summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po818
1 files changed, 818 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..094acbbca95
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,818 @@
+# translation of kcmkonq.po to Slovak
+#
+# Stanislav Visnovsky, <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
+# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
+# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Správanie Konquerora</h1>Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako "
+"správcu súborov."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Rôzne možnosti"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Priečinky &otvárať v nových oknách"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror bude otvárať nové okno pri otvorení "
+"priečinka, namiesto zobrazenia obsahu otvoreného priečinka v aktuálnom okne."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Ukazovať operácie &siete v jednom okne"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov do "
+"jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Zobraziť &rady súborov"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno s "
+"detailnými informáciami o danom súbore."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
+"náhľad súboru."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "P&remenovať ikony na mieste"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
+"ikony. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Domovské &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vyberte domovský priečinok"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
+"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok označovaný "
+"'vlnovkou' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
+"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
+"'Presunúť do koša'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pýtať si potvrdenie pre"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete súbor. "
+"<ul>"
+"<li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho priečinka 'Kôš', "
+"odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li>"
+"<li><em>Zmazať:</em> zmaže súbor.</li> </ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Presunúť do koša"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Z&mazať"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Vzhľad"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Správanie"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Náhľady a meta-dáta"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Rýchle kopírovanie a presun"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet virtuálnych "
+"plôch a aké majú mať mená."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Počet plôch:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Tu môžete nastaviť koľko virtuálnych plôch chcete mať. Presunom indikátora "
+"zmeníte ich počet."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Mená plôch"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Plocha %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Plocha %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvukové súbory"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Ľa&vé tlačidlo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na plochu: "
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Pravé tlačidlo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na plochu: "
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>"
+"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
+"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna "
+"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa "
+"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
+"zátvorkách.</li> "
+"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto "
+"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie KDE.</li> "
+"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, "
+"pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
+"plochu: "
+"<ul>"
+"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>"
+"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
+"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna "
+"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa "
+"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
+"zátvorkách.</li>"
+"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto "
+"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie KDE.</li> "
+"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, "
+"pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Žiadna akcia"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Zoznam okien"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu plochy"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu aplikácií"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu záložiek"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Vlastné menu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Vlastné menu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Správanie</h1>\n"
+"Tento modul vám umožňuje zvoliť si rôzne možnosti\n"
+"pre vašu plochu, vrátane toho, ako sú usporiadané ikony\n"
+"a kontextové menu priradené kliknutím stredného\n"
+"a pravého tlačidla myši na plochu. Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak\n"
+"potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Š&tandardné písmo:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Veľkosť písma:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Farba &normálneho textu:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Farba pozadia &písma:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Toto je farba za textom, ktorý je pod ikonami na ploche."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Výška textu ikony:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu ikony. "
+"Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Šírka textu ikony:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
+"viacerých stĺpcov."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Podčiarkovať mená súborov"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako odkazy "
+"na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že aktivácia "
+"jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Zobraziť veľkosť súborov v &bajtoch"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Použitím tejto možnosti budú veľkosti súborov zobrazované v bajtoch. Inak sú "
+"veľkosti prevedené na kilobajty alebo megabajty podľa potreby."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" čiara\n"
+" čiary\n"
+" čiar"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" bodl\n"
+" body\n"
+" bodov"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Vzhľad</h1>Tu môžete nastaviť, ako bude Konqueror vyzerať ako správca "
+"súborov."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Povolí náhľady, \"Ikony priečinkov zobrazujúce ich obsah\" a získavanie "
+"meta-dát pri použití protokolov:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Náhľady</h1> Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní súborov v "
+"priečinku. "
+"<h2>Zoznam protokolov</h2> Zapnite, ktoré protokoly sú dostatočne rýchle, aby "
+"sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady pomocou SMB po lokálnej sieti "
+"sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete chcieť vypnúť pre FTP, ak často "
+"navštevujete pomalé servery FTP s veľkými obrázkami. "
+"<h2>Maximálna veľkosť súborov:</h2> Vyberte maximálnu veľkosť súborov, pre "
+"ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB (štandardná "
+"hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované kvôli rýchlosti."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vyberte protokoly"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokálne protokoly"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetové protokoly"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Táto voľba umožní vybrať, ktoré náhľady, meta-dáta a inteligentné ikony "
+"priečinkov sa majú v správcovi súborov aktivovať.\n"
+"V zozname protokolov vyberte tie, ktoré sú dostatočne rýchle pre generovanie "
+"náhľadov."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Ma&ximálna veľkosť súboru:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Z&väčšiť náhľady relatívne k ikonám"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Použiť náhľady uložené v súboroch"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých typoch "
+"súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie disku. Túto "
+"voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré generujú "
+"nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Zobraziť &ikony na ploche"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude plocha o "
+"niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Povoliť pr&ogramy v okne plochy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, ako "
+"je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako je "
+"Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
+"voľbu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Zobraziť rady"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Žia&dne"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky nie je žiadne menu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Menu &plochy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje menu "
+"plochy."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menu &aktuálnej aplikácie (štýl MacOS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na vrchu "
+"obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne aktívnej "
+"aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Akcie tlačidiel myši"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Stredné tlačidlo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ľavé tlačidlo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Pravé tlačidlo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Upraviť..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikony súborov"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automaticky za&rovnať ikony"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Zapnite túto voľbu, ak chcete ikony automaticky zarovnať k mriežke po ich "
+"presune."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú zobrazené. "
+"Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.</p>\n"
+"<p> Napríklad, súbory pomenované \".directory\" sú textové súbory obsahujúce "
+"informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie zobrazovania, "
+"atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ neviete presne, čo "
+"robíte.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Zobraziť náhľady súborov pre"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vyberte, pre ktoré typy súborov chcete povoliť generovanie náhľadov."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikony zariadení"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Zobrazované typy zariadení"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Zrušte výber typov zariadení, ktoré na ploche nechcete zobraziť."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Cesty</h1>\n"
+"Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n"
+"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Cesta k &ploche:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
+"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
+"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí KDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, ak "
+"chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cesta k &dokumentom:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
+"dokumentov."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Pri spustení"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Plocha"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
+"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Nutné potvrdenie"