summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po512
1 files changed, 229 insertions, 283 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po
index 2e06e487b07..656030cd24c 100644
--- a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -55,11 +55,11 @@ msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
-"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
-"the system administrator."
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
+"by the system administrator."
msgstr ""
-"Ni možno odstraniti programa. Program je nameščen tudi ostalim uporabnikom in "
-"ga lahko odstrani le sistemski skrbnik."
+"Ni možno odstraniti programa. Program je nameščen tudi ostalim uporabnikom "
+"in ga lahko odstrani le sistemski skrbnik."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
@@ -73,6 +73,11 @@ msgstr "Ste prepričani da želite odstraniti program »%1«?"
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstrani program ozadja"
+#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastavi program ozadja"
@@ -157,33 +162,33 @@ msgstr "Okno odpiranja datotek"
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
-"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
-"background for all of them."
-"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
-"the image from a graphic file."
-"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
-"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
-"a day/night map of the world which is updated periodically."
+"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
+"including the ability to specify different settings for each virtual "
+"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
+"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
+"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
+"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
+"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
+"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
+"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
+"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
+"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
+"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
+"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Ozadje</h1> Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. TDE "
-"omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih nastavitev "
-"za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa."
-"<p> Videz namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je izbrana, "
-"tapete, ki izhaja iz slike v grafični datoteki."
-"<p>Ozadje je lahko enobarvno ali pa dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav "
-"tako so nastavljive tapete z izbirami za tlakovanje in raztezanje slik. Tapete "
-"lahko ozadje neprosojno prekrijejo ali pa se v različnih načinih mešajo z "
-"barvami in vzorci ozadja."
+"omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih "
+"nastavitev za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa.<p> Videz "
+"namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je izbrana, tapete, "
+"ki izhaja iz slike v grafični datoteki.<p>Ozadje je lahko enobarvno ali pa "
+"dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav tako so nastavljive tapete z "
+"izbirami za tlakovanje in raztezanje slik. Tapete lahko ozadje neprosojno "
+"prekrijejo ali pa se v različnih načinih mešajo z barvami in vzorci ozadja."
"<p> TDE omogoča tudi samodejno spreminjanje tapet v predpisanih časovnih "
-"intervalih. Ozadje lahko zamenjate tudi s programom, ki redno obnavlja ozadje. "
-"Npr. »kdeworld« je program, ki redno obnavlja dan in noč na sliki sveta."
+"intervalih. Ozadje lahko zamenjate tudi s programom, ki redno obnavlja "
+"ozadje. Npr. »kdeworld« je program, ki redno obnavlja dan in noč na sliki "
+"sveta."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
@@ -258,6 +263,16 @@ msgstr "Brez mešanja"
msgid "Flat"
msgstr "Navadno"
+#: bgdialog.cpp:491
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Vodoravno prelitje"
+
+#: bgdialog.cpp:492
+#, fuzzy
+msgid "Vertical"
+msgstr "Navpični preliv"
+
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidno"
@@ -290,16 +305,15 @@ msgstr "Odtenek"
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izberite tapeto"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
-#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
+#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dobi nove tapete"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
-"look like on your desktop."
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
+"will look like on your desktop."
msgstr "Ta slika zaslona prikazuje izgled vaših nastavitev na namizju."
