diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 137 |
1 files changed, 65 insertions, 72 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po index 0f118971252..bb3007b34ef 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -8,27 +8,28 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n" -"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" -"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n" +"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" +"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/tdebase/kcmkonq/sk/>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Marek Mlynár" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com" #: behaviour.cpp:46 msgid "" @@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" -msgstr "Rôzne možnosti" +msgstr "Ostatné možnosti" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" @@ -69,42 +70,41 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť &archivované súbory ako priečinky" #: behaviour.cpp:88 -#, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" -"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno " -"ikony. " +"Ak vyberiete túto možnosť, pri použití stromového prehľadu sa budú archívne " +"súbory zobrazovať ako priečinky." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" -msgstr "Zobraziť &rady súborov" +msgstr "Zobraziť &tipy k súborom" #: behaviour.cpp:97 -#, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" -"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno " -"s detailnými informáciami o danom súbore." +"Tu môžete určiť, či pri pohybe myšou po súbore chcete vidieť malé " +"rozbaľovacie okno s ďalšími informáciami o tomto súbore. Táto funkcia " +"vyžaduje \"Povoliť popisy\" v aplikácii KControl -> Vzhľad a Témy-> Štýl." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov" +msgstr "Zobraziť ukážky v súborových tipoch" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší " -"náhľad súboru." +"Tu môžete určiť, či chcete, aby rozbaľovacie okno obsahovalo pri prehliadaní " +"myšou väčší náhľad súboru." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" @@ -115,8 +115,8 @@ msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" -"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno " -"ikony. " +"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na " +"ikonu. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -134,11 +134,11 @@ msgid "" msgstr "" "Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri " "stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok " -"označovaný 'vlnovkou' (~)." +"označovaný \"vlnovkou\"(~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš" +msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku \"Odstrániť\", ktorá obchádza kôš" #: behaviour.cpp:153 msgid "" @@ -146,9 +146,9 @@ msgid "" "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a " -"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu " -"'Presunúť do koša'." +"Toto vypnite, ak nechcete príkazy \"Odstrániť\" v kontextových menu plochy a " +"správcu súborov. Natrvalo vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas " +"príkazu \"Presunúť do koša\"." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -163,7 +163,7 @@ msgid "" msgstr "" "Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete " "súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho " -"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> " +"priečinka \"Kôš\", odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> " "zmaže súbor.</li> </ul>" #: behaviour.cpp:169 @@ -196,7 +196,7 @@ msgid "" "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet " -"virtuálnych plôch a aké majú mať mená." +"virtuálnych plôch a aké majú mať názvy." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "" #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" -msgstr "&Mená plôch" +msgstr "&Názvy plôch" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" @@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Plocha %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1" +msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy" +msgstr "Koliečko myši na ploche prepína plochy" #: desktop.cpp:155 #, c-format @@ -261,7 +261,6 @@ msgstr "" "plochu: " #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 -#, fuzzy msgid "" " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " @@ -276,19 +275,18 @@ msgid "" "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" "li></ul>" msgstr "" -"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</" +" <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</" "li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých " "plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov " "okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a " "obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené " "v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu " -"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia " -"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" " -"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako " -"\"Kicker\").</li></ul>" +"plochy. Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia " +"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE" +"\" menu. Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež " +"ako \"Kicker\").</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 -#, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " @@ -312,8 +310,8 @@ msgstr "" "obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené " "v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy " "Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky " -"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto " -"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>" +"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. " +"Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -365,7 +363,8 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." +msgstr "" +"Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" @@ -374,7 +373,8 @@ msgstr "&Veľkosť písma:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" -"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." +"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie " +"Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" @@ -382,7 +382,8 @@ msgstr "Farba &normálneho textu:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." +msgstr "" +"Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" @@ -413,7 +414,7 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia " +"Toto je maximum šírky textu ikony keď je Konqueror použitý v móde zobrazenia " "viacerých stĺpcov." #: fontopts.cpp:181 @@ -427,7 +428,7 @@ msgid "" "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako " -"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že " +"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobnosť, overte, že " "aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši." #: fontopts.cpp:194 @@ -457,7 +458,7 @@ msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" -" bodl\n" +"bod\n" " body\n" " bodov" @@ -573,9 +574,8 @@ msgid "" "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" -"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete " -"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové " -"miesto." +"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na Vašej ploche. Môžete " +"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" @@ -590,7 +590,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré " "chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, " -"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." +"ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" @@ -601,7 +601,7 @@ msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašich dokumentov." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy @@ -609,23 +609,21 @@ msgid "Download path:" msgstr "Cesta k &dokumentom:" #: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašich stiahnutých súborov." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašej hudby." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy @@ -633,49 +631,44 @@ msgid "Pictures path:" msgstr "Cesta k &dokumentom:" #: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašich obrázkov." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašich zdieľaných súborov." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašich šablón." #: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy msgid "Videos path:" -msgstr "Cesta k &ploche:" +msgstr "Cesta k &videám:" #: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " -"vašich dokumentov." +"Vašich videí." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" @@ -695,7 +688,7 @@ msgstr "" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" -msgstr "Nutné potvrdenie" +msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format @@ -732,13 +725,13 @@ msgid "" msgstr "" "Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, " "ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako " -"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto " -"voľbu." +"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno pre bežiace procesy, vypnite " +"túto voľbu." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" -msgstr "&Zobraziť rady" +msgstr "&Zobraziť tipy" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format @@ -748,7 +741,7 @@ msgstr "Menu na vrchu obrazovky" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" -msgstr "Žia&dne" +msgstr "Žiad&ne" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format @@ -877,9 +870,9 @@ msgid "&Show device icons" msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:" #: desktopbehavior.ui:381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" -msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:" +msgstr "&Zobraziť voľné miesto na ikonách zariadení" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format |