diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdelibs/kio.po | 6431 |
1 files changed, 6431 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-sk/messages/tdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..9e3e4761bc4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6431 @@ +# translation of kio.po to Slovak +# +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003. +# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. +# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. +# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006. +# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:52+0200\n" +"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n" +"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Súbor už existuje" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Priečinok už existuje" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Už existuje ako priečinok" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Všetky obrázky" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Formát dát:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "Pre&menovať" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Navrhnúť &nové meno" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "&Preskočiť" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Auto preskočiť" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "P&repísať" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Prepísať &všetky" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "&Obnoviť" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Obnoviť vš&etko" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" +"Prosím zadajte nové meno súboru:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Pokračovať" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Už existuje staršia položka pomenovaná '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Súbor s menom '%1' už existuje." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Už existuje novšia položka pomenovaná '%1'." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "veľkosť %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "vytvorené %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "zmenené %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Originálny súbor je '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Znetvorené URL\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 ( %2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Schránka sa zmenila odkedy ste ostatne použili 'vložiť': zvolený formát dát sa " +"už nedá použiť. Prosím, skopírujte znova to, čo chcete vložiť." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Schránka je prázdna" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"&Vložiť súbor\n" +"&Vložiť %n súbory\n" +"&Vložiť %n súborov" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&Vložiť URL\n" +"&Vložiť %n URL\n" +"&Vložiť %n URL" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Vložiť obsah schránky" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "SSL certifikát druhej strany vyzerá poškodený." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nemôžem zmeniť vlastníctvo súboru <b>%1</b>.Máte nedovolený prístup k " +"súboru, aby ste mohli vykonať zmenu.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "&Preskočiť súbor" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "body" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "v" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Nemáte nainštalované typy MIME." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Nemôžem nájsť mime typ\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Typ súbor položky plochy\n" +"%1\n" +"je neznámy." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Súbor položky plochy\n" +"%1\n" +"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Súbor položky plochy\n" +"%1\n" +"je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Pripojiť" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Vysunúť" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Odpojiť" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Súbor položky plochy\n" +"%1\n" +" má chybnú položku menu\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Vstupujete do nezabezpečeného módu. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej " +"zašifrované.\n" +"To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Informácie o zabezpečení" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "&Pokračovať v nahrávaní" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Heslo SSL certifikátu" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Nedal sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"IP adresa hostiteľa %1 neodpovedá adrese, pre ktorú bol certifikát vydaný." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Overenie serveru" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Detaily" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "&Pokračovať" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "Chcete akceptovať tento certifikát navždy bez ďalšieho opýtania sa?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Vždy" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Iba &aktuálne sedenia" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný serveru, " +"ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"Certifikát SSL je odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zakázať v " +"Ovládacom centre KDE." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&Pripojiť" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak " +"nebude povedané inak.\n" +"To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "Zobraziť &informácie o SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "&Pripojiť" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Ziadná služba neimplementuje %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Získať obrázok" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Obrázok OCR" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Zdroj:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Cieľ:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "Po dokončení prenosu &nechať toto okno otvorené" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Otvoriť &súbor" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Otvoriť &cieľ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Dialóg prebiehu" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n priečinok\n" +"%n priečinkyy\n" +"%n priečinkov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n súbor\n" +"%n súbory\n" +"%n súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % z %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % %n súbor\n" +"%1 % %n súbory\n" +"%1 % %n súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Kopírujem)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Presúvam)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Mažem)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Vytváram)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr "(Hotovo)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 z %2 hotovo" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n priečinok\n" +"%1 / %n priečinky\n" +"%1 / %n priečinkov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n súbor\n" +"%1 / %n súbory\n" +"%1 / %n súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Zastavené" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 zostáva )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Priebeh kopírovania súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Priebeh presunu súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Vytváram priečinok" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Priebeh mazania súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Priebeh načítavania" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Priebeh testovania súborov" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Pripájam %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Odpájam" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Obnovujem z %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Neobnoviteľné" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (hotové)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Aktualizujem systémové nastavenie" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Aktualizujem systémové nastavenie." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"%n deň %1\n" +"%n dni %1\n" +"%n dní %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Žiadne položky" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"%n položka\n" +"%n položky\n" +"%n položiek" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Žiadne súbory" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"%n súbor\n" +"%n súbory\n" +"%n súborov" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Celkovo)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Žiadne priečinky" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"%n priečinok\n" +"%n priečinky\n" +"%n priečinkov" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Nemôžem čítať: %1." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Nemôžem zapisovať do %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Nemôžem spustiť proces %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Interná chyba\n" +"Prosím pošlite kompletný popis chyby na http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Neplatné URL %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Protokol %1je iba protokol pre filtrovanie." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Súbor s menom %1 už existuje." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Súbor s menom %1 už existuje." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Neuvedený žiadny hostiteľ." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Neznámy hostiteľ %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Prístup zamietnutý k %1." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Prístup zamietnutý.\n" +"Nemôžem zapisovať do %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Nemôžem otvoriť priečinok %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Našiel som zacyklený odkaz v %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Našiel som zacyklený odkaz počas kopírovania %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Nemôžem vytvoriť soket pre prístup k %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Nemôžem sa pripojiť k hostiteľovi %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Spojenie na hostiteľa %1 je prerušené." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nemôžem pripojiť zariadenie.\n" +"Nahlásená chyba bola:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nemôžem odpojiť zariadenie.\n" +"Nahlásená chyba bola:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Nemôžem čítať súbor %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Nemôžem pripojiť %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Nemôžem počúvať na %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Nemôžem prijať %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Nemôžem vstúpiť do %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Nemôžem zastaviť výpis %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Nemôžem odstrániť priečinok %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Nemôžem obnoviť súbor %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Nemôžem premenovať súbor %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Nemôžem zmeniť práva pre %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Nemôžem odstrániť súbor %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Chyba. Málo pamäti.