diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po | 1734 |
1 files changed, 0 insertions, 1734 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 5c220ddb5a4..00000000000 --- a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1734 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to Slovenščina -# Translation of ktip.po to Slovenian -# KTIP translation to Slovenian language -# $Id: ktip.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $ -# $Source$ -# -# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001. -# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001. -# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. -# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007. -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:30+0200\n" -"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" -"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " -"n%100==4 ? 2 : 3);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si," -"dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Uporabni nasveti" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KNasvet" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Uporabni nasveti" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Obilo podatkov o KDE dobite na\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani KDE</A>" -". Najdejo pa se tudi uporabne strani za večje programe, denimo\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> in\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ali pa pomembne\n" -"pripomočke KDE, kot je\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven KDE ...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v " -"Nadzornem središču tako, da izberete <b>Regionalnost in dostopnost > " -"Država/območje in jezik.</b></p> " -"<p>Za več informacij o prevodih KDE-ja in prevajalcih obiščite spletno stran <a " -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p> " -"<br> " -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\"></center> " -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>Če kliknete ikono namizja na pultu, naenkrat pomanjšate vsa okna na " -"trenutnem namizju in dosežete samo namizje.</p>" -"<p>Če ikone na pultu ni, jo lahko dodate tako, da z desno kliknete na pult in " -"izberete <b>Dodaj vstavek na pult > Dostop do namizja</b>.</p>" -"<br>" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če na zaslonu začasno potrebujete več prostora, lahko <strong>" -"skrijete pult</strong>, tako da kliknete eno od puščic na skrajni levi ali " -"desni. Ali pa v Nadzornem središču nastavite, da se bo pult skril samodejno " -"(Namizje > Pulti, zavihek Skrivanje).</p> " -"<p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za pulte v KDE, si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>Program Klipper, ki se privzeto zažene in ga najdete v sistemski vrstici na " -"desni strani pulta, shranjuje številne izbore besedil, ki jih lahko prikličete " -"ali celo izvajate (na primer URL-je).</p> " -"<p>Več informacij o Klipperju najdete v <a href=\"help:/klipper\">" -"Priročniku za Klipper</a>.</p>" -"<br>" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>Na seznamu oken, dostopnem prek ikone na pultu, si lahko na hitro ogledate " -"pregled oken na vseh navideznih namizjih. Seznam je dostopen tudi s pritiskom " -"kombinacije tipk Alt+F5.</p>" -"<br>" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>V Konquerorju lahko vrstico <b>»Lokacija«</b> premaknete.</p>\n" -"<p>To pomeni, da lahko s potegom miške na to mesto ustvarite bližnjice \n" -"(recimo na namizju ali na pultu).\n" -"Lahko jo potegnete na konzolo ali z njo uredite \n" -"polja, da se tam natipka URL (enako lahko storite s povezavami ali \n" -"datotekami, prikazanimi v Konquerorju).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja KDE vtipkajte\n" -"<strong>»print:/manager«</strong> ... -- <em>»Kam?«</em>,\n" -" boste vprašali. Lahko v ...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>... Konquerorjevo <i>naslovno polje</i>,</li>\n" -" " -"<li>... ali v okno <i>Poženi ukaz</i>,\n" -" ki ga odprete z <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če dvakrat kliknete naslovno vrstico okna, okno »zvijete«. To pomeni, da " -"ostane vidna le naslovna vrstica. Če jo vnovič dvakrat kliknete, okno spet " -"postane vidno." -"<br> To obnašanje seveda lahko spremenite v Nadzornem središču.