалоге входа в систему будут сглажены." -#: tdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешить выключать компьютер" -#: tdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Всем" -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Администратору" -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Никому" -#: tdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Удалённо:" -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя " -"Менеджер входа в систему. Возможные значения:" -"<ul> " -"<li><em>Каждому:</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя " -"менеджер.</li> " -"<li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только пользователи, " -"непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</li> " -"<li><em>Только root:</em>TDM позволит выключить компьютер только после того, " -"как пользователь введёт пароль root.</li>" -"<li><em>Никому:</em>никто не может выключить компьютер, используя менеджер.</li>" -"</ul>" - -#: tdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:62 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Здесь вы можете выбрать тех, кому " +"разрешено выключать компьютер, используя " +"Менеджер входа в систему. Возможные " +"значения:<ul> <li><em>Каждому:</em>каждый " +"пользователь может выключить компьютер, " +"используя менеджер.</li> <li><em>Только с " +"консоли:</em>компьютер могут выключить " +"только пользователи, непосредственно " +"работающие на компьютере с локальной " +"консоли</li> <li><em>Только root:</em>TDM позволит " +"выключить компьютер только после того, " +"как пользователь введёт пароль " +"root.</li><li><em>Никому:</em>никто не может " +"выключить компьютер, используя " +"менеджер.</li></ul>" + +#: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Команды" -#: tdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Остановка:" -#: tdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" -"Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt" +"Команда для инициирования останова " +"системы. Типичное значение: /sbin/halt" -#: tdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Перезагр&узка:" -#: tdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" -"Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/reboot" +"Команда для инициирования перезагрузки " +"системы. Типичное значение: /sbin/reboot" -#: tdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Не используется" -#: tdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" -#: tdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" -#: tdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер загрузки:" -#: tdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"." +msgstr "" +"Включить параметры загрузчика LILO в " +"диалог \"Выключение...\"." + +#: tdm-shut.cpp:103 +msgid "Restart X-Server with session exit" +msgstr "Перезапускать X-Сервер с выходом из сеанса" + +#: tdm-shut.cpp:105 +msgid "" +"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " +"exit instead of resetting. Use this when the X-Server leaks memory, crashes " +"the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues." +msgstr "" +"Если менеджер входа должен перезапускать локальный X-Сервер после выхода из сеанса вместо сброса." +"Используйте если X-Сервер содержит утечки памяти, роняет систему при попытках сброса или различных дефектах экрана." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format @@ -368,15 +688,19 @@ msgstr "Системные U&ID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами этого " -"диапазона не будут перечислены в TDM и в этом диалоге настройки. Учтите, что " -"пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под действие этого " -"параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не скрытых " +"Пользователи с UID (числовым " +"идентификатором пользователя) за " +"пределами этого диапазона не будут " +"перечислены в TDM и в этом диалоге " +"настройки. Учтите, что пользователи с UID 0 " +"(как правило root) не подпадают под действие " +"этого параметра и должны быть явно " +"указаны в режиме \"Показывать не скрытых " "пользователей\"." #: tdm-users.cpp:94 @@ -397,12 +721,14 @@ msgstr "Показывать список" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, TDM будет показывать список всех пользователей, " -"так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо того, чтобы " -"набирать его на клавиатуре." +"Если установлен этот параметр, TDM будет " +"показывать список всех пользователей, " +"так что пользователи смогут выбрать своё " +"имя из списка вместо того, чтобы набирать " +"его на клавиатуре." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -413,7 +739,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, TDM будет автоматически завершать вводимое имя " +"Если установлен этот параметр, TDM будет " +"автоматически завершать вводимое имя " "пользователя." #: tdm-users.cpp:118 @@ -427,10 +754,14 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать " -"список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если не " -"установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, " -"выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных." +"Этот параметр указывает, как выбираются " +"пользователи для функций \"Показать " +"список\" и \"Автозавершение\" в списке " +"\"Выбор пользователей и групп\": Если не " +"установлен, выбираются только отмеченные " +"пользователи. Если установлен, " +"выбираются все обычные пользователи, " +"кроме отмеченных." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -438,11 +769,13 @@ msgstr "&Сортировать пользователей" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, TDM будет сортировать пользователей по алфавиту. " -"Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они появляются в " +"Если установлен этот параметр, TDM будет " +"сортировать пользователей по алфавиту. " +"Иначе пользователи будут перечислены в " +"том порядке, в котором они появляются в " "файле /etc/passwd." #: tdm-users.cpp:129 @@ -458,8 +791,10 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные '@', " -"являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех " +"TDM будет показывать только избранных " +"пользователей. Элементы, помеченные '@', " +"являются группами пользователей. Выбор " +"группы соответствует выбору всех " "пользователей в группе." #: tdm-users.cpp:140 @@ -471,9 +806,12 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, " -"помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует " -"выбору всех пользователей в группе." +"TDM будет показывать всех не отмеченных " +"обычных пользователей. Элементы, " +"помеченные '@', являются группами " +"пользователей. Выбор группы " +"соответствует выбору всех пользователей " +"в группе." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" @@ -484,14 +822,18 @@ msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Здесь можно указать источник изображений пользователей для TDM. " -"\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно установить " -"ниже. \"Пользовательский\" означает, что TDM будет использовать файл " -"$HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, " -"если доступны оба источника." +"Здесь можно указать источник изображений " +"пользователей для TDM. \"Административный\" " +"означает системную папку, эти " +"изображения можно установить ниже. " +"\"Пользовательский\" означает, что TDM будет " +"использовать файл $HOME/.face.icon. Два " +"параметра в середине определяют порядок " +"предпочтения, если доступны оба " +"источника." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -515,7 +857,9 @@ msgstr "Изображения пользователей" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение." +msgstr "" +"Пользователь, которому принадлежит " +"изображение." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" @@ -531,9 +875,12 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке " -"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на " -"одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное изображение " +"Здесь вы можете видеть изображение, " +"связанное с указанным в выпадающем " +"списке ниже пользователем. Щёлкните на " +"изображении, картинке, чтобы заменить его " +"на одно из стандартных, или перетащите на " +"кнопку своё собственное изображение " "(например, из Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 @@ -544,12 +891,15 @@ msgstr "Отменить" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал для выбранного пользователя " -"изображение по умолчанию." +"Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал " +"для выбранного пользователя изображение " +"по умолчанию." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" -msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?" +msgstr "" +"Сохранить изображение как изображение по " +"умолчанию?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format @@ -573,198 +923,6 @@ msgstr "" msgid "Choose Image" msgstr "Выберите изображение" -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Внимание!" -"<br>Прочитайте справку!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для " -"Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем " -"использовать эту опцию!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Пользователь:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "" -"Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в " -"систему." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "нет" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " с" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Задержка:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также известна " -"под названием \"вход с задержкой\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Обычный" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Обычно автоматический вход осуществляется при запуска TDM. При включении этого " -"параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения сеанса." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Заблокировать сеанс" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс TDE будет " -"заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы конкретного " -"пользователя." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Выбранный пользователь" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Нет" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "П&редыдущий" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте " -"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется одним " -"и тем же пользователем." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Указать" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, " -"если компьютер используется одним и тем же пользователем." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Пользователь:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в " -"систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать произвольного " -"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального " -"злоумышленника." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Фокус ввода &пароля" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"При включении этой опции TDM будет помещать курсор сразу в поле ввода пароля, " -"если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от " -"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время один " -"и тот же." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Ра&зрешить вход без пароля" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в " -"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для TDM. " -"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "&Не требуется пароль для:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. " -"Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы " -"соответствует выбору всех пользователей в группе." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован " -"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. Учтите, " -"что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой блокировщик " -"экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти защищённую паролем " -"блокировку экрана." - #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" @@ -772,7 +930,8 @@ msgid "" "%2" msgstr "" "Видимо, %1 не является графическим файлом.\n" -"Используйте файлы со следующими расширениями:\n" +"Используйте файлы со следующими " +"расширениями:\n" "%2" #: main.cpp:88 @@ -781,7 +940,9 @@ msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему TDE" +msgstr "" +"Модуль настройки Менеджера входа в " +"систему TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" @@ -797,91 +958,108 @@ msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:96 msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language " +"settings.<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager " +"should use for various purposes like greetings and user names. " "<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом модуле вы можете настроить различные " -"параметры Менеджера входа в систему TDE, а именно: его оформление и список " -"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы можете " -"изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете правами " -"суперпользователя. Если вы запустили Центр управления TDE как обычный " -"пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно нажать кнопку " -"<em>Изменить</em> для получения прав суперпользователя. При этом у вас запросят " -"пароль пользователя root." -"<h2>Внешний вид</h2> Позволяет настроить оформление Менеджера входа в систему, " -"например язык, который он будет использовать, а также стиль графического " -"интерфейса. Языковые настройки, указанные здесь, не влияют на языковые " -"настройки пользователя." -"<h2>Шрифт</h2> Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать " -"для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей." -"<h2>Фон</h2> Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему." -"<h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей разрешено " -"выключать и перезагружать компьютер." -"<h2>Пользователи</h2> Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер " -"будет предлагать использовать для входа в систему." -"<h2>Удобства</h2> Позволяет выбрать пользователей, которым будет разрешён " -"автоматический вход в систему, т.е. пользователей, которым не надо будет " -"набирать свой пароль для входа в систему, и задать другие настройки, идеально " -"подходящие для ленивых пользователей ;-) " -"<br>Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают брешь в " -"защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью." - -#: main.cpp:186 +"screen, this is where to do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is " +"allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be " +"used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login " +"Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can " +"specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a " +"password to log in, and other convenience features.<br>Note, that these " +"settings are security holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом " +"модуле вы можете настроить различные " +"параметры Менеджера входа в систему TDE, а " +"именно: его оформление и список " +"пользователей, которым разрешается " +"входить в систему. Заметьте, что вы можете " +"изменять настройки этого модуля только в " +"том случае, если обладаете правами " +"суперпользователя. Если вы запустили " +"Центр управления TDE как обычный " +"пользователь (как, кстати говоря, и надо " +"делать), то вам нужно нажать кнопку " +"<em>Изменить</em> для получения прав " +"суперпользователя. При этом у вас " +"запросят пароль пользователя " +"root.<h2>Внешний вид</h2> Позволяет настроить " +"оформление Менеджера входа в систему, " +"например язык, который он будет " +"использовать, а также стиль графического " +"интерфейса. Языковые настройки, " +"указанные здесь, не влияют на языковые " +"настройки пользователя.<h2>Шрифт</h2> " +"Позволяет выбрать шрифты, которые " +"Менеджер будет использовать для " +"различных целей, таких, как строка " +"приглашения и имена " +"пользователей.<h2>Фон</h2> Здесь можно " +"установить специальный фон для экрана " +"входа в систему.<h2>Выключение</h2> Здесь " +"можно указать, кому из пользователей " +"разрешено выключать и перезагружать " +"компьютер.<h2>Пользователи</h2> Позволяет " +"выбрать имена пользователей, которые " +"Менеджер будет предлагать использовать " +"для входа в систему.<h2>Удобства</h2> " +"Позволяет выбрать пользователей, которым " +"будет разрешён автоматический вход в " +"систему, т.е. пользователей, которым не " +"надо будет набирать свой пароль для входа " +"в систему, и задать другие настройки, " +"идеально подходящие для ленивых " +"пользователей ;-) <br>Необходимо отметить, " +"что по своей природе эти настройки " +"создают брешь в защите, поэтому " +"использовать их нужно с особой " +"осторожностью." + +#: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Внешний вид" -#: main.cpp:190 +#: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" -#: main.cpp:194 +#: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Фон" -#: main.cpp:198 +#: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "В&ыключение" -#: main.cpp:202 +#: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Пользователи" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Удобства" -#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter" +msgstr "" +"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман " +"Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net," -"leon@asplinux.ru" +"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,leon@asplinux" +".ru,rom_as@oscada.org" |