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Neznámy proxy hostiteľ\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 autentikácia nie je podporovaná" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Užívateľom zrušená akcia\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Interná chyba na serveri\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Čas požiadavky na server uplynul\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Neznáma chyba\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Neznáme prerušenie\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Nemôžem zmazať pôvodný súbor %1.\n" +"Prosím skontrolujte prístupové práva." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Nemôžem zmazať záložný súbor %1.\n" +"Prosím skontrolujte prístupové práva." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Nemôžem premenovať pôvodný súbor %1.\n" +"Prosím skontrolujte prístupové práva." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Nemôžem premenovať záložný súbor %1.\n" +"Prosím skontrolujte prístupové práva." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Nemôžem vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" +"Prosím skontrolujte prístupové práva." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Nemôžem zapisovať do súboru %1.\n" +"Disk je plný." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Originálny a cieľový súbor sú rovnaké.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 je požadované serverom, avšak nie je dostupné." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Zamietnutý POST prístup na vyhradený port." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Neznáma chyba s kódom %1\n" +"%2\n" +"Prosím pošlite kompletný popis chyby na http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "Vytváranie odkazov nie je protokolom %1 podporované." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Použitie pod-URL s %1 nie je podporované." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(neznáma)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Technický dôvod</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Detaily požiadavky</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protokol: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Možné príčiny</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Možné riešenia</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej " +"podpory, aby vám pomohla." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Kontaktujte administrátora serveru." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Overte prístupové práva zdroja." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Vaše prístupové práva pravdepodobne nepostačujú na vykonanie požadovanej " +"operácie na tomto zdroji." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Overte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ tento súbor nepoužíva ani ho " +"nezamkol." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Aj keď to nie je obvyklé, mohla nastať chyba hardvéru." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte poslanie správy o chybe s " +"uvedením detailov." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Aktualizujte váš softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala ponúkať " +"nástroje pre aktualizáciu softvéru." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že pošlete " +"kvalitnú správu o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, kontaktujte " +"priamo vývojárov. Inak sa pozrite, či už túto chybu niekto nenahlásil na <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej stránke správ o chybách KDE</a>" +". Ak nie, uložte si detaily uvedené vyššie a uvedte ich vo vašej správe o chybe " +"spolu s inými informáciami, ktoré by mohli pomôcť." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Možno je problém s vaším nastavením siete. Nie je to ale pravdepodobné v " +"prípade, že ste nemali so sieťou iné problémy." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším " +"počítačom." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Skúste to znovu, hneď alebo neskôr." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibita." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Overte, že zdroj existuje, a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "" +"Znovu skontrolujte, že ste správne zadali správne umiestnenie a skúste to " +"znovu." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Overte stav vášho sieťového spojenia." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj pre čítanie" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinku <strong>%1</strong> " +"sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať prístup pre čítanie." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinku." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj pre zápis" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> nie je možné zapisovať, pretože sa " +"nepodarilo získať práva pre zápis." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Nepodarilo sa inicializovať protokol %1" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>" +"%1</strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle dôsledok technických " +"problémov." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " +"aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať " +"nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Interná chyba" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>" +"%1</strong> oznámil internú chybu." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Nesprávne formátované URL" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je všeobecne " +"takýto:" +"<blockquote><strong>protokol://pouzivatel:heslo@www.priklad.org:port/priecinok/s" +"ubor.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Nepodporovaný protokol %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú " +"momentálne nainštalované na tomto počítači." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom asi nie je " +"kompatibilná." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Môžete skúsiť hľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), ktorý " +"tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na <a " +"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> " +"a <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL neodpovedá zdroju." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Protokol je filtrovací protokol" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá žiadnemu zdroju." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa použije " +"iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto nie je moc častá " +"udalosť a asi znamená chybu v programe." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje protokol " +"<strong>%1<strong>." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať viac " +"informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej architektúre KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť výsledok." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Očakáva sa súbor" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Požiadavka očakávala vrátenie súboru, ale bol nájdený priečinok <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Toto je asi chyba v serveri." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Očakáva sa priečinok" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Požiadavka očakávala vrátenie priečinku, ale bol nájdený súbor <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože už existuje súbor s rovnakým " +"menom." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Skúste presunúť aktuálny súbor bokom a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Vyberte iné meno pre nový súbor." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože už existuje priečinok s " +"rovnakým menom." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Skúste presunúť aktuálny priečinok bokom a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Vyberte iné meno pre nový priečinok." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Neznámy hostiteľ" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Táto chyba ukazuje, že server s požadovaným menom <strong>%1</strong> " +"sa nepodarilo v Internete nájsť." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "Zadané meno %1 asi neexistuje. Možno bolo nesprávne zadané." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Prístup zamietnutý" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "Prístup zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre prihlásenie." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Váš účet nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "Skúste to znovu a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Prístup pre zápis zamietnutý" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"To znamená, že pokus o otvorenie požadovaného priečinku <strong>%1</strong> " +"bol zamietnutý." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Výpis priečinku nie je k dispozícii" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinku, ale to program " +"KDE, ktorý tento protokol podporuje, nedokáže." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Nájdený cyklický odkaz" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " +"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " +"cyklus - súbor je (asi cez viac odkazov) odkaz sám na seba." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť cyklus nekonečný, a skúste " +"to znovu." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " +"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu " +"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - súbor je (asi cez viac odkazov) " +"odkaz sám na seba." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Nie je možné vytvoriť sieťové spojenie" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Nie je možné vytvoriť soket" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Toto je dosť technická chyba, kde sa požadované zariadenie pre sieťovú " +"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Sieťové spojenie je možno nesprávne nastavené alebo sieťové rozhranie nie je " +"povolené." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Spojenie so serverom odmietnuté" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"Server <strong>%1</strong> odmietol umožniť tomuto počítaču, aby vytvoril " +"spojenie." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, " +"aby mohol prijímať požiadavky." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú požadovanú " +"službu (%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý " +"chráni vašu sieť, alebo sieť serveru, zasiahol a zabránil požiadavke." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Spojenie so serverom neočakávane ukončené" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Aj ked bolo spojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, spojenie bolo uzavreté v " +"neočakávanej chvíli komunikácie." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel spojenie ako reakciu na chybu." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Neplatné URL zdroja" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechnizmu pre prístup ku " +"zdroju, <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho takto " +"používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť a asi " +"znamená chybu v programe." