summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po905
1 files changed, 452 insertions, 453 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 2df93b977dc..d8711818799 100644
--- a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@@ -18,6 +18,21 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
+"visnovsky@kde.org"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
@@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
"podporovaný."
@@ -112,30 +128,15 @@ msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
-"visnovsky@kde.org"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
@@ -170,8 +171,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho "
-"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
+"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou "
+"vášho súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -183,13 +184,17 @@ msgstr "KDVI: Informácia"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na "
+"text stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový "
+"súbor TeX.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text "
-"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor "
-"TeX.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -213,8 +218,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa "
"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>"
@@ -225,33 +230,32 @@ msgstr "Chyba súboru!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI "
-"(.dvi).</qt>"
+"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ktorý je "
+"typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To "
-"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
+"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. "
+"To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
-"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné "
-"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. "
-"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"
+"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku "
+"%1 v súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje "
+"nutné informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli "
+"pre KDVI. Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -259,18 +263,19 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť."
+"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo "
+"nájsť."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -279,12 +284,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený "
-"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>"
-"Nastavenia</strong>."
+"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj "
+"obľúbený editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v "
+"menu <strong>Nastavenia</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -296,24 +301,18 @@ msgstr "Použiť teraz editor Kate z TDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Externý program "
-"<br>"
-"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>"
-"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, "
-"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>"
-"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI "
-"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam "
-"obvyklých problémov.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externý program <br><br><nobr><tt>%1</strong></tt><br/></br>, ktorý sa "
+"použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, oznámil chybu. Detailnú "
+"informáciu nájdete v dialógu s <strong>informáciami o dokumente</strong>, "
+"ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI obsahuje detailné vysvetlenie, ako "
+"nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam obvyklých problémov.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -350,14 +349,14 @@ msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program "
"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, "
@@ -375,8 +374,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovať súbor ako"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -384,8 +382,7 @@ msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete ho prepísať?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepísať súbor"
@@ -399,13 +396,13 @@ msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI "
-"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné "
-"bitmapové písma. Prosím, vydržte."
+"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov "
+"DVI do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje "
+"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -421,13 +418,14 @@ msgstr "Prosím, vydržte"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
-"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
-"v menu Súbor.</qt>"
+"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
+"strong> v menu Súbor.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -439,20 +437,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
-"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>"
-", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
-"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>"
-"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>"
-"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>"
-"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet "
-"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>"
+"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>, "
+"ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
+"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p><p>Ako "
+"dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>v menu "
+"na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</"
+"p><p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný "
+"počet užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr."
+"</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -468,9 +466,9 @@ msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do "
"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje "
@@ -486,13 +484,14 @@ msgstr "Dialóg priebehu dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
-"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
-"v menu Súbor.</qt>"
+"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
+"strong> v menu Súbor.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -505,11 +504,9 @@ msgstr "Vkladanie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť."
-"<br>"
+"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -530,8 +527,9 @@ msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie "
"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. "
@@ -558,6 +556,10 @@ msgstr "Meno TeX"
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -576,12 +578,10 @@ msgstr "Súbor písma nenájdený"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
+"<qt><p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
@@ -604,15 +604,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory "
-"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba "
-"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu "
-"'Pomocník'. "
-"<p>"
+"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré "
+"súbory písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto "
+"chyba reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom "
+"použitím menu 'Pomocník'. <p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -625,24 +623,23 @@ msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma "
-"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>"
-"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo "
-"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>"
-"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v "
-"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX "
-"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, "
-"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či "
-"naozaj funguje.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory "
+"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p><p><b>Možná príčina:"
+"</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť nájdený v "
+"aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program "
+"kpsewhich sa normálne nachádza v distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je "
+"nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX distribúciu (www.tetex.org). Ak ste "
+"si istý, že je TeX je nainštalovaný, prosím, skúste použiť program kpsewhich "
+"z príkazového riadku na kontrolu či naozaj funguje.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -672,6 +669,11 @@ msgstr "Súbor DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."
@@ -679,8 +681,8 @@ msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa "
"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
@@ -700,12 +702,12 @@ msgstr "Výstup z externých programov."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole "
-"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť "
-"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
+"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto "
+"pole zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú "
+"nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -765,8 +767,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
@@ -821,8 +823,8 @@ msgstr "Tlačiť %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n"
"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je "
@@ -837,13 +839,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI "
"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické "
-"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete "
-"aj tak pokračovať?</qt>"
+"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. "
+"Chcete aj tak pokračovať?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -883,8 +885,8 @@ msgstr "Súbory na načítanie"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
@@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 nie je správne naformátované."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak "
"používate možnosť '--unique'."
@@ -914,10 +916,10 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale "
-"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať "
-"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo "
-"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."
+"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica "
+"ale nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete "
+"používať písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať "
+"KDVI, alebo nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -958,266 +960,45 @@ msgstr "Generujem grafiku PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
-"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"
+"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, "
+"ktoré KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. "
-"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' "
-"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, "
-"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie "
-"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>"
-"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>"
-"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
-"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v "
-"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>"
-"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>"
-"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. "
-"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte "
-"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportovať ako"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste "
-"túto voľbu zapnúť."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
-"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
-"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma "
-"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI "
-"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, "
-"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo "
-"sú príliš veľké pre váš počítač."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate "
-"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, "
-"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj "
-"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n"
-"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
-"manuáli pre KDVI.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Popis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Príkaz shellu:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
-"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
-"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI "
-"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa "
-"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má "
-"upravovať.</p>\n"
-"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
-"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
-"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom "
-"riadku."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-hľadanie"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite "
-"túto voľbu."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
-"požiadavky, asi toto chcete používať."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na "
-"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veľa moderných písiem obsauje &quot;rady písma&quot;, ktoré je možné použiť pre "
-"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
-"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "
-"&quot;vylepšené&quot; písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
+"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device "
+"drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže "
+"zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne "
+"verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje "
+"<strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p><p>Je veľmi "
+"nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
+"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou "
+"v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s Ghostview "
+"vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam "
+"ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. KDVI dokáže používať ovládače 'png256', "
+"'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte KDVI spustiť znovu, aby sa podpora "
+"pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1225,8 +1006,8 @@ msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
"farieb je prázdny."
@@ -1321,22 +1102,240 @@ msgstr " ignorovaný."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, "
+"zapnite túto voľbu."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
+"požiadavky, asi toto chcete používať."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, "
+"KDVI použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť "
+"použiť, ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti "
+"PostScript, alebo sú príliš veľké pre váš počítač."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem "
+"na vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
msgstr ""
-"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"
+"Veľa moderných písiem obsauje &quot;rady písma&quot;, ktoré je možné použiť "
+"pre zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
+"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto &quot;"
+"vylepšené&quot; písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Súbor DVI"
-#: tips.txt:8
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportovať ako"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by "
+"ste túto voľbu zapnúť."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
+"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
+"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" "
+"písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak "
+"načítate takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí "
+"sa editor, načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete "
+"vybrať svoj obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle "
+"'nedit'.</p>\n"
+"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
+"manuáli pre KDVI.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Príkaz shellu:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
+"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
+"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor "
+"DVI spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne "
+"veľa editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý "
+"sa má upravovať.</p>\n"
+"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
+"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
+"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí "
+"číslom riadku."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-hľadanie"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
-"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n"
+"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej "
+"aplikácie?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1346,11 +1345,13 @@ msgstr ""
"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n"
"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, "
@@ -1359,16 +1360,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš "
"editor.</a>\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý "
"text?\n"