</p> " -"<p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v KDE si oglejte <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/desktop-components.html#id309853\"> " -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Med okni na navideznem namizju lahko preklapljate tako, da držite " -"pritisnjeno tipko Alt in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p>" -"<br>" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p> " -"<p>Za več informacij si oglejte <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Vašim priljubljenim programom lahko priredite <b>tipkovnične bližnjice</b> " -"in sicer v urejevalniku menijev KDE (K > Nastavitve > " -"Urejevalnik menijev). Izberite program (npr. Konzolo), kliknite na sliko desno " -"od »Trenutna bližnjična tipka« in nato pritisnite željeno kombinacijo tipk " -"(npr. Ctrl+Alt+K).</p>" -"<p>To je vse. Zdaj lahko zaženete Konzolo s Ctrl+Alt+K.</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Število navideznih namizij spremenite, če prilagodite možnost »Število " -"namizij« v Nadzornem središču (Namizje > Več namizij).</p> " -"<p>Za več informacij o navideznih namizjih si oglejte <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Projekt KDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. julija " -"1998.</p>" -"<p><em>Projekt KDE lahko podprete</em> z delom (programiranjem, oblikovanjem, " -"pisanjem dokumentacije, recenziranjem, prevajanjem itd.) in z denarno pomočjo " -"ali s strojno opremo. Če bi radi darovali, pišite na <a " -"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Če pa bi radi prispevali na " -"drugačen način, pišite na <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">" -"kde-quality@kde.org</a>.\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>V KDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</p>" -"<table>" -"<tr>" -"<th>Za povečanje okna ...</th>" -"<th>kliknite gumb Razpni ...</th></tr>" -"<tr>" -"<td>... čez ves zaslon</td>" -"<td>... z levim gumbom miške</td></tr>" -"<tr>" -"<td>... samo v višino</td>" -"<td>... s srednjim gumbom miške</td></tr>" -"<tr>" -"<td>... samo v širino</td>" -"<td>... z desnim gumbom miške</td></tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Z razvojem KDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n" -"spletni strani <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n" -"različne tiskalniške podsisteme. Ti se zelo razlikujejo po svojih\n" -"zmogljivostih.</p>\n" -"<p>Med podprtimi sistemi so:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, novi splošni UNIX-ovski tiskalniški sistem (Common UNIX Printing " -"System);</li>\n" -"<li>LPR/LPD, tradicionalno tiskanje v slogu BSD;</li>\n" -"<li>RLPR (ni potrebe po urejanju datotek »printcap« ali korenskih pravicah\n" -"za uporabo omrežnih tiskalnikov);</li>\n" -"<li>tisk skozi zunanji program (generično).</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (II)</strong></p>\n" -"\n" -"<p>Vsi tiskalniški podsistemi ne ponujajo enakih zmožnosti,\n" -"na katerih bi lahko gradil KDEPrint.</p>\n" -"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Skupina KDEPrinting </A>\n" -"priporoča <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"> na <strong>CUPS</strong></A>\n" -"osnovano programsko opremo.</p>\n" -"<p> CUPS ponuja preprosto uporabo, močne lastnosti, široko\n" -"podporo tiskalnikom in sodobno zasnovo (osnovan na IPP, »Internet\n" -"Printing Protocol«). Njegova uporabnost je dokazana tako za\n" -"domače uporabnike kot velika omrežja.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n" -"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model KDE še\n" -"bolj razširja moč tega jezika. Če vas to podrobneje zanima, \n" -"obiščite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"S Konquerorjem lahko <strong>brskate po arhivih tar</strong>, \n" -"tudi po stisnjenih. Datoteke izvlečete tako, da jih povlečete \n" -"drugam, denimo v drugo okno Konquerorja ali na namizje.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Med navideznimi namizji lahko preklapljate tako, da držite pritisnjeno tipko " -"Ctrl in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p> " -"<p>Za več informacij o uporabi navideznih namizij si oglejte <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p><strong>Kprinter</strong> lahko poženete kot samostojen program\n" -"iz kateregakoli xterma, okna Konzole ali iz okna »poženi ukaz« (pognan z\n" -"<i>ALT+F2</i>). Nato izberite datoteko za tiskanje. Tiskate lahko \n" -"katerokoli število predmetov ali vrst.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Vsak trenutek lahko preklopite <strong>kprinter</strong> " -"na drug tiskalniški podsistem »v živo« (in zato vam ni potrebno biti root.)</p>" -"<p>Lastnikom prenosnikov, ki pogosto menjajo različna okolja, se utegne\n" -"zdeti <a href=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> uporabna dopolnitev CUPS-u " -"(ali kateremu drugemu tiskalniškemu podsistemu, ki ga privzeto uporabljajo).