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Nie je možné inicializovať V/V zariadenie" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Nie je možné pripojiť zariadenie" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená " +"chyba bola: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad " +"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférium/prenosné zariadenie a pripojenie " +"tohto zariadenia asi nie je správne." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Nemáte právo inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú " +"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadení." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Overte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné zariadenia " +"sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Nie je možné inicializovať V/V zariadenie" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Nie je možné odpojiť zariadenie" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená " +"chyba bola: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " +"užívateľ. Dokonca aj otvorenie okna prehliadača s miestom na zariadení môže " +"spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " +"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " +"zariadení." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "Overte, že žiadne aplikácie zariadenie nepoužívajú, a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Nie je možné čítanie zo zdroja" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"To znamená, že aj ked zdroj <strong>%1</strong> sa podarilo otvoriť, nastala " +"chyba pri čítaní jeho obsahu." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Asi nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Nie je možný zápis do zdroja" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"To znamená, že aj ked zdroj <strong>%1</strong> sa podarilo otvoriť, nastala " +"chyba pri zápise do zdroja." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto zdroja." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Nie je možné čakať na sieťové spojenia" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Nie je možné pripojenie" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Toto je vcelku technická chyba, kde sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " +"komunikáciu, aby bolo možné čakať na sieťové spojenia." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Nie je možné čakať na spojenia" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Nie je možné akceptovať sieťové spojenia" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Toto je dosť technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " +"spojenia." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Asi nemáte práva pre prijatie spojenia." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Nie je možné sa prihlásiť: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Nie je možné zistiť informácie o zdroji" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>" +", ako je meno, typ, veľkosť apod, bol neúspešný." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Výpis nie je možné zrušiť" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinku zlyhal." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený, asi neexistuje." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinku <strong>%1</strong> zlyhal." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Nie je možné pokračovať v prenose súboru" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> " +"má v nejakom bode prenosu pokračovať. To ale nie je možné." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Protokol alebo server nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Skúste znovu bez pokusu o pokračovanie v prenose." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Neočakávaný koniec programu" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu <strong>" +"%1</strong> neočakávane skončil." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Nedostatok pamäti" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu <strong>" +"%1</strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</strong> " +"nastala chyba Neznámy hostiteľ. Táto chyba informuje, že požadované meno sa na " +"Internete nepodarilo nájsť." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Asi nastal problém s vašim sieťovým nastavením, presnejšie s vašim menom proxy. " +"Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, nie je to moc " +"pravdepodobný." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Aj ked ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože server " +"používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje " +"protokol %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Prosím, vyplnte chybu na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a> aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde " +"overenia." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Požiadavka zrušená" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Interná chyba na serveri" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu <strong>" +"%1</strong> oznámil vnútornú chybu: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Prosím, uvažujte o poslaní " +"úplnej správy o chybe obsahujúcej detaily uvedené dole." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Kontaktujte administrátora serveru a oznámte mu problém." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Ak viete, kto je autorom použitého serveru, pošlite správu o chybe priamo im." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Vypršanie času" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Aj ked sa podarilo kontaktovať server, odpoved neprišla v zadanej dobe: " +"<ul>" +"<li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li>" +"<li>Čas pre prijatie odpovede: %2 sekúnd</li>" +"<li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</li></ul>" +"Prosím, uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Ovládacom centre KDE v " +"module Sieť->Nastavenia." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Neznáma chyba" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu <strong>" +"%1</strong> oznámil neznámu chybu: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Neznáme prerušenie" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu <strong>" +"%1</strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, asi na konci " +"operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> " +"sa nepodarilo odstrániť." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový " +"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</strong> " +"sa nepodarilo odstrániť." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Požadovaná operácie potrebuje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</strong>" +", ale to sa nepodarilo." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Požadovaná operácia potrebuje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</strong>" +", ale nie je možné ho vytvoriť." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Žiadny obsah" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Plný disk" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Požadovaný súbor <strong>%1</strong> nebolo možné uložiť, pretože na disku nie " +"je dosť miesta." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " +"súborov, 2) uložením súborov do archívov na výmenné média ako je CD-ROM disky " +"alebo 3) získajte dalšie disky." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Pôvosný a cieľový súbor sú rovnaké." + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Operáciu nebolo možné dokončiť, pretože pôvodný a cieľový súbor sú rovnaké." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Vyberte iné meno pre cieľový súbor." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Nedokumentovaná chyba" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Zastavené " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Musíte zadať meno a heslo" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Užívateľské meno:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Heslo:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Uložiť heslo" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Požiadavka Autorizovať sa" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nemôžem vstúpiť do <b>%1</b>.\n" +"Nemáte prístupové práva na toto miesto.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Súbor <b>%1</b> je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude " +"spustený.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Nemáte práva pre spustenie <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Nemáte práva pre otvrenie tohto súboru." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Otvoriť pomocou:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Nemáte práva pre spustenie tohto súboru." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Spúšťam %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Nemáte práva pre spustenie tejto služby." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nemôžem spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> " +"neexistuje.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Nemôžem nájsť program '%1'" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Linka)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Meno:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Odkaz na %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Veľkosť:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Zmenené:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlastník:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Prístupové práva:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Preskočiť" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Auto preskoč." + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Skartujem: priechod %1 z 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť IO klienta: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Neznámy protokol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Nemôžem nájsť IO klienta pre protokol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "KLauncher sa neozýva" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Nemôžem vytvoriť io-slave:\n" +"klauncher hovorí: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime typ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Komentár" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Vzorky" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Upraviť..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Certifikát" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Poslať certifikát" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Neposielať certifikát" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Server <b>%1</b> vy6aduje certifikát. " +"<p>Zo zonamu zvoľte, ktorý certifikát sa má použiť:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Algoritmus podpisu: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámy" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Obsah podpisu:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modulo: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Exponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Prvočíslo: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160-bitová prvočíselná časť: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Verejný kľúč: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Certifikát je platný." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. " +"Preto nie je možné certifikát overiť." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "Autorita, ktorá certifikát podpísala, nie je známa alebo platná." