summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po1102
1 files changed, 0 insertions, 1102 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 20ebff64953..00000000000
--- a/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1102 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Slovak
-# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
-# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
-# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
-# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
-# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n"
-"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
-"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo "
-"stlačením klávesu.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Prepnúť používateľa..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Odomknúť"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
-"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
-"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
-"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
-"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
-"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre "
-"prepínanie medzi sedeniami."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Spustiť &nové sedenie"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Nepýtať sa znova"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sedenie"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Umiestnenie"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivovať"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Spustiť &nové sedenie"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Zamykanie plochy"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Uložiť na plochu..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Zadajte meno pre obrázok:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "obrázok.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n"
-"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
-"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
-"nebude aktuálne sedenie uložené."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 je súbor, ale KDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť "
-"priečinok?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Presunúť"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Nepresunúť"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
-"pracovnú plochu aby použivala inú cestu."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Premenovať"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Vlastnosti"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Presunúť do koša"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Spustiť príkaz..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Zakázať menu na ploche"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Prehľadne usporiadať okná"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Usporiadať okná do kaskády"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Podľa veľkosti"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Podľa typu"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Podľa dátumu"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Najskôr priečinky"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Zoradiť ikony horizontálne"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Zoradiť ikony vertikálne"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Zarovnať k mriežke"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Zamknúť na mieste"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Obnoviť plochu"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Zamknúť sedenie"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Odhlásiť \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Spustiť nové sedenie"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Usporiadať ikony"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Zoradiť ikony"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Povoliť menu na ploche"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikony"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Okná"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Prepnúť používateľa"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sedenia"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nový"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Plocha"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
-"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
-"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
-"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
-"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre "
-"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Pracovná plocha KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Zastarané"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "Plocha KDE"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Vykonať príkaz"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Zobraziť zoznam okien"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Odhlásiť"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Voľby >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Spustiť"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Neexistujete.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nedá sa spustiť zadaný príkaz."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Zadaný príkaz neexistuje."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Voľby <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak "
-"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n"
-"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Spustiť ako realtime"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je "
-"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý "
-"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:"
-"<ul>"
-"<li><em>Normálny:</em> Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. "
-"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li>"
-"<li><em>Reálny čas:</em> Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní "
-"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže "
-"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo "
-"root-a.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Me&no užívateľa:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Heslo:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Spustiť v &termináli"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom "
-"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Priorita:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. "
-"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné "
-"potrebujete heslo root-a."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Spustiť s &inou prioritou"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita "
-"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Nízka"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Vysoká"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. "
-"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a "
-"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Príkaz:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
-"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
-"\"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
-"pracovné plochy."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
-"obrazovky."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v "
-"móde Xinerama."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo KDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte "
-"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť "
-"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je "
-"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na "
-"pracovnú plochu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do "
-"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
-"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, "
-"tak túto možnosť zakážte."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Automaticky zarovnávať ikony"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi "
-"pohnete."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Najskôr triediť priečinky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad "
-"pozadie pracovnej plochy."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplikácia terminál"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej "
-"ploche."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na "
-"pracovnej ploche."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej "
-"ploche."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Hlavné číslo verzie KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Vedľajšie číslo verzie KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Číslo verzie odovzdania KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Povoliť tiene textu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto "
-"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Zobraziť skryté súbory"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré "
-"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné "
-"informácie a zostávajú skryté.</p>\\n"
-"<p>Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré "
-"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie "
-"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, "
-"pokiaľ neviete čo robíte.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Smer zoradenia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Zobraziť náhľad ikony"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Kritérium triedenia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a "
-"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi "
-"ostatnými súbormi."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. "
-"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne "
-"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Menu pracovnej plochy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu "
-"pracovnej plochy."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Čas pre šetrič obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n"
-"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
-"obrazovky\n"
-"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."