#: bgwallpaper.cpp:99
@@ -322,43 +336,39 @@ msgstr "Nadzorni modul TDE za ozadje"
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
+#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program ozadja"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
+#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
-#: rc.cpp:9
+#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
-"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
-"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
-"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
-"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
-"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
-"--help).</p>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
+"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
+"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
+"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
+"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
+"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p> Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre pogovorno "
-"okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite pognati. Da "
-"bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime izvedljive "
-"datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.</p>\n"
+"<p> Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre "
+"pogovorno okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite "
+"pognati. Da bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime "
+"izvedljive datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.</p>\n"
"<p> Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v terminalni emulator "
"napišete ime izvršljive datoteke ter »--help« (program --help).</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
-#: rc.cpp:18
+#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
@@ -369,77 +379,68 @@ msgstr ""
"odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz razpoložljivih možnosti iz "
"seznama programov za risanje ozadja."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:21
+#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Spremeni ..."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
-#: rc.cpp:24
+#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
-"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
-"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
+"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
+"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
-"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
-"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
-"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
-"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
+"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
+"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
+"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite tukaj za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti "
-"programa dobite tako, da v terminalni emulator napišete ime izvršljive datoteke "
-"ter »--help« (npr. kwebdesktop --help).</p>\n"
+"programa dobite tako, da v terminalni emulator napišete ime izvršljive "
+"datoteke ter »--help« (npr. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> En uporaben program je kwebdesktop. Ta nariše spletno stran na ozadje "
-"vašega namizja. Ta program lahko uporabite z izborom v seznamu na desni, ta pa "
-"bo narisal predoločeno spletno stran. Da bi jo spremenili, izberite program "
-"kdewebdesktop na seznamu, nato kliknite tukaj. Prikazalo se bo pogovorno okno, "
-"kjer boste lahko spremenili naslov (URL).</p>\n"
+"vašega namizja. Ta program lahko uporabite z izborom v seznamu na desni, ta "
+"pa bo narisal predoločeno spletno stran. Da bi jo spremenili, izberite "
+"program kdewebdesktop na seznamu, nato kliknite tukaj. Prikazalo se bo "
+"pogovorno okno, kjer boste lahko spremenili naslov (URL).</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
-#: rc.cpp:30
+#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
-#: rc.cpp:33
+#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
-#: rc.cpp:36
+#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvežitev"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
-#: rc.cpp:39
+#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
-"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
-"<br>\n"
-"The <b>Comment</b> column brings a short description."
-"<br>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
-"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
-"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
-"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
-"<br>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
+"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
+"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
+"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
-"button."
-"<br>\n"
+"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
@@ -448,115 +449,99 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Iz seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za risanje ozadja "
"namizja.</p>\n"
-"<p>Stolpec <b>Program</b> prikazuje ime programa."
-"<br>\n"
-"Stolpec <b>Komentar</b> prikazuje kratek opis."
-"<br>\n"
+"<p>Stolpec <b>Program</b> prikazuje ime programa.<br>\n"
+"Stolpec <b>Komentar</b> prikazuje kratek opis.<br>\n"
"Stolpec <b>Osvežitev</b> nakazuje časovni interval med izrisi namizja.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) se splača pogledati: izriše "
-"podano spletno stran. Lahko jo spremenite tako, da kliknete na gumb <b>"
-"Spremeni</b>."
-"<br>\n"
-"DOdate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb <b>"
-"Dodaj</b>."
-"<br>\n"
-"Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>"
-". Prosim vedite, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz "
+"podano spletno stran. Lahko jo spremenite tako, da kliknete na gumb "
+"<b>Spremeni</b>.<br>\n"
+"DOdate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb "
+"<b>Dodaj</b>.<br>\n"
+"Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>. "
+"Prosim vedite, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz "
"razpoložljivih možnosti iz seznama programov za risanje ozadja..</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
-#: rc.cpp:50
+#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Uporabi naslednji program za risanje ozadja:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
-#: rc.cpp:53
+#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
-"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
-"the existing ones to fit your needs."
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
+"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
-"Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da riše ozadje vašega namizja. "
-"Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za risanje "
-"ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite obstoječe, da "
-"jih prilagodite svojim željam."
+"Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da riše ozadje vašega "
+"namizja. Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za "
+"risanje ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite "
+"obstoječe, da jih prilagodite svojim željam."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
-#: rc.cpp:56
+#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Besedilo ikone ozadja"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite tukaj, če želite spremeniti barvo pisave namizja."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
-#: rc.cpp:62
+#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Barva besedila:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
-#: rc.cpp:68
+#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
-"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
-"the background text color to assure readability."
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
+"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
-"Kliknite tukaj, če želite izbrati enobarvno ozadje. Izberite drugačno barvo od "
-"besedila, da ga boste lahko brali."
+"Kliknite tukaj, če želite izbrati enobarvno ozadje. Izberite drugačno barvo "
+"od besedila, da ga boste lahko brali."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
-#: rc.cpp:71
+#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Uporabi enobarvno ozadje besedila"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
-#: rc.cpp:74
+#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
-"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
-"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
-"a desktop text of a similar color difficult to read."
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
+"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
+"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
-"Kliknite tukaj, če želite uporabiti enobarvno ozadje. To je uporabno, da lahko "
-"besedilo namizja vedno vidite nasproti vseh barv in tapet namizja. To pomeni, "
-"da tapeta ali podobna barva ne bo ovirala branja besedila namizja."
