diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po | 314 |
1 files changed, 157 insertions, 157 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po index 5c220ddb5a4..f387688b7b2 100644 --- a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po @@ -52,15 +52,15 @@ msgstr "Uporabni nasveti" #: tips.cpp:3 msgid "" "<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"There is a lot of information about TDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" "<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"TDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside TDE...\n" "</P>\n" "<br>\n" "<center>\n" @@ -68,15 +68,15 @@ msgid "" "</center>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Obilo podatkov o KDE dobite na\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani KDE</A>" +"Obilo podatkov o TDE dobite na\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani TDE</A>" ". Najdejo pa se tudi uporabne strani za večje programe, denimo\n" "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> in\n" "<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ali pa pomembne\n" -"pripomočke KDE, kot je\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven KDE ...\n" +"pripomočke TDE, kot je\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n" +"ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven TDE ...\n" "</P>\n" "<br>\n" "<center>\n" @@ -86,11 +86,11 @@ msgstr "" #: tips.cpp:22 msgid "" "<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n" "href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" "</p>\n" "<br>\n" @@ -98,10 +98,10 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" msgstr "" -"<p>KDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v " +"<p>TDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v " "Nadzornem središču tako, da izberete <b>Regionalnost in dostopnost > " "Država/območje in jezik.</b></p> " -"<p>Za več informacij o prevodih KDE-ja in prevajalcih obiščite spletno stran <a " +"<p>Za več informacij o prevodih TDE-ja in prevajalcih obiščite spletno stran <a " "href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p> " "<br> " "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\"></center> " @@ -136,7 +136,7 @@ msgid "" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n" "href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "skrijete pult</strong>, tako da kliknete eno od puščic na skrajni levi ali " "desni. Ali pa v Nadzornem središču nastavite, da se bo pult skril samodejno " "(Namizje > Pulti, zavihek Skrivanje).</p> " -"<p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za pulte v KDE, si oglejte <a " +"<p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za pulte v TDE, si oglejte <a " "href=\"help:/kicker\">Priročnik za Kicker</a>.</p>\n" #: tips.cpp:64 @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:99 msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" " you may ask. Type it...</p>\n" "<ul>\n" @@ -218,7 +218,7 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja KDE vtipkajte\n" +"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja TDE vtipkajte\n" "<strong>»print:/manager«</strong> ... -- <em>»Kam?«</em>,\n" " boste vprašali. Lahko v ...</p>\n" "<ul>\n" @@ -242,17 +242,17 @@ msgid "" "<br>\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +"the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Če dvakrat kliknete naslovno vrstico okna, okno »zvijete«. To pomeni, da " "ostane vidna le naslovna vrstica. Če jo vnovič dvakrat kliknete, okno spet " "postane vidno." "<br> To obnašanje seveda lahko spremenite v Nadzornem središču.</p> " -"<p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v KDE si oglejte <a " +"<p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v TDE si oglejte <a " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/desktop-components.html#id309853\"> " -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" +"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:127 msgid "" @@ -262,7 +262,7 @@ msgid "" "<br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n" "User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Med okni na navideznem namizju lahko preklapljate tako, da držite " @@ -271,19 +271,19 @@ msgstr "" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p> " "<p>Za več informacij si oglejte <a " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" +"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "<p>\n" "You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" msgstr "" "<p>Vašim priljubljenim programom lahko priredite <b>tipkovnične bližnjice</b> " -"in sicer v urejevalniku menijev KDE (K > Nastavitve > " +"in sicer v urejevalniku menijev TDE (K > Nastavitve > " "Urejevalnik menijev). Izberite program (npr. Konzolo), kliknite na sliko desno " "od »Trenutna bližnjična tipka« in nato pritisnite željeno kombinacijo tipk " "(npr. Ctrl+Alt+K).</p>" @@ -298,19 +298,19 @@ msgid "" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" "ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" +"TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Število navideznih namizij spremenite, če prilagodite možnost »Število " "namizij« v Nadzornem središču (Namizje > Več namizij).</p> " "<p>Za več informacij o navideznih namizjih si oglejte <a " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" +"ops\">Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:159 msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact <a\n" " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" @@ -318,9 +318,9 @@ msgid "" "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" "like to contribute in other ways.</p>\n" msgstr "" -"<p>Projekt KDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. julija " +"<p>Projekt TDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. julija " "1998.