</p>" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>KDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za KDE v obliki HTML, ampak tudi " -"strani s pomočjo v oblikah info in man.</p>" -"<p>Za več načinov pridobivanja pomoči si oglejte <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p> " -"<br>" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če z desnim gumbom miške kliknete ikono ali vstavek na pultu, se odpre " -"pojavni meni. Ta omogoča, da predmet premaknete ali odstranite, ali pa dodate " -"novega.</p> " -"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Če v orodjarni ni dovolj prostora, da bi bili prikazani vsi\n" -"gumbi, kliknite malo puščico na skrajni desni strani te\n" -"vrstice in si oglejte še druge gumbe.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v KDE?" -"<br> </p>\n" -"<p> Vtipkajte <strong>help:/tdeprint/</strong> v Konquerorjevo lokacijsko " -"vrstico\n" -"in si oglejte\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"Priročnik za KDEPrint (KDEPrint Handbook)</a>.\n" -"</p> " -"<p>To in ostali podatki (kot npr.\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, razni \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">vodiči</a>, \n" -"razdelek »TipsNTricks« in\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"dopisni seznami tdeprint </a>) \n" -" so dosegljivi na\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Na namizju KDE lahko brez težav poganjate ne-KDE programe. Mogoče\n" -"jih je celo integrirati v menijski sistem KDE. Program »KAppfinder«\n" -"za KDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Pult lahko hitro prestavite na drug rob zaslona, če ga\n" -"»zgrabite« z levim gumbom miške in premaknete, kamor pač želite.</p> " -"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Če potrebujete kaj, s čimer bi si krajšali čas, si oglejte precej\n" -"obsežno zbirko iger, priloženih namizju KDE.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p><strong> Podobo ozadja</strong> namizja najhitreje spremenite,\n" -"če na ozadje namizja zvlečete sliko iz okna Konquerorja.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Barvo ozadja namizja spremenite tako, da na ozadje namizja iz\n" -"izbirnika barv v kateremkoli programu povlečete barvo.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Svoj priljubljen program lahko hitro dodate na pult tako, da z desno tipko " -"miške kliknete na pult, z menija izberete »Dodaj program na pult« in nato " -"izberete željeni program.</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Na pult lahko dodate več vstavkov tako, da z menija pulta izberete »Dodaj " -"vstavek na pult« in nato željeni vstavek</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Na pult lahko dodate malo ukazno vrstico tako, da z menija pulta izberete " -"»Dodaj vstavek na pult« in nato s seznama izberete »Poženi ukaz«.</p> " -"<p>Za več informacij o ostalih vstavkih za Pult KDE si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Bi radi videli krajevni <b>čas</b> vaših prijateljev ali poslovnih " -"partnerjev <b>po svetu</b>?</p>" -"<p>Preprosto kliknite s srednjim miškinim gumbom na <b>uri pulta</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Vaša <b>ura na pultu</b> lahko prikazuje čas na <b>navaden</b>, <b>" -"digitalen</b>, <b>analogen</b> ali <b>zgovoren</b> način.</p> " -"<p>Za več informacij si oglejte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" -"Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Če poznate ime programa, lahko <strong>izvedete katerikoli\n" -"program</strong>, tako da pritisnete <strong>Alt+F2</strong> in\n" -"vnesete njegovo ime v ukazno vrstico okna." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/gkmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"<strong>Brskate lahko po kateremkoli URL-ju</strong>, če pritisnete\n" -"<strong>Alt+F2</strong> in v ukazno vrstico okna vnesete URL.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če uporabljate Konqueror in bi radi v lokacijsko vrstico pod orodjarno " -"natipkali drug naslov, lahko celotno polje hitro počistite s črnim gumbom z " -"belim križem levo od napisa »Lokacija« in začnete tipkati.</p>" -"<p>Da bi počistili lokacijsko vrstico (in vanjo postavili kazalec za besedilo) " -"lahko pritisnete tudi Ctrl+L.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>Do izbrane <strong>strani man</strong> pridete tako, da vnesete ograjico (#) " -"in ime strani man. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, na primer v " -"lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici dobljeni z <strong>" -"Alt+F2</strong>.</p>" -"<br>" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>Do izbrane <strong>strani info</strong> pridete tako, da vnesete dvojno " -"ograjico (##) in ime strani info. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, " -"na primer v lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici " -"dobljeni z <strong>Alt+F2</strong>.</p> " -"<br>" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če ne morete doseči naslovne vrstice, lahko še zmeraj <strong>" -"premaknete okno</strong> na zaslonu tako, da držite pritisnjeno tipko Alt, " -"kliknete nekje v oknu in ga »povlečete« z miško.</p>" -"<p>Seveda lahko obnašanje tudi spremenite in sicer v Nadzornem središču KDE.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v KDE v ne-KDE programih? </p>\n" -"<p> Potem uporabljajte <strong>»kprinter«</strong> kot »tiskalniški ukaz« ...\n" -"Deluje z Netscapeom, Mozillo, Galeonom, gv, Acrobat Readerjem,\n" -" StarOffice, OpenOffice, katerimkoli programom za GNOME in mnogimi drugimi " -"...</p>\n" -"<p>Oglejte si <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a> \n" -"kjer najdete več podrobnosti ...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"<strong>Velikost okna spremenite</strong> tako, da držite pritisnjeno\n" -"tipko Alt, z desno tipko miške kliknete nekje v oknu in miško\n" -"premaknete.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Poštni program KDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</strong> " -"za šifriranje in podpisovanje e-poštnih sporočil.</p> " -"<p>Navodila za nastavitev šifriranja najdete v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">" -"Priročniku za KMail</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Namizje KDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v Franciji, " -"Kanadi, ZDA, Avstraliji, Namibiji, Argentini in celo na Norveškem!</p> " -"<p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci KDE, se odpravite na spletno " -"stran <a href=\"http://worldwide.kde.org/\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb " -"dostopa do podatkovne zbirke freedb na internetu.</p> " -"<p>Podrobnosti o funkcijah KsCDja so na voljo v <a href=\"help:/kscd\">" -"Priročniku za KsCD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>Nekateri odprejo več oken terminala, da bi vpisali <em>en sam</em> ukaz.</p>" -"<ul>" -"<li>Uporabljajte <strong>Alt+F2</strong> za zagon programov (Alt+F2, »kword«) " -"ali</li>" -"<li>seje v Konzoli (gumb »Novo« spodaj levo pred zavihki) za tekstovni " -"izhod.</li></ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Barvo naslovne vrstice okna lahko spremenite s klikom le te na primeru v " -"modulu <em>Videz in teme</em> > <em>Barve</em> v Nadzornem središču.</p> " -"<p>To deluje tudi za ostale dele okna.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (I)</strong></p>" -"<p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v KDE?</p>" -"<p>Vtipkajte <strong>»kprinter«</strong>. Pojavi se pogovorno okno KPrinter. " -"Izberite tiskalnik, možnosti tiskanja in datoteke za tiskanje (izberete lahko " -"<em>različne</em> datoteke <em>različnih</em> vrst za <em>eno</em> " -"tiskalno opravilo ...). </p>" -"<p>To dela iz Konzole, vsakega x-terminala, ali pa iz »Poženi ukaz« (ki ga " -"prikličete z <em>Alt+F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"Datoteke za tiskanje in/ali ime tiskalnika lahko določite iz ukazne vrstice:\n" -"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" To natisne 3 različne datoteke (iz različnih map) na tiskalnik »infotec«.\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Slogi okenskega upravljalnika se od starih tem ločijo po tem, da\n" -"upoštevajo barvne nastavitve naslovne vrstice okna iz Nadzornega\n" -"središča in imajo morda drugačne lastnosti.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"K v KDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n" -"Izbrali so jo zato, ker KDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n" -"tudi na FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Če vas zanima, kdaj naj bi predvidoma izšla <b>naslednja izdaja</b>\n" -"KDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n" -"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Če tam\n" -"najdete samo zastarele načrte, nas od naslednje izdaje verjetno loči\n" -"vsaj še nekaj tednov ali mesecev intenzivnega razvoja.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>Pri krašenju oken <em>»B II«</em> se naslovne vrstice samodejno premikajo, " -"tako da so vedno vidne. Okras naslovnih vrstic spremenite, tako da z desnim " -"gumbom miške kliknete naslovno vrstico in izberete »Nastavi obnašanje okna " -"...«.</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če ne marate privzetega načina zaključevanja, npr. v Konquerorju, z desnim " -"gumbom miške kliknite polje za urejanje in izberite drug način, recimo " -"samodejno ali ročno zaključevanje. Ročno zaključevanje deluje podobno kakor " -"zaključevanje v lupini Unix. Za priklic uporabite Ctrl+E.