+"Kliknite tukaj, če želite uporabiti enobarvno ozadje. To je uporabno, da "
+"lahko besedilo namizja vedno vidite nasproti vseh barv in tapet namizja. To "
+"pomeni, da tapeta ali podobna barva ne bo ovirala branja besedila namizja."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
-#: rc.cpp:77
+#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Omogoči senco"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
-#: rc.cpp:80
+#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da senca obrobi pisavo namizja. To tudi "
"izboljša berljivost besedila namizja nasproti ozadju podobne barve."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
-#: rc.cpp:83
+#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Število vrstic &ikonskega besedila:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
@@ -565,43 +550,37 @@ msgstr ""
"Tukaj izberite največje število vrstic besedila pod ikono na namizju. Daljše "
"besedilo bo odrezano na koncu zadnje vrstice."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
-#: rc.cpp:92
+#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
-"Tukaj izberite največjo širino vrstic besedila pod ikono na namizju (v pikah). "
-"Če je nastavljeno na »Samodejno«, po uporabljena privzeta širina trenutne "
-"pisave."
+"Tukaj izberite največjo širino vrstic besedila pod ikono na namizju (v "
+"pikah). Če je nastavljeno na »Samodejno«, po uporabljena privzeta širina "
+"trenutne pisave."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
-#: rc.cpp:98
+#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina ikonskega besedila:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
-#: rc.cpp:104
+#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
-#: rc.cpp:107
+#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Velikost predpomnilnika ozadja:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
-#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -609,89 +588,78 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Tukaj vnesete, koliko spomina naj TDE uporabi za predpomnjenje ozadja(ij). Če "
-"imate različna ozadja za različna namizja, predpomnjenje lahko pohitri "
+"Tukaj vnesete, koliko spomina naj TDE uporabi za predpomnjenje ozadja(ij). "
+"Če imate različna ozadja za različna namizja, predpomnjenje lahko pohitri "
"preklapljanje namizij na račun višje porabe pomnilnika."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
-#: rc.cpp:113
+#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
-#: rc.cpp:119
+#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Nastavitev za &namizje:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
-"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
-"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
-"\"All Desktops\" option."
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
-"Izberite namizje, katerega ozadje želite spremeniti.Če želite na vseh namizjih "
-"uporabiti iste nastavitve, izberite možnost »Vsa namizja«."
+"Izberite namizje, katerega ozadje želite spremeniti.Če želite na vseh "
+"namizjih uporabiti iste nastavitve, izberite možnost »Vsa namizja«."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
-#: rc.cpp:125
+#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Vsa namizja"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:131
+#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Prek vseh zaslonov"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:134
+#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na vsakem zaslonu"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:137
+#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "S tega seznama izberite zaslon, za katerega želite nastaviti ozadje."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:140
+#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificiraj zaslone"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:143
+#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, za prikaz identifikacijske številke za vsak zaslon."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:146
+#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:149
+#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
-"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
-"run for the background picture or control the size of the background cache."