</p>" -"<p><em>Projekt KDE lahko podprete</em> z delom (programiranjem, oblikovanjem, " +"<p><em>Projekt TDE lahko podprete</em> z delom (programiranjem, oblikovanjem, " "pisanjem dokumentacije, recenziranjem, prevajanjem itd.) in z denarno pomočjo " "ali s strojno opremo. Če bi radi darovali, pišite na <a " "href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Če pa bi radi prispevali na " @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:172 msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" "<table>" "<tr>\n" "<th>To maximize a window...</th>\t" @@ -348,7 +348,7 @@ msgid "" "<td>...with the right mouse button</td>\n" "</tr></table>\n" msgstr "" -"<p>V KDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</p>" +"<p>V TDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</p>" "<table>" "<tr>" "<th>Za povečanje okna ...</th>" @@ -365,21 +365,21 @@ msgstr "" #: tips.cpp:186 msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site <A\n" " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" msgstr "" -"<p>Z razvojem KDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n" +"<p>Z razvojem TDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n" "spletni strani <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" #: tips.cpp:195 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.</p>\n" "<p>Among the supported systems are:\n" @@ -391,8 +391,8 @@ msgid "" "<li>printing through an external program (generic).</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n" +"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v TDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, TDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n" "različne tiskalniške podsisteme. Ti se zelo razlikujejo po svojih\n" "zmogljivostih.</p>\n" "<p>Med podprtimi sistemi so:\n" @@ -407,10 +407,10 @@ msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n" "<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"for TDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n" "recommends installing a <A\n" "HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" "software as the underlying print subsystem.</p>\n" @@ -421,11 +421,11 @@ msgid "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v TDE (II)</strong></p>\n" "\n" "<p>Vsi tiskalniški podsistemi ne ponujajo enakih zmožnosti,\n" -"na katerih bi lahko gradil KDEPrint.</p>\n" -"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Skupina KDEPrinting </A>\n" +"na katerih bi lahko gradil TDEPrint.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Skupina TDEPrinting </A>\n" "priporoča <A\n" "HREF=\"http://www.cups.org/\"> na <strong>CUPS</strong></A>\n" "osnovano programsko opremo.</p>\n" @@ -439,8 +439,8 @@ msgstr "" #: tips.cpp:228 msgid "" "<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" "for details.</p>" @@ -448,8 +448,8 @@ msgid "" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n" -"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model KDE še\n" +"TDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n" +"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model TDE še\n" "bolj razširja moč tega jezika. Če vas to podrobneje zanima, \n" "obiščite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>" "<br>\n" @@ -475,13 +475,13 @@ msgid "" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" "ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" +"TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Med navideznimi namizji lahko preklapljate tako, da držite pritisnjeno tipko " "Ctrl in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p> " "<p>Za več informacij o uporabi navideznih namizij si oglejte <a " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" +"ops\">Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:257 msgid "" @@ -524,19 +524,19 @@ msgstr "" #: tips.cpp:281 msgid "" "<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.</P>\n" "<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n" "Guide</a>.</p>\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" msgstr "" -"<p>KDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za KDE v obliki HTML, ampak tudi " +"<p>TDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za TDE v obliki HTML, ampak tudi " "strani s pomočjo v oblikah info in man.</p>" "<p>Za več načinov pridobivanja pomoči si oglejte <a " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p> " +"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p> " "<br>" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" @@ -545,14 +545,14 @@ msgid "" "<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Če z desnim gumbom miške kliknete ikono ali vstavek na pultu, se odpre " "pojavni meni. Ta omogoča, da predmet premaknete ali odstranite, ali pa dodate " "novega.</p> " -"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" +"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v TDE, si oglejte <a " +"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:302 msgid "" @@ -567,12 +567,12 @@ msgstr "" #: tips.cpp:309 msgid "" "<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"Need comprehensive info about TDEPrinting?" "<br> </p>\n" "<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" +"TDEPrint Handbook</a>\n" "displayed.</p> " "<p>This, plus more material (like a\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" @@ -587,13 +587,13 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v KDE?" +"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v TDE?" "<br> </p>\n" "<p> Vtipkajte <strong>help:/tdeprint/</strong> v Konquerorjevo lokacijsko " "vrstico\n" "in si oglejte\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"Priročnik za KDEPrint (KDEPrint Handbook)</a>.\n" +"Priročnik za TDEPrint (TDEPrint Handbook)</a>.\n" "</p> " "<p>To in ostali podatki (kot npr.\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, razni \n" @@ -609,32 +609,32 @@ msgstr "" #: tips.cpp:328 msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.