</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če želite dodaten pult, da bi imeli več prostora za svoje vstavke ali gumbe, " -"kliknite z desnim gumbom miške na pultu. S tem prikličete meni pulta. Nato " -"izberite »Dodaj nov pult > Pult«.</p>" -"<p> (Potem lahko na novi pult dodate karkoli, pa tudi spreminjate njegovo " -"velikost in podobno.)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če bi radi prispevali svoj »nasvet dneva«, ga pošljite na naslov <a " -"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> " -"in z veseljem ga bomo uvrstili v naslednjo izdajo.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Če povlečete datoteko iz Konquerorja ali z namizja v Konzolo, \n" -"dobite na izbiro lepljenje URL-ja ali vstop v to mapo.</p>\n" -"<p>\n" -"Izberite želeno, da vam v terminalno\n" -"okno ne bo treba vpisati celotne poti.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Mešalne naprave v KMix lahko skrijete tako, da kliknete »Skrij« na priročnem " -"meniju, ki se prikaže, ko enega od drsnikov kliknete z desnim gumbom miške.</p> " -"<p>Za več nasvetov in trikov si oglejte <a href=\"help:/kmix\"> " -"Priročnik za KMix</a>.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Stefan " -"Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>Svoje »Spletne bližnjice« lahko v Konqueror dodate z izbiro Nastavitve > " -"Nastavi Konqueror > Spletne bližnjice. Kliknite »Nova« in izpolnite polja.</p> " -"<p>Za več informacij in podrobnosti o naprednih možnostih, ki so na voljo s " -"Spletnimi bližnjicami si oglejte <a " -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Priročnik za Konqueror</a>.</p>" -"<p align=\"right\"><em>Prispevala Michael Lachmann in Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Vsak uporabnik Unixa ima tako imenovano <em>domačo mapo</em>,\n" -"v kateri so shranjene njegove datoteke in uporabniške nastavitve.\n" -"Kadar delate v konzolnem oknu, se na hitro prestavite v domačo mapo,\n" -"če vnesete ukaz <b>cd</b> brez vseh parametrov.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Nemara se sprašujete, kako da je v sistemih Unix tako malo (če\n" -"sploh kaj) datotek s priponami <code>.exe</code> ali <code>.bat</code>.\n" -"Imena datotek v Unixu namreč ne potrebujejo pripon.\n" -"Izvršljive datoteke v KDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n" -"Konzole pa so pogosto obarvana rdeče (odvisno od vaših nastavitev).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Če bi si radi malce popestrili namizje, lahko najdete mnogo tem, slogov za " -"gradnike, okraskov za okna in drugega na strani <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p><p align=\"right\"><em>" -"Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ste vedeli, da lahko s srednjim gumbom miške lepite\n" -"besedilo? Z levim gumbom miške izberite kos besedila in\n" -"s srednjim gumbom miške kliknite kje drugje. Izbrano besedilo se bo\n" -"prilepilo tja, kamor ste kliknili. To deluje celo med različnimi programi.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Želite tiskati z uporabo »povleci in spusti«?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Povlecite datoteko in jo spustite na zavihek »Datoteke« v odprtem\n" -"pogovornem oknu <strong>KPrinter</strong>.</p>\n" -"<p>Nato nadaljujte, kot bi običajno: izberite tiskalnik, možnosti opravila, " -"itd.\n" -"ter kliknite gumb »Natisni«.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Če želite izračunati razdaljo na zaslonu, vam utegne priti prav\n" -"program <em>kruler</em>.</p>\n" -"<p>\n" -"Če si želite podrobneje ogledati ravnilo, da bi prešteli posamezne\n" -"slikovne pike, uporabite program <em>kmag</em> (ki pa ni del osnovne\n" -"namestitve KDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n" -"vašo distribucijo). <em>Kmag</em> deluje podobno kot <em>xmag</em>, le \n" -"da povečuje sproti.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>Za zvok v KDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko " -"nastavite v Nadzornem središču KDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost > " -"Zvočni sistem.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>Dogodkom v KDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko " -"nastavite v Nadzornem središču tako, da izberete Zvok in večpredstavnost > " -"Sistemska obvestila.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za KDE, \n" -"lahko poganjate s pomočjo ukaza <b>artsdsp</b>. Ko program teče, se bodo \n" -"dostopi do zvočne naprave preusmerjali na zvočni strežnik <b>artsd</b>.