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "Certifikát je podpísaný sám sebou a preto nemusí byť dôveryhodný." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Platnosť certifikátu vypršala." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Certifikát bol vyhlásený za neplatný." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "Podpora SSL nebola nájdená." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Podpis nie je dôveryhodný." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Test podpisu zlyhal." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Odmietnutý, môžno kvôli neplatnému použitiu." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Certifikát sa akcie netýka." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Certifikát nie je platný." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "Požiadavka certifikátu KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "Požiadavka certifikátu KDE - heslo" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "Informácie KDE SSL" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Uložiť" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Neuložiť" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Vysoká hodnota)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Stredná hodnota)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Nízka hodnota)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Nízka hodnota)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Žiadna podpora SSL." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Heslo certifikátu" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "Nastavenie ši&frovania..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti nie." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť nie." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Reťaz:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Certifikát serveru" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Peer certifikátu:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Vydal:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "IP adresa:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Stav certifikátu:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Platný od:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Platný do:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Sériové číslo:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Použitá šifra:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Detaily:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Verzia SSL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Sila šifry:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bitov použitých zo %2 bitovej šifry" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organizácia:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Organizačná jednotka:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Miesto:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Štát:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Krajina:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Obvyklé meno:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "Email:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skript nastavenia proxy vrátil chybu:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Netlačiť typ MIME pre zadaný súbor" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Zobrazi všetky podporované metadata kľúče v zadanom súbore(och). Ak nie je " +"špecifikovaný mime typ, bude použitý mime typ daných súborov." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Zobrazi všetky preferované metadata kľúče v zadanom súbore(och). Ak nie je " +"špecifikovaný mime typ, bude použitý mime typ daných súborov." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"Zobrazi všetky metadata kľúče ktoré majú hodnotu v zadanom súbore(och)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Vytlačí všetky mime typy pre ktoré je dostupná podpora meta dát." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Nevytlačí upozornenie, ak viac ako jeden súbor bol zadaný a tie nemajú rovnaký " +"typ MIME." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Vytlačí všetky hodnoty meta dát, dostupných v zadanom súbore(och)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Vytlačí preferované hodnoty meta dát, dostupných v zadanom súbore(och)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Otvorí KDE dialóg vlastností pre povolenie zobrazenia a modifikácie meta dát " +"zadaného súboru(ov)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Vytlačí hodnotu pre 'kľúč' v danom súbore(-och). 'kľúč' môže byť ak bodko " +"čiarkou odelený zoznam kľúčov" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Skúsi nastaviť hodnotu 'value' pre metadata kľúč 'key' pre daný súbor(y)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Skupina, z ktorej získať hodnoty, alebo do ktorej hodnoty nastaviť" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Súbor (alebo viac súbor) s ktorými sa má operovať." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Podpora pre extrahovanie metadát nebola nájdená." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Podporované Mime typy:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "Nástroj pre príkazovy riadok na čítanie a zmenu metadát súborov." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Neuvedené žiadné súbory" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Nemôžem určiť metadata" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE požaduje otvoriť wallet <b>'%1'</b>. Prosím, zadajte heslo pre tento " +"wallet." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Aplikácia <b>'%1'</b> požaduje otvoriť wallet </b>'%2'</b>" +". Prosím, zadajte heslo pre tento wallet." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Otvoriť" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE požaduje otvoriť wallet. Je to služba, ktorá umožňuje bezpečne uložiť " +"citlivé informácie. Prosím, zadajte heslo pre tento wallet alebo stlačte Zrušiť " +"pre zamietnutie požiadavku aplikácie." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Aplikácia <b>'%1'</b> požaduje otvoriť KDE wallet. Je to služba, ktorá " +"umožňuje bezpečne uložiť citlivé informácie. Prosím, zadajte heslo pre tento " +"wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie požiadavku aplikácie." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE požaduje vytvoriť nový wallet '<b>%1</b>'. Prosím, vyberte heslo pre " +"tento wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie požiadavku aplikácie." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Aplikácia '<b>%1</b>' požaduje vytvoriť nový wallet '<b>%2</b>" +"'. Prosím, vyberte heslo pre tento wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie " +"požiadavku aplikácie." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Vytvoriť" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "Služba KDE Wallet" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Chyba pri otváraní walletu '<b>%1</b>'. Prosím, skúste to znovu. " +"<br>(Číslo chyby %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE požaduje otvoriť wallet '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "<qt>Aplikácia '<b>%1</b>' požaduje otvoriť wallet '<b>%2</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Nepodarilo sa otvoriť wallet. Wallet musí byť otvorený, ak sa má zmeniť heslo." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Prosím, vyberte nové heslo pre schránku (wallet) '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Chyba pri šifrovaní wallet. Heslo nie je možné zmeniť." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Chyba pri novom otvorení wallet. Je možná strata dát." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Vyskytli sa opakované neúspešné pokusy o získanie prístupu k walletu. Aplikácia " +"sa môže správať neštandardne." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Heslo je prázdne. <b>(Varovanie: nebezpečné)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Heslá si zodpovedajú." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Heslá si nezodpovedajú." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "služba telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "spracovanie protokolu telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Nastavenia..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Nastavenie okna pre sieťové operácie" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Nechávať okno sieťových operácií vždy otvorené" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Zobraziť hlavičky stĺpcov" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Zobraziť panel nástrojov" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Zobraziť stavový riadok" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Šírku stĺpcov je možné upravovať" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Zobraziť informácie:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Zost. čas" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Rýchlosť" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Veľkosť" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Počet" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Výsl." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Lokálny názov súboru" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Operácia" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr " %1/s " + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Kopírujem" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Premiestňujem" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Vytváram" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Mažem" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Načítavam" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Varovanie" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Pripájam" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Súborov: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Zost. veľkosť: %1 kB" + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Zost. čas: 00:00:00" + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 kB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Zrušiť úlohu" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Zost. veľkosť: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Zost. čas: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "KDE Progress Information UI Server" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Vývojár" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Riadok s predmetom" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Príjemca" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Nepripojený." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Vypršal timeout." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Vypršal timeout pri čakaní na činnosť serveru." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Server odpovedal: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Pošle malú správu na submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Poštová služba" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - Otvára vzdialené súbory, sleduje zmeny súborov a zobrazuje " +"požiadavky, že sa má súbor preniesť späť" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Považovať URL za lokálne súbory a na konci ich odstrániť" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Navrhované meno pre stiahnutý súbor" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Spúštaný príkaz" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL alebo lokálny súbor použité pre 'príkaz'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"očakáva sa 'príkaz'.