</P>\n" msgstr "" -"<P>Na namizju KDE lahko brez težav poganjate ne-KDE programe. Mogoče\n" -"jih je celo integrirati v menijski sistem KDE. Program »KAppfinder«\n" -"za KDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n" +"<P>Na namizju TDE lahko brez težav poganjate ne-TDE programe. Mogoče\n" +"jih je celo integrirati v menijski sistem TDE. Program »KAppfinder«\n" +"za TDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Pult lahko hitro prestavite na drug rob zaslona, če ga\n" "»zgrabite« z levim gumbom miške in premaknete, kamor pač želite.</p> " -"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" +"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v TDE, si oglejte <a " +"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.</p>" "<br>\n" "<center>\n" @@ -642,7 +642,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>\n" "Če potrebujete kaj, s čimer bi si krajšali čas, si oglejte precej\n" -"obsežno zbirko iger, priloženih namizju KDE.</p>" +"obsežno zbirko iger, priloženih namizju TDE.</p>" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" @@ -694,13 +694,13 @@ msgid "" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Na pult lahko dodate malo ukazno vrstico tako, da z menija pulta izberete " "»Dodaj vstavek na pult« in nato s seznama izberete »Poženi ukaz«.</p> " -"<p>Za več informacij o ostalih vstavkih za Pult KDE si oglejte <a " -"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" +"<p>Za več informacij o ostalih vstavkih za Pult TDE si oglejte <a " +"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:393 msgid "" @@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "" "<p>Vaša <b>ura na pultu</b> lahko prikazuje čas na <b>navaden</b>, <b>" "digitalen</b>, <b>analogen</b> ali <b>zgovoren</b> način.</p> " "<p>Za več informacij si oglejte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" -"Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n" +"Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:409 msgid "" @@ -830,12 +830,12 @@ msgstr "" "<p>Če ne morete doseči naslovne vrstice, lahko še zmeraj <strong>" "premaknete okno</strong> na zaslonu tako, da držite pritisnjeno tipko Alt, " "kliknete nekje v oknu in ga »povlečete« z miško.</p>" -"<p>Seveda lahko obnašanje tudi spremenite in sicer v Nadzornem središču KDE.</p>" +"<p>Seveda lahko obnašanje tudi spremenite in sicer v Nadzornem središču TDE.</p>" "\n" #: tips.cpp:474 msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n" "<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" @@ -847,7 +847,7 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v KDE v ne-KDE programih? </p>\n" +"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v TDE v ne-TDE programih? </p>\n" "<p> Potem uporabljajte <strong>»kprinter«</strong> kot »tiskalniški ukaz« ...\n" "Deluje z Netscapeom, Mozillo, Galeonom, gv, Acrobat Readerjem,\n" " StarOffice, OpenOffice, katerimkoli programom za GNOME in mnogimi drugimi " @@ -874,13 +874,13 @@ msgstr "" #: tips.cpp:495 msgid "" "<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" " integration</strong>\n" "for encrypting and signing your email messages.</p>\n" "<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" "instructions on setting up encryption.</p>\n" msgstr "" -"<p>Poštni program KDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</strong> " +"<p>Poštni program TDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</strong> " "za šifriranje in podpisovanje e-poštnih sporočil.</p> " "<p>Navodila za nastavitev šifriranja najdete v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">" "Priročniku za KMail</a>.</p>\n" @@ -888,28 +888,28 @@ msgstr "" #: tips.cpp:505 msgid "" "<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!</p>\n" "<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"To see where TDE developers can be found, take a look at <a " "href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Namizje KDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v Franciji, " +"<p>Namizje TDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v Franciji, " "Kanadi, ZDA, Avstraliji, Namibiji, Argentini in celo na Norveškem!</p> " -"<p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci KDE, se odpravite na spletno " +"<p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci TDE, se odpravite na spletno " "stran <a href=\"http://worldwide.kde.org/\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "</p>\n" "<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" "href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>KDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb " +"<p>TDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb " "dostopa do podatkovne zbirke freedb na internetu.</p> " "<p>Podrobnosti o funkcijah KsCDja so na voljo v <a href=\"help:/kscd\">" "Priročniku za KsCD</a>.</p>\n" @@ -948,17 +948,17 @@ msgstr "" #: tips.cpp:545 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n" "<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select <em>different</em>\n" "files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" "<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (I)</strong></p>" -"<p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v KDE?</p>" +"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v TDE (I)</strong></p>" +"<p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v TDE?</p>" "<p>Vtipkajte <strong>»kprinter«</strong>. Pojavi se pogovorno okno KPrinter. " "Izberite tiskalnik, možnosti tiskanja in datoteke za tiskanje (izberete lahko " "<em>različne</em> datoteke <em>različnih</em> vrst za <em>eno</em> " @@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:557 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "<pre>\n" @@ -982,7 +982,7 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v TDE (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "Datoteke za tiskanje in/ali ime tiskalnika lahko določite iz ukