diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po | 1102 |
1 files changed, 0 insertions, 1102 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 20ebff64953..00000000000 --- a/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1102 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Slovak -# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002. -# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. -# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007. -# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. -# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n" -"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" -"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo " -"stlačením klávesu.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Prepnúť používateľa..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Odomknúť" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n" -"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho." -"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." -"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 " -"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " -"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre " -"prepínanie medzi sedeniami." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Spustiť &nové sedenie" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Nepýtať sa znova" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sedenie" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Umiestnenie" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivovať" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Spustiť &nové sedenie" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Zamykanie plochy" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Uložiť na plochu..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Nastaviť ako &tapetu" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Zadajte meno pre obrázok:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "obrázok.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n" -"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie " -"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia " -"nebude aktuálne sedenie uložené." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 je súbor, ale KDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť " -"priečinok?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Presunúť" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Nepresunúť" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte " -"pracovnú plochu aby použivala inú cestu." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Premenovať" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Vlastnosti" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Presunúť do koša" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Spustiť príkaz..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Zakázať menu na ploche" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Prehľadne usporiadať okná" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Usporiadať okná do kaskády" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Podľa veľkosti" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Podľa typu" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Podľa dátumu" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Najskôr priečinky" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Zoradiť ikony horizontálne" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Zoradiť ikony vertikálne" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Zarovnať k mriežke" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Zamknúť na mieste" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Obnoviť plochu" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Zamknúť sedenie" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Odhlásiť \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Spustiť nové sedenie" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Usporiadať ikony" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Zoradiť ikony" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Povoliť menu na ploche" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikony" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Okná" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Prepnúť používateľa" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sedenia" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nový" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Plocha" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho." -"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." -"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 " -"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " -"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre " -"prepínanie medzi sedeniami.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Varovanie - Nové sedenie" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Pracovná plocha KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Zastarané" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "Plocha KDE" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Vykonať príkaz" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Zobraziť Správcu úloh" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Zobraziť zoznam okien" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Odhlásiť" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Vypnúť bez potvrdenia" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reštartovať bez potvrdenia" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Voľby >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Spustiť" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Neexistujete.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nedá sa spustiť zadaný príkaz." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Zadaný príkaz neexistuje." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Voľby <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak " -"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n" -"Ste si istý, že chcete pokračovať?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Spustiť ako realtime" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je " -"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý " -"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:" -"<ul>" -"<li><em>Normálny:</em> Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. " -"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li>" -"<li><em>Reálny čas:</em> Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní " -"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže " -"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo " -"root-a.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Me&no užívateľa:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Heslo:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Spustiť v &termináli" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom " -"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorita:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. " -"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné " -"potrebujete heslo root-a." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Spustiť s &inou prioritou" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita " -"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Nízka" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Vysoká" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. " -"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a " -"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Príkaz:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To " -"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. " -"\"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky " -"pracovné plochy." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky " -"obrazovky." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v " -"móde Xinerama." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Limit pre zálohu pozadia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Veľkosť zálohy pozadia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo KDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte " -"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť " -"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je " -"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na " -"pracovnú plochu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do " -"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s " -"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, " -"tak túto možnosť zakážte." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Automaticky zarovnávať ikony" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi " -"pohnete." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Najskôr triediť priečinky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad " -"pozadie pracovnej plochy." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Aplikácia terminál" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej " -"ploche." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na " -"pracovnej ploche." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej " -"ploche." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Hlavné číslo verzie KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Vedľajšie číslo verzie KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Číslo verzie odovzdania KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Povoliť tiene textu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto " -"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Zobraziť skryté súbory" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré " -"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné " -"informácie a zostávajú skryté.</p>\\n" -"<p>Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré " -"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie " -"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, " -"pokiaľ neviete čo robíte.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Smer zoradenia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Zobraziť náhľad ikony" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Kritérium triedenia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a " -"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi " -"ostatnými súbormi." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. " -"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne " -"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Menu pracovnej plochy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu " -"pracovnej plochy." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Povoliť šetrič obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Povolí šetrič obrazovky." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Čas pre šetrič obrazovky" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n" -"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič " -"obrazovky\n" -"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený." |