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Oblika ukaza je:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Z držanjem tipke <b>Shift</b> med premikanjem gradnika (gumba ali vstavka) po " -"pultu\n" -"je lahko ta gradnik uporabljen za premikanje drugih gradnikov.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDEjeva tehnologija »kioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate jo " -"lahko v kateremkoli programu za KDE. Na primer: v pogovorno okno za odpiranje " -"datotek v Kate lahko vnesete URL ftp://www.streznik.si/mojadatoteka in datoteka " -"se bo odprla v Kate. Če imate zadostne pravice, jo lahko tudi shranite nazaj na " -"strežnik FTP s preprostim klikom na gumb Shrani.</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>S Konquerorjem lahko dostopate do svojih datotek na kateremkoli računalniku, " -"kjer teče strežnik SSH. V lokacijsko vrstico Konquerorja preprosto vnesite " -"»fish://<em>uporabniško_ime</em>@<em> računalnik</em>«.</p> " -"<p>Dejansko vsi programi za KDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na primer v " -"pogovornem oknu za odpiranje datotek v Kate.</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail, odjemalec e-pošte za KDE, ima vgrajeno podporo za mnoge priljubljene " -"programe za filtriranje nezaželene e-pošte. Da bi nastavili samodejno " -"filtriranje v KMail, najprej nastavite svoj najljubši program za filtriranje " -"nezaželene e-pošte in nato v KMail iz menija Orodja izberite Čarovnik za " -"neželjeno pošto.</p> " -"<p>Za več informacij si oglejte <a " -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> Priročnik za KMail</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Okno lahko pošljete pod ostala okna tako, da s srednjim gumbom miške " -"kliknete na njegovo naslovno vrstico.</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Programi za KDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele programa. " -"Preprosto kliknite na gumb z vprašajem v naslovni vrstici okna in nato kliknite " -"na del, za katerega potrebujete pomoč. (Pri nekaterih temah ima gumb za pomoč " -"namesto vprašaja malo tiskano črko »i«.)</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in nastavite " -"si jih v Nadzornem središču pod Namizje > Obnašanje oken. Če veliko uporabljate " -"miško, preverite nastavitev »Fokus sledi miški«.</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Konqueror se lahko samodejno premika po spletnih straneh navzgor ali " -"navzdol. Preprosto pritisnite Shift+Puščica gor ali Shift+ Puščica dol. Da bi " -"povečali hitrost drsenja, še enkrat pritisnite isto kombinacijo tipk. Drsenje " -"ustavite s pritiskom katerekoli druge tipke.</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Konquerorjevo lokacijsko vrstico lahko uporabite za hiter dostop do " -"priročnikov za programe. Vanjo vtipkajte <b>help:/</b>" -", za tem pa takoj ime programa. Da bi si ogledali priročnik za KWrite, bi tako " -"vpisali »help:/kwrite«.</p>\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Zahvaljujoč projektu <a href=\"http://svg.kde.org/\">KSVG</a> " -"ima KDE sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector " -"Graphics). Slike tega formata lahko prikazuje Konqueror. Sliko SVG pa lahko " -"nastavite tudi za ozadje namizja.</p> " -"<p>Veliko <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\"> " -"ozadij SVG</a> za vaše namizje je na voljo na strani <a " -"href=\"http://kdelook.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Spletne bližnjice v Konquerorju vam omogočajo, da pošljete poizvedbo " -"iskalniku neposredno, ne da bi obiskali njegovo spletno stran. Če na primer v " -"lokacijsko vrstico vnesete <b>gg:konqueror</b> in pritisnete Enter, bo iskalnik " -"Google poiskal dokumente povezane s Konquerorjem.</p> " -"<p>Ostale Spletne bližnjice si lahko ogledate tako, da v meniju »Nastavitve« " -"izberete »Nastavi Konqueror« in nato ikono »Spletne bližnjice«. Tu lahko " -"ustvarjate tudi svoje bližnjice.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (KDE Text-to-Speech) " -"imate sedaj možnost pretvarjanja niza besedil v govor.</p> " -"<p>KTTS se konstantno izboljšuje in trenutno omogoča, da se v govor pretvori " -"vsa ali del datoteke z besedilom, strani HTML v Konquerorju, besedilo na " -"odložišču KDE ter obvestila KDE (KNotify).</p> " -"<p>Sistem KTTS lahko zaženete prek menija KDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za " -"prikaz pogovornega okna Poženi ukaz in vpišete <b>kttsmgr</b>" -". Za več informacij o KTTS si oglejte <a href=\"help:/kttsd\">" -"Priročnik za KTTS</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Čeprav je KDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo " -"ali pa se sesujejo, še posebno če poganjate različico, ki je še v razvoju. V " -"takem primeru lahko prisilno ubijete program.