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"URL %1\n" +"nie je platné" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Vzdialené URL %1\n" +"nie je povolené s prepínačom --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Pravdepodobne dočasný súbor\n" +"%1\n" +"bol zmenený.\n" +"Chcete ho aj tak odstrániť?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Súbor zmenený" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Neodstrániť" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Súbor\n" +"%1\n" +"bol zmenený.\n" +"Chcete zmeny preniesť späť?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Preniesť" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Nepreniesť" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "&Automatický náhľad" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "Ná&hľad" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Neznámy pohľad" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Ná&hľad" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Plocha" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Domovský priečinok" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Ukladacie médiá" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Sieťové priečinky" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor menu" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Nový..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Presunúť hore" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Presunúť dolu" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Všetky súbory" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Všetky podporované súbory" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Známe aplikácie" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Aplikácie" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Otvoriť pomocou" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>" +". Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite na tlačidlo " +"listovať.<qt>." + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Vybrať aplikáciu pre %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať súbor typu: <b>%1</b>" +". Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite na tlačidlo pre " +"prechádzanie.<qt>." + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Vyberte aplikáciu" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite " +"na tlačidlo pre prechádzanie.<qt>." + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Vyčistiť vstupné pole" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu " +"nahradia skutočnými hodnotami:\n" +"%f - jedno menu súboru\n" +"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " +"lokálnych súborov naraz\n" +"%u - jedno URL\n" +"%U - zoznam URL\n" +"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" +"%D - zoznam priečinkov\n" +"%i - ikona\n" +"%m - miniikona\n" +"%c - komentár" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Spustiť v &termináli" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Zapamätať asociáciu aplikácie pre tento typ súborov" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Vyberte ikonu" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Zdroj ikony" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "&Systémové ikony:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "&Iné ikony:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Prechádzať..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Vyčistiť hľadanie" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Nájsť:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Hľadať interaktívne mená ikon (napr. priečinok)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Akcie" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animácie" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Kategórie" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Zariadenia" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblémy" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Smajlíky" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Súborové systémy" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Medzinárodný" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Mime typy" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Miesta" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Súbor ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Chyba>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Náhľad" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Náhľad nie je k dispozícii." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Vlastnícka skupina" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Ostatní" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Maska" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Menovaný užívateľ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Menovaná skupina" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Pridať položku..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Upraviť položku..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Odstrániť položku" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Štandard)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Upraviť ACL položku" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Typ položky" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Štandard pre nové súbory v tomto priečinku" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Užívateľ: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Skupina: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Názov" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "V platnosti" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Vyberte priečinok" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Nový priečinok..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Priečinky" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Zobraziť skryté priečinky" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Nový priečinok" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Vytvoriť nový priečinok v:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Priečinok s menom %1 už existuje." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Nemáte práva na vytvorenie priečinku." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Umiestnenie:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Zvuky" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Záznam" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Beh programu" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Okná správ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Pasívne okná" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Štandardný chybový výstup" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Panel úloh" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Spustiť program" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Vypísať správu na štandardný chybový výstup" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Zobraziť okno so správou" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Záznam do súboru" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Zahrať zvuk" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Bliknúť položku v paneli úloh" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Nastavenie správ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Na príkazovom riadku môžete použiť" +"<br>tieto makrá:" +"<br><b>%e</b>: pre meno udalosti," +"<br><b>%a</b>: pre meno aplikácie, ktorá poslala udalosť," +"<br><b>%s</b>: pre správu," +"<br><b>%w</b>: pre ID číslo okna, z ktorého udalosť pochádza," +"<br><b>%i</b>: pre ID udalosti.</qt>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Pokročilé <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Skryje pokročilé možnosti" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Pokročilé >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Zobrazí pokročilé možnosti" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "Týmto nastavíte správy na ich štandardné nastavenie." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Naozaj to chcete?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Vrátiť pôvodné" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Vybrať súbor so zvukom" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Vybrať súbor so záznamom" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Vybrať súbor pre spustenie" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Zadaný súbor asi neexistuje." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Popis nie je k dispozícii" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Prosím, zadajte meno súboru, kam sa má ukladať." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Prosím, vyberte súbor, ktorý sa má otvoriť." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Môžte vybrať len lokálne súbory." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"nevyzerá ako platné URL.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Neplatná URL" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Pri zadávani do textového poľa, môžu vám byť poskytnuté možné odpovedajúce " +"údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého tlačidla myši a " +"vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie textu</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Toto je meno, pod ktorým bude súbor uložený." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Toto je zoznam súborov pre otvorenie. Viac ako jeden súbor môže byť " +"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerou." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Toto je meno súboru pre otvorenie." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Aktuálne umiestnenie" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Toto sú aktuálne zobrazené umiestnenia. Vysúvací zoznam tiež zobrazuje " +"všeobecne používané umiestnenia. Toto zahrňuje štandardné umiestnenia ako je " +"váš domovský priečinok, ako aj vami nedávno navštívene umiestnenia." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Koreňový priečinok: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Domovský priečinok: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Dokumenty: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Plocha: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kliknite na toto tlačdlo pre prechod do rodičovského priečinku." +"<p>Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto " +"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre jeden krok späť v histórii prehliadača." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre jeden krok vpred v histórii prehliadača." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "" +"Kliknite na toto tlačítko pre nové nahranie obsahu z aktuálnej lokácie." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Zobraziť panel pre rýchlu navigáciu" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Skryť panel pre rýchlu navigáciu" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Zobraziť záložky" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Skryť záložky" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné " +"rôzne voľby vrátane: " +"<ul>" +"<li>ako budú súbory v zozname zoradené</li>" +"<li>typy zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li>" +"<li>zobrazenie skrytých súborov</li>" +"<li>panel pre rýchly prístup</li>" +"<li>náhľad súborov</li>" +"<li>oddelenie priečinkov od súborov</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "U&miestnenie:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto je filter pre aplikovanie na zoznam súborov. Mená súborov ktoré " +"nesúhlasia s filtorm nebudú zobrazené." +"<p>Môžete si vybrať z existujúcich filtrov z vysúvacieho menu, alebo zadáte " +"filter priamo do textoveho poľa." +"<p>Značky pre ´vyber súborov ako * a ? sú povolené.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filter:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Vybrané mená súborov\n" +"asi nie sú platné." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Neplatné názvy súborov" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Požadované mená súborov\n" +"%1\n" +"nevyzerajú ako platné.\n" +"Prosím, overte, že každé meno súboru je v úvodzovkách." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Chyba v názve súboru" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Všetky priečinky" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "prípona <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "vhodná prípona" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní súborov " +"s príponami:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>%1</b> bude aktualizovaná, ak " +"zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, po stlačení <b>Uložiť</b> " +"sa pridá na koniec mena súboru %3 (Ak súbor s týmto menom ešte neexistuje). " +"Táto prípona je založená na vybranom type súboru." +"<br>" +"<br>Ak nechcete, aby KDE pridávalo príponu k menu súboru, môžete túto voľbu buď " +"vypnúť, alebo pridať na koniec mena súboru bodku (.) (bodka bude automaticky " +"odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu zapnutá, pretože " +"zjednodušuje správu vašich súborov." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto tlačidlo vám umožní založiť si špecifické umiestnenie. Kliknite na " +"toto tlačidlo pre otvorenie menu záložiek kde si môžete pridávať, editovať " +"alebo vybrať záložku." +"<p>Tieto záložky sú špecifické pre dialog súborov, ale správaju sa ako " +"hociktore iné v KDE.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Malé ikony" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Veľké ikony" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Náhľady" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Pohľad ikony" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Nie je čo odstrániť" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n" +"<b>' %1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Odstrániť súbor" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Naozaj chcete odstrániť túto položku?\n" +"Naozaj chcete odstrániť tieto %n položky?\n" +"Naozaj chcete odstrániť týchto %n položiek?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Odstrániť súbory" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Nevybrali ste súbor pre presun do koša." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Nie je čo odstrániť" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Naozaj chcete do koša presunúť\n" +"<b>' %1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Hodiť do koša" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "&Kôš" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Naozaj chcete odstrániť túto %n položku?\n" +"Naozaj chcete odstrániť tieto %n položky?\n" +"Naozaj chcete odstrániť týchto %n položiek?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Hodiť do koša" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Detailný pohľad" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Stručný pohľad" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Rodičovský priečinok" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Presunúť do koša" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Triedenie" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Podľa názvu" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Podľa dátumu" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Podľa veľkosti" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Opačne" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Najskôr priečinky" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Zobraziť skryté súbory" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Oddelené priečinky" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Zobraziť náhľad" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Skryť náhľad" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Dátum" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Prístupové práva" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Meta informácie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Vlastnosti pre %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"Vlastnosti pre %n vybranú položku\n" +"Vlastnosti pre %n vybrané položky\n" +"Vlastnosti pre %n vybraných položiek" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Všeobecné" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Upraviť typ súboru" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Obsah:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Počítať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Obnoviť" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Ukázať na:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Vytvorené:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Sprístupnené:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Miesto pripojenia:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Voľné miesto:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 z %2 (%3% použitých)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Počítam... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n súbor\n" +"%n súbory\n" +"%n súborov" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"%n podpriečinok\n" +"%n podpriečinky\n" +"%n podpriečinkov" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Počítam..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Zastavené" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Meno nového súboru je prázdne." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nemôžem uložiť vlastnosti. Nemáte zabezpečený prístup na zápis do <b>%1</b>" +".</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Zakázané" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Môže čítať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Môže čítať a zapisovať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Môže zobraziť obsah" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Môže zobraziť a upraviť obsah" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Môže zobraziť/čítať a upraviť/zapisovať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Práva" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Prístupové práva" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Tento súbor je odkaz a nemá práva.\n" +"Tieto súbory sú odkazy a nemajú práva.\n" +"Tieto súbory sú odkazy a nemajú práva." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "&Vlastník:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Určuje akcie, ktoré môže vlastník urobiť." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "&Skupina:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu členovia tejto skupiny urobiť." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "&Ostatní:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci používatelia, ktorí nie sú členovia " +"skupiny ani vlastníci." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinku" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Je s&pustiteľný" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Zapnutím tejto voľby nastavíte, aby iba vlastník priečinku mohol odstraňovať a " +"premenovať súbory a podpriečinky v tomto priečinku. Ostatní používatelia môžu " +"iba pridávať nové súbory, na čo je nutné právo 'Upravovať obsah'." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Zapnutím tejto voľby označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba pre " +"programy a skripty. Je to nutné, ak ich chcete spúšťať." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "P&okročilé práva" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Vlastníctvo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Užívateľ:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Skupina:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Použiť zmeny vo všetkých podpriečinkoch a ich obsahoch" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Pokročilé práva" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Trieda" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Zobraziť\n" +"položky" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Čítať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Tento príkzan umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "Príznak čítania umožňuje zobraziť obsah súboru." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Zapísať\n" +"položky" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Zapísať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Ak je tento príznak nastavený, je možné pridať, premenovať a odstrániť súbory. " +"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou príznaku " +"Sticky." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Prejsť" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Ak je tento príznak nastavený, bude zobraziť obsah priečinku." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Vykonať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "Ak je tento príznak nastavený, súbor bude možné spustiť ako program." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Zariadenie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je zobrazený v " +"stĺpci vpravo." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Užívateľ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Nastaviť UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Ak je tento príznak nastavený, vlastník priečinku sa použije pre všetky nové " +"súbory." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " +"právami vlastníka." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Nastaviť GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Ak je tento príznak nastavený, skupina tohto priečinku sa použije pre všetky " +"nové súbory." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " +"právami skupiny." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Lepivý" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu odstrániť " +"a premenovať súbory. Inak majú tieto práva všetci používatelia." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Príznak Sticky súboru je na Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu využívať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Odkaz" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Rôzne (bez zmien)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Tento súbor používa pokročilé prístupové práva.\n" +"Tieto súbory používajú pokročilé prístupové práva.\n" +"Tieto súbory používajú pokročilé prístupové práva." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Tento priečinok používa pokročilé práva.\n" +"Tieto priečinky používajú pokročilé práva.\n" +"Tieto priečinky používajú pokročilé práva." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "S&pojenie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Výraz ( príklad: *.html;*.HTML; )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Ľavé kliknutie ukáže náhľad" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Za&riadenie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Zariadenie:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Len na čítanie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Súborový systém:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Miesto pripojenia (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Miesto pripojenia:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Ikona nepripojený" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Aplikácia" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Pridať typ súboru pre %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Pridať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Pridá označený typ súborov\n" +"do zoznamu podporovaných typov súborov." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "" +"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "V&ykonať" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Príkaz:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu " +"nahradia skutočnými hodnotami:\n" +"%f - jedno menu súboru\n" +"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " +"lokálnych súborov naraz\n" +"%u - jedno URL\n" +"%U - zoznam URL\n" +"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" +"%D - zoznam priečinkov\n" +"%i - ikona\n" +"%m - miniikona\n" +"%c - komentár" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Vloženie panelu" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "&Vykonať na kliknutie:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Titulok okna:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Spustiť na &termináli" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "&Možnosti terminálu:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Komentár:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Typy súborov:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "Z&dieľať" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Nezdieľaný" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Zdieľaný" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Zdieľanie tohto priečinku ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows (Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Môžete nastaviť aj prihlásenie pri zdieľaní." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Chyba pri stupustení 'filesharelist'. Overte, či je nainštalovaný a dá sa nájsť " +"pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Zdieľanie súborov zakázané." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Zdieľanie priečinku '%1' zlyhalo." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinku '%1'. Overte, že má skript " +"'fileshareset' suid root." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Zrušenie zdieľania priečinku '%1' zlyhalo." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinku '%1'. Overte, že má " +"skript 'fileshareset' suid root." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Panel pre <b>Rýchly prístup</b> poskytuje jednoduchý prístup k často " +"používaným umiestneniam súborov." +"<p>Kliknutím na jedenu zo skratiek vás premiestni do daného umiestnenia." +"<p>Kliknutím pravého tlačidla na položku môžete pridávat, editovať a " +"odstraňovať skratky.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Veľké ikony" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Malé ikony" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Upraviť položku..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Pridať položku..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Odstrániť položku" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Zadajte popis" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Upraviť položku pre rýchly prístup" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Prosím, zadajte URL, ikonu a popis pre túto položku rýchleho " +"prístupu.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto je text ktorý sa zobrazí v panely pre rýchly prístup." +"<p>Popis by mal obsahovať jedno alebo dve slová ktoré vám pomôžu zapamätať si " +"kam položka udkazuje.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Popis:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto je lokácia asociovaná s položkou. Môže byť použitá každá platná URL. " +"Napríklad:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Kliknutím na tlačidlo vedľa editovaného textu si môžete prezrieť danú " +"URL.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto je ikona ktorá sa zobrazí v panely pre rýchly prístup." +"<p>Kliknite na tlačidlo ak si chcete vybrať inú.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Vyberte &ikonu:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete položku iba pre aktuálnu aplikáciu (%1)." +"<p>Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude dostupná vo všetkých " +"aplikáciách.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Test jednotiek pre framework modulov pre URI filter." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Použite medzery ako oddeľovač kľúčových slov pre internetové skratky" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stanislav Višňovský" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "visnovsky@kde.org" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Musíte zadať heslo pri žiadosti o certifikát. Prosím zvoľte si veľmi bezpečné " +"heslo ktoré bude použité pre zakryptovanie vášho privátneho kľúča." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "&Opakovanie hesla:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "&Zvoľte heslo:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Naznačili ste že si želáte dostať alebo kúpiť si bezpečný certifikát. Tento " +"sprievodca vás prevedie týmto procesom. Môžete ho kedykoľvek zrušiť a tým " +"prerušiť tranzakciu." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Sprievodca KDE Wallet" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - Schránka dôležitých informácií pre KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Víta vás KWallet, systém KDE pre uchovanie citlivých informácií. KWallet " +"umožňuje uložiť vaše heslá a iné osobné informácie na disku v šifrovanom " +"súbore, čím zabránite, aby ostatní používatelia mohli vidieť tieto informácie. " +"Tento sprievodca vám predstaví KWallet a pomôže vám pri jeho počiatočnom " +"nastavení." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Základné nastavenie (doporučené)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Pokročilé nastavenie" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"Systém KDE Wallet ukladá vaše dáta v súbore <i>wallet</i>" +"na vašom lokálnom disku. Tieto dáta sú zapísané ako šifrované, momentálne " +"pomocou algoritmu blowfish s vašim heslom ako kľúčom. Pri otvorení walletu sa " +"spustí správca walletu a zobrazí ikonu v systémovej lište. Pomocou nej môžete " +"spravovať vašej wallety. Dokonca umožňuje ťahať wallety a ich obsahy a tak " +"jednoducho skopírovať wallet na vzdialený systém." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Výber hesla" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Rôzne aplikácie sa môžu pokúsiť použiť KDE wallet pre uloženie hesiel alebo " +"iných informácií, napríklad dát z webových formulárov. Ak chcete, aby tieto " +"aplikácie wallet použili, musíte to teraz povoliť a zadať heslo. Heslo, ktoré " +"si vyberiete, <i>nie je</i>možné znovu zistiť a každý, kto ho bude poznať, môže " +"získať všetky informácie uložené vo wallete." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Zadajte nové heslo:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Overenie hesla:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "Áno, chcem používať KDE wallet pre uloženie osobných informácií." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Úroveň zabezpečenia" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Systém KDE Wallet umožňuje ovládať úroveň zabezpečenia vašich osobných " +"informácií. Niektoré nastavenia majú vplyv aj na jednoduchosť použitia. " +"Štandardné nastavenie je vhodné pre väčšinu užívateľov, ale môžete si ho zmeniť " +"v module pre KWallet v Ovládacom centre." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Uložiť sieťové a lokálne heslá v samostatných súboroch wallet" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Automaticky zatvoriť nepoužívané wallety" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Povoliť &raz" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Povoliť &vždy" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Odmietnuť" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Odmietnuť &vždy" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Túto voľbu zapnite, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, alebo chcete " +"získať informácie, ktoré poskytuje pomocou okna terminálu." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Zapnite túto voľbu ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité informácie " +"pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné tieto " +"informácie zachytiť." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Zapnutím tejto voľby spustíte túto aplikáciu ako iný užívateľ. Každý proces má " +"nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup k súborom a iné. Ak " +"je táto voľba zapnutá, budete musieť zadať heslo pre vybraného užívateľa." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým má táto aplikácia bežať." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým má táto aplikácia bežať." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Spustenie" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Zapnutím tejto voľby zaistíte, aby bolo jasné, že sa vaša aplikácia spustila. " +"Ako viditeľná odozva môže byť zaneprázdnený kurzor alebo označenie v paneli " +"úloh." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Umiestniť v systémovej lište" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Ak zapnete túto voľbu, v systémovej lište budete môcť ovládať tút aplikáciu." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "Registrácia &DCOP:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Žiadne" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Viac inštancií" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Jediná inštancia" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Bežať až do konca" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Udalosti" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Rýchla kontrola" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Použiť na všetky &aplikácie" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "&Vypnúť všetko" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Umožní vám zmeniť správanie všetkých udalostí naraz" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "&Zapnúť všetko" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Vypísať správu na štandardný ch&ybový výstup" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Zobraziť správu vo vyskakovaco&m okne" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "S&pustiť program:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "Za&hrať zvuk:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Test zvuku" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "Záz&nam do súboru:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Použiť pasívne okno ktoré neprerušuje prácu" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Menej možností" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Nastavenie prehrávača" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Vyberte jeden alebo viac pridávaných typov:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Typ MIME" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Vyberte jeden alebo viac typov súborov, ktoré táto aplikácia podporuje. " +"Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " +"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</u>" +". Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v mene súboru flower.bmp určuje, " +"že sa jedná o špeciálny typ obrázku<u>image/x-bmp</u>" +". Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti " +"aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "&Podporované typy MIME:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " +"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</u>" +". Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v mene súboru flower.bmp určuje, " +"že sa jedná o špeciálny typ obrázku<u>image/x-bmp</u>" +". Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti " +"aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>" +"<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v " +"zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac typov " +"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu použite " +"tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "Me&no:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Sem zadajte meno pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto menom zobrazená v menu " +"a v paneli." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre pripojenie " +"na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Kom&entár:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je potrebný." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Príkaz:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n" +"\n" +"Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu " +"nahradia skutočnými hodnotami:\n" +"%f - jedno menu súboru\n" +"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " +"lokálnych súborov naraz\n" +"%u - jedno URL\n" +"%U - zoznam URL\n" +"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" +"%D - zoznam priečinkov\n" +"%i - ikona\n" +"%m - miniikona\n" +"%c - komentár" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Stlačením tohto tlačidla môžete prechádzať váš systém súborov a nájsť " +"požadovaný spustiteľný súbor." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Pracovný priečinok:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Pridať..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Stlačete toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý táto " +"aplikácia podporuje." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, vyberte " +"ho v zozname a stlačte toto tlačidlo." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "&Pokročilé možnosti" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Stlačením tohto tlačidla môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " +"možnosti pre DCOP alebo ju spustiť ako iný užívateľ." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Chcete to skúsiť znovu?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentikácia" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Nový pokus" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Neočakávaný koniec dát, niektoré informácie budú možno stratené." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Prijímam poškodené dáta." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Tento súbor vygeneroval Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Pridať k záložkám" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Pridať záložku sem" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Odstrániť priečinok" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopírovať odkaz" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Odstrániť záložku" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Vlastnosti záložky" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Naozaj chcete odstrániť záložku\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Odstránenie priečinku záložiek" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Odstránenie záložky" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Vytvoriť záložky kariek ako priečinky..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Pridať záložku pre aktuálny dokument" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Upraviť vaše záložky v samostatnom okne" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Nový priečinok záložiek..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Rýchle akcie" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nový priečinok..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Záložka" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Záložky Netscape" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Nový priečinok:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- oddeľovač ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude " +"zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Otváram spojenie na hostiteľa %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Dôvod: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Posielam prihlasovacie informácie" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Poslaná správa:\n" +"Prihlásenie pomocou username=%1 a password=[skryté]\n" +"\n" +"Odpoveď serveru:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "Musíte zadať meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Server:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Prihlásenie v poriadku" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Nemôžem zmeniť práva pre\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Nedá sa skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Chýba médium v mechanike pre %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozoznané." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"vold\" nie je spustený." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Nedá sa nájsť program \"mount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Nedá sa nájsť program \"umount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Nemôžem čítať %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "KDE nástroj údržby HTTP cache" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP Cookie démon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Zavrieť správu cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Vymazať všetky cookie pre doménu" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Vymazať všetky cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP Cookie démon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Správa Cookies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Dostali ste cookie z adresy\n" +"Dostali ste %n cookie z adresy\n" +"Dostali ste %n cookie z adresy" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Krížová doména!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Akceptovať alebo ignorovať?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Použiť výber na" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "&Len tento cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "&Len tieto cookies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude zaslané " +"ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu. <em>(pozri Web " +"Prehliadanie/Cookies v ovládacom centre)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Všetky cookie z &domény" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto serveru. Tým " +"pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto zmena bude stála, " +"až kým ju nezmeníte v Ovládacom centre <em>(pozri Web Prehliadanie/Cookies v " +"Ovládacom centre)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Všetky &cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. Tým " +"zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v ovládacom centre <em>" +"(pozri Web Prehliadanie/Cookies v ovládacom centre)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Súhlasiť" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Ignorovať" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Detaily <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Detaily >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Detaily cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Hodnota:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Platí do:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Cesta:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Doména:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Platí do:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Nasledujúca >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Neuvedené" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Koniec sedenia" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Len bezpečné servre" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Bezpečné servre, skripty na stránkach" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Servre" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Servre, skripty na stránkach" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Neuvedený hostiteľ." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Inak by požiadavky uspela." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "získať hodnoty vlastností" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "nastaviť hodnoty vlastností" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "hľadať v zadanom priečinku" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "zistiť možnosti serveru" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinku" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Neočakávaná chyba (%1) počas pokusu o %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Dole je súhrn dôvodov.<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Zadaný priečinok už existuje." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"Server nepodporuje životnosť vlastností zo zoznamu značky propertybehavior " +"alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom sa súbor prepisovať nemá. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Požadovaný zámok nie je možné získať.%1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Tejto akcii bráni iná chyba." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo " +"priečinok." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Cieľový zdroj neobsahuje dosť miesta pre uloženie stavu zdroja po vykonaní " +"tejto metódy." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "posielam %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Pripájam sa k %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Proxy %1 na porte %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Spojenie bolo na %1 na porte %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (port %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "%1 kontaktovaný. Čakám odpoveď..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím, čakajte..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Požadujem posielané dáta" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Posielam dáta na %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Získavam %1 z %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Získavam z %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Overenie zlyhalo." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Overenie proti proxy zlyhalo." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Musíte zadať meno a heslo pre proxy server predtým, že získate prístup k iným " +"serverom." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Proxy:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Overenie je potrebné pre %1, ale je vypnuté." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Nepodporovaná metóda: overenie zlyhalo. Prosím, pošlite správu o chybe." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Žiadne metainfo pre %1" |