summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po1441
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8c136d012e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1441 @@
+# translation of konsole.po to Slovenian
+# Translation of konsole.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
+# $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
+# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Velikost: XXX × XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Velikost: %1 × %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "U&stavi opravilo"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "N&adaljuj opravilo"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Od&loži"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Prekini opravilo"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Končaj opravilo"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Ubij opravilo"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Pošlji signal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Pošlji signal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Pošlji &signal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Vrstica &zavihkov"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "S&krij"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "Na &vrhu"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Drs&nik"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Levo"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Desno"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Zvonec"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Sistemski &zvonec"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Sistemsko obvestilo"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Viden poziv"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "I&zključen"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Po&večaj pisavo"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Po&manjšaj pisavo"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Izbor pisave ..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Namesti bitno ..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Kodiranje"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tipkovnica"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "She&ma"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Velikost"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40×15 (&majhno)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80×24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80×25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80×40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Po meri ..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Zgodovina ..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Shrani kot privzeto"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Namig dneva"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Nastavi konec izbora"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nova sej&a"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Nastavitve"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Od&cepi sejo"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Pr&eimenuj sejo ..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Spremljaj &aktivnost"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Spremljaj &neaktivnost"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Izbor &barve zavihka ..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Preklopi na zavihek"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Zapri sejo"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Možnosti &zavihka"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Besedilo in ikone"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Samo b&esedilo"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Samo &ikone"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dinamično skrivanje"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Kliknite za novo standardno sejo\n"
+"Kliknite in zadržite za meni sej"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Zapri trenutno sejo"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Seja"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Prilepi izbiro"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Po&čisti terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "P&onastavi in počisti terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Najdi v zgodovini ..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Najdi pre&jšnje"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Shrani zgodovino &kot ..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "&Pobriši zgodovino"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Pobriši &vse zgodovine"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Nalaganje prek &ZModema .."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Shrani &profil seje ..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Na&tisni zaslon ..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova seja"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktiviraj meni"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Seznam sej"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Premakni sejo &levo"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Premakni sejo &desno"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Pojdi na naslednjo sejo"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Preklopi na sejo %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Povečaj pisavo"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Pomanjšaj pisavo"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n"
+"Ste prepričani, da želite oditi?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Zares končam?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi "
+"vseeno zaprli Konzolo?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Program se ne odziva"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Shrani profil seje"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno "
+"namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati "
+"Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Namestitev bitnih pisav?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Namesti"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ne namesti"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+<tipka> za uporabo v bližnjicah. "
+"Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino "
+"ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da "
+"funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n"
+"\n"
+"Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+<tipka> "
+"ali Ctrl+Shift+<tipka>\n"
+"\n"
+"Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+<tipka>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Izbira bližnjičnih tipk"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 št. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Seznam sej"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Potrditev zapiranja"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nova"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Novo o&kno"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Program screen na %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Preimenuj sejo"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Ime seje:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Nastavitev zgodovine"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "O&mogoči"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Število vrstic: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Neomejeno"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Nastavi neomejeno"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Konec zgodovine je dosežen.\n"
+"Nadaljujem z začetka?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Dosežen je bil začetek zgodovine\n"
+"Nadaljujem na koncu?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Shrani zgodovino"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"To ni krajevna datoteka.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n"
+"Jo želite nadomestiti?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Datoteka obstaja"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Nadomesti"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "V datoteko ni moč pisati."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Ni moč shraniti zgodovine."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n"
+"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti "
+"primernega programja ZModem na sistemu.\n"
+"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n"
+"Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Na&loži"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Natisni %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Nastavitev velikosti"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Število stolpcev:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Število vrstic:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Kot &regularni izraz"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Urejanje ..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konzola"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Zgodovina ..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Raz&mik med vrsticami"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Utripajoč &kurzor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Prikaži ok&vir"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Skrij ok&vir"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Ločila &besed ..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Zapri terminalski emulator"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Ločila besed"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Počisti sporočila"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal X za uporabo v KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Nastavi okenski razred"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Zaženi prijavno lupino"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Nastavi naslov okna"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n"
+"spremenljivki TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Ne prikaži menijske vrstice"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Ne prikaži okvirja"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Ne prikaži drsnika"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Velikost terminala je fiksna"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Začni z dano vrsto seje"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Začni z danim profilom seje"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Navedi razpoložljive profile sej"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Navedi razpoložljive sheme"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenti za »command«"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vzdrževalec"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Avtor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "odprava hroščev"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "primerno zaznamovanje"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partifikacija\n"
+"Orodjarna in imena sej"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partifikacija\n"
+"splošna izboljšanja"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "prosojnost"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"večina main.C darovana preko kvt\n"
+"splošne izboljšave"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "izboljšave shem in izbir"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Prenos na SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Prenos v FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Hvala veliko drugim.\n"
+"Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n"
+"Potrudil sem se slediti jim."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Točka za točko"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Glava tiskanja"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[brez naslova]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Privzeta konzola"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Črno na svetli barvi"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Črno na bledi rumeni"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Črno na belem"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Zeleno na črnem"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Zeleno črnilo"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papir, svetlo"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papir"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Barve Linuxa"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Prosojna Konzola"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Prosojno za MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Prosojno, temno ozadje"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Prosojno, svetlo ozadje"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Bele na črnem"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Barve XTerma"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Sistemske barve"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Barve VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "konzola linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (zgodovinsko)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY "
+"nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Prišlo je do usodne napake"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Tišina v seji »%1«"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Zvonec v seji »%1«"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivnost v seji »%1«"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Končano>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Napredek ZModema"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na zavihku?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v "
+"vrstici zavihkov Konzole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole "
+"omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n"
+"pritiskom puščice v levo ali desno?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p> ... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n"
+"<p> Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n"
+"pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n"
+"celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n"
+"na samodejno skrivanje.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n"
+"na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n"
+"vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n"
+"sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n"
+"shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je le "
+"ta nad zavihkom?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n"
+"»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n"
+"ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite "
+"tipko\n"
+"Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da "
+"pritisnete\n"
+"tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n"
+"pritisnete tipko Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n"
+"Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n"
+"pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> "
+"Nastavi Konzolo ...«?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n"
+"prelomov vrstice?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila povzročil \n"
+"izbiranje stolpcev?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n"
+"vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno izberete\n"
+"besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n"
+"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"«.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n"
+"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« \n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj "
+"pozivne spremenljivke\n"
+"npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, potem "
+"ga\n"
+"Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni "
+"imenik\n"
+"tudi na ne-Linux sistemih?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n"
+"<p>Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n"
+"vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n"
+"<p>Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n"
+"vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n"
+"ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni imenik, \n"
+"kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n"
+"<p>To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti "
+"tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je altiviranje "
+"menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje sej?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na "
+"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več "
+"možnosti zavihkov?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "U&stavi"