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
+"to run for the background picture or control the size of the background "
+"cache."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da nastavite barvo besedila ikone in sence, nastavitve "
"programov za sliko ozadja ali za nadzor velikosti predpomnilnika."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
-#: rc.cpp:155
+#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
@@ -700,89 +668,83 @@ msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dobite seznam novih tapet, ki jih lahko naložite iz "
"interneta."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
-#: rc.cpp:161
+#: bgdialog_ui.ui:350
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Napredne možnosti"
+
+#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Polo&žaj:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
-#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
+#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
-" "
-"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
-"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
+"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
-"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
-"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
-"desktop.</li>\n"
-"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
-"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
-"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
-"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
-"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
-"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
-"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
+"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
+"on the desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
+"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
+"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
+"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju: "
-"<ul>\n"
-"<li><em>Centrirano:</em> centrira sliko na zaslonu.</li> "
-"<li><em>Tlakovano:</em> tlakuje ozadje s sliko tako, da pokrije celotno ozadje. "
-"Začne levo zgoraj.</li> "
-"<li><em>Centrirano tlakovano:</em> tlakuje ozadje, vendar začne v središču "
-"zaslona</li> "
-"<li><em>Centrirano in povečano v razmerju:</em> poveča sliko brez popačitev, "
-"dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in jo postavi v središče "
-"namizja.</li> "
-"<li><em>V razmerju:</em> poveča sliko, popači če je potrebno, da prekrije "
-"celotno namizje.</li> "
-"<li>Centrirano samodejno ustrezanje:</em> če tapeta ustreza velikosti namizja, "
-"potem ta način dela kot Centrirano. Če je tapeta večja od namizja, potem je "
+"<qt>Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju: <ul>\n"
+"<li><em>Centrirano:</em> centrira sliko na zaslonu.</li> <li><em>Tlakovano:</"
+"em> tlakuje ozadje s sliko tako, da pokrije celotno ozadje. Začne levo "
+"zgoraj.</li> <li><em>Centrirano tlakovano:</em> tlakuje ozadje, vendar začne "
+"v središču zaslona</li> <li><em>Centrirano in povečano v razmerju:</em> "
+"poveča sliko brez popačitev, dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in "
+"jo postavi v središče namizja.</li> <li><em>V razmerju:</em> poveča sliko, "
+"popači če je potrebno, da prekrije celotno namizje.</li> <li>Centrirano "
+"samodejno ustrezanje:</em> če tapeta ustreza velikosti namizja, potem ta "
+"način dela kot Centrirano. Če je tapeta večja od namizja, potem je "
"pomanjšana toliko, da ustreza velikosti namizja brez popačitve.</li> "
"<li><em>Prilagodi in obreži:</em> Poveča sliko, brez da jo popači, dokler ne "
"zapolni širino in višino namizja, (pri tem pa jo ustrezno obreže, če je "
"potrebno), nato pa jo usredišči na namizju</li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
-#: rc.cpp:176
+#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
-#: rc.cpp:179
+#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
-#: rc.cpp:182
+#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
-"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
-"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+"If you have selected to use a background picture you can choose various "
+"methods of blending the background colors with the picture. The default "
+"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
+"background colors below."
msgstr ""
-"Če ste izbrali uporabo tapete, lahko izbirate med različnimi načini prelivanja "
-"barve ozadja in vzorca s tapeto. Privzeta možnost »Brez mešanja« pomeni to, da "
-"tapeta preprosto prekrije ozadje."
+"Če ste izbrali uporabo tapete, lahko izbirate med različnimi načini "
+"prelivanja barve ozadja in vzorca s tapeto. Privzeta možnost »Brez mešanja« "
+"pomeni to, da tapeta preprosto prekrije ozadje."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:185
+#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite za izbiro glavne barve ozadja."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
-#: rc.cpp:188
+#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
@@ -791,119 +753,103 @@ msgstr ""
"Kliknite za izbiro druge barve ozadja. Če izbran način ozadja ne potrebuje "
"druge barve, potem je ta gumb onemogočen."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
-#: rc.cpp:191
+#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Barve:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
-#: rc.cpp:194
+#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Mešanje:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
-#: rc.cpp:197
+#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Ravnovesje:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
-#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
+#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
-"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
+"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
+"image."
msgstr ""
"Drsnik lahko uporabite za nadzor stopnje mešanja. Eksperimentirate lahko s "
"premikanjem drsnika in opazovanjem učinkov v ogledu slike zgoraj."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
-#: rc.cpp:206
+#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrni vloge"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
-#: rc.cpp:209
+#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
-"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
-"picture by checking this option."
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
+"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Z vključitvijo te možnosti lahko za nekatere načine mešanja obrnete vloge "
"ozadja in tapet."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
-#: rc.cpp:224
+#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
-#: rc.cpp:227
+#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Brez slike"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
-#: rc.cpp:230
+#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Menjanje slik:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
-#: rc.cpp:233
+#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
-#: rc.cpp:236
+#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Na&stavi ..."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
-#: rc.cpp:239
+#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
-"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
-"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
-"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
-"the order you specify them."
+"Click this button to select a set of images to be used as background "
+"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
+"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
+"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
-"Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za podan "
-"čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so lahko "
-"prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu."
+"Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za "
+"podan čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so "
+"lahko prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu."
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:242
+#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži naslednje slike:"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:245
+#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Pri&kaži slike v naključnem vrstnem redu"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
-#: rc.cpp:248
+#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Spremeni &sliko po:"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
-#: rc.cpp:257
+#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dol"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
-#: rc.cpp:260
+#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gor"