diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po | 1110 |
1 files changed, 1110 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b8f79deafbb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1110 @@ +# translation of kdesktop.po to Slovenian +# Translation of kdesktop.po to Slovenian +# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESKTOP. +# $Id: kdesktop.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# $Source$ +# +# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Samodejna odjava</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško ali " +"pritisnete tipko.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Seja je zaklenjena</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sejo je zaklenil %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Pre&klopi uporabnika ..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Od&kleni" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Odklepanje ni uspelo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Opozorilo: Caps Lock je vključen</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n" +"»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali trenutno" +"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." +"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " +"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " +"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja " +"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Začni novo sejo" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne vprašuj več" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Seja" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiviraj" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Začni &novo sejo" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Ni moč pognati <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Prisili zaklepanje seje" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Nastavi kot glavno barvo ozadja" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Nastavi kot drugo barvo ozadja" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Shrani za namizje ..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Na&stavi kot tapeto" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Vnesite ime za sliko:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "slika.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Ni se možno pravilno odjaviti.\n" +"Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s hkratnim " +"pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna seja pred " +"izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 je datoteka, KDE pa potrebuje, da je mapa. Jo preimenujem v %2.orig in " +"ustvarim mapo?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Preimenuj" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ne preimenuj" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Ni moč ustvariti mape %1. Preverite dovoljenja ali pa nastavite namizje, da " +"uporabi drugo pot." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Pre&imenuj" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Lastnosti" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Premakni v Smeti" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Poženi ukaz ..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Nastavi namizje ..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Izklopi namizni meni" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Razmakni okna" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Okna v kaskado" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Po imenu (občutljiv na velikost črk)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Po imenu (neobčutljiv na velikost črk)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Po velikosti" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Po vrsti" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Po datumu" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Najprej mape" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Poravnaj vodoravno" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Poravnaj navpično" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Poravnaj v mrežo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Zakleni položaj" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Osveži namizje" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zakleni sejo" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Odjavi »%1« ..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Začni novo sejo" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Razvrsti ikone" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Postavi ikone v vrsto" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Vklopi namizni meni" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikone" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Preklopi uporabnika" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Seje" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Namizje" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja." +"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." +"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " +"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " +"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja " +"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Opozorilo - Nova seja" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Namizje KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zastarelo" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Poženi ukaz" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Prikaži seznam oken" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjava" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odjava brez potrjevanja" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ustavi brez potrjevanja" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Možnosti >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Poženi" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja na tem računalniku.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Ne obstajate.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Navedenega ukaza ni bilo moč pognati." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Naveden ukaz ne obstaja." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Možnosti <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno napisan " +"program lahko obesi sistem.\n" +"Ali vseeno želite nadaljevati?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Poženi v &realnem času" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za " +"program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri proces " +"naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Običajni:</em> je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli čas " +"obdelave med vse procese. </li>\n" +"<li><em>Realnočasovni:</em> razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, " +"dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program obesi " +"sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika root.</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Uporab&niško ime:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Geslo:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Poženi v &terminalu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem " +"načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioriteta:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je " +"središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo " +"uporabnika root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Poženi z drugo &prioriteto" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja " +"prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega " +"programa." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nizka" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Visoka" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega " +"uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa " +"uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo tega " +"drugega uporabnika." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Ukaz:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite odpreti. " +"To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa krajevni kot na " +"primer »~/.kderc«" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Skupne nastavitve za vsa namizja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh namizjih." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Skupne nastavitve za vse zaslone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh zaslonih." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Ozadja glede na zaslon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Omogočite to možnost, če želite v načinu xinerama na vsakem zaslonu svoje " +"nastavitve ozadja." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Omejitev predpomnilnika za ozadje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega za " +"ozadje." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Tu lahko vnesete količino pomnilnika, ki naj ga KDE porabi za predpomnjenje " +"ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje pohitri " +"preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Na namizju prikaži ikone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Onemogočite to možnost, če na namizju ne želite imeti ikon. Brez ikon je " +"namizje nekoliko hitrejše, a nanj ne bo več možno povleči datotek." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Omogoči programe v okviru namizja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na namizje. " +"Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave s programi, " +"ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost onemogočite." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Samodejna poravnava ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno poravnane v " +"mrežo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Najprej mape" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, ko " +"je kazalec nad ozadjem namizja." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalski program" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Določa, kateri terminalski program se uporabi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Dejanje levega gumba miške" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z levim gumbom kazalne naprave kliknete na " +"namizje." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Dejanje srednjega gumba miške" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete na " +"namizje." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Dejanje desnega gumba miške" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z desnim gumbom kazalne naprave kliknete na " +"namizje." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Velika različica KDE-ja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Mala različica KDE-ja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Različica izdaje KDE-ja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Barva običajnega besedila pod ikonami" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Barva ozadja besedila pod ikonami" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Omogoči senco besedila" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Omogočite senco okoli besedila pod ikonami na namizju. To olajša branje " +"besedila, če je barva ozadja podobna barvi besedila." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Prikaži skrite datoteke" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki se " +"pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite.</p>\n" +"<p>Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom in " +"vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red razvrščanja " +"datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Smer poravnave" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem primeru " +"vodoravno." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Prikaži oglede namesto ikon za" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Merilo razvrščanja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Nastavite merilo razvrščanja. Možne izbire so NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V nasprotnem " +"primeru bodo pomešane med datoteke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Omogočite, če želite preprečiti premikanje ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Izključene vrste naprav" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Vrste naprav, ki jih ne želite videti na namizju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menijska vrstica trenutnega programa (slog Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Če omogočite to možnost, menijska vrstica programa ne bo več pripadala oknu " +"programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije " +"za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menijska vrstica namizja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije " +"namizja." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Zakasnitev ohranjevalnika zaslona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik zaslona." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predstavitvijo ali TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov." |