</p> " -"<p>Po pritisku <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se kazalec miške spremeni v lobanjo in " -"prekrižane kosti. Ko z njim kliknete na okno, bo program samodejno ubit. " -"Pomnite, da to ni čist način za ugašanje programov in lahko pri tem pride do " -"izgube podatkov. Tako pobijanje programov uporabite le v skrajni sili.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail je KDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z drugimi " -"programi mogoče vdelati v enoten vmesnik? Kontakt je namenjen upravljanju z " -"osebnimi podatki in neopazno združuje vse ustrezne komponente.</p> " -"<p>Drugi programi, ki jih je možno vključiti v Kontakt so KAddressBook " -"(upravljanje s stiki), KNotice (hranjenje opomnikov), KNode (spremljanje novic) " -"in KOrganizer (zmogljiv koledar).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Kolešček na miški lahko uporabite, da hitro izvedete številna opravila. Tu " -"jih je nekaj, za katere morda niste vedeli: " -"<ul> " -"<li>Ctrl+Kolešček v spletnem brskalniku Konqueror za spremembo velikosti " -"pisave.</li> " -"<li>Shift+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za KDE.</li> " -"<li>Kolešček nad opravilno vrstico na Pultu za hitro preklapljanje med " -"različnimi okni.</li>" -"<li>Kolešček nad Ogledovalnikom in pozivnikom namizja za preklapljanje med " -"navideznimi namizji.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>S pritiskom F4 v Konquerorju lahko odprete okno terminala na lokaciji, ki je " -"trenutno odprta v Konquerorju.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Čeprav KDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili odprte, " -"lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu KDEja. Za več " -"informacij si oglejte vnos v <a " -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\">" -"Pogosto zastavljenih vprašanjih (FAQ)</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Kontakt, zbirko programov za upravljanje z osebnimi podatki, lahko povežete " -"s Kopete, takojšnjim sporočilnikom, tako da lahko vidite stanje stika ali pa mu " -"preprosto odgovorite kar iz KMail. Za navodila po korakih si oglejte <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"> " -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če v Konzolo vnesete <b>kmail --composer</b> bo KMail odprl samo okno za " -"sestavljanje sporočila in vam ne bo potrebno odpirati celotnega odjemalca za " -"e-pošto, ko želite nekomu le poslati e-pošto.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Zapomniti si vsa gesla je lahko težko, zapisati si jih na papir ali v " -"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za KDE je program, ki lahko " -"shranjuje in upravlja z vsemi vašimi gesli. Gesla so zapisana v močno šifrirane " -"datoteke, do njih pa je dostop mogoč prek enega glavnega gesla.</p> " -"<p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča KDE > Varnost in zasebnost > " -"Listnica za KDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi si oglejte <a " -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Priročnik za Listnico</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Če s srednjim gumbom miške kliknete na namizje, se prikaže kratek seznam " -"vseh oken na vsakem namizju. Od tu lahko okna tudi razmaknete ali pa jih " -"postavite v kaskado.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Različna navidezna namizja lahko do neke mere prilagodite vsakega posebej. " -"Vsakemu namizju lahko na primer določite svoje lastno ozadje. Pojdite v " -"Nadzorno središče KDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim gumbom miške " -"kliknite na namizje in izberite Nastavi namizje.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Čeprav je brskanje z zavihki v Konquerorju zelo uporabno, ga lahko popeljete " -"še en korak naprej, če omogočite razdeljen prikaz dveh lokaciji obenem. To " -"lahko storite tako, da v Konquerorju izberete možnost »Razdeli prikaz " -"levo/desno« ali »Razdeli prikaz vrh/dno« z menija »Okno«.</p> " -"<p>Ta nastavitev bo v veljavi le za trenuten zavihek in ne za vse, ki so " -"odprti. Tako lahko nastavite razdeljen prikaz le v zavihkih, kjer to " -"potrebujete.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri zagonu.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Odprite Nadzorno središče > Strojni dodatki > Tipkovnica in izberite željeno " -"nastavitev.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>To je zadnji namig v zbirki namigov. Klik na »Naslednji« vas bo \n" -"vrnil nazaj na prvi namig.</i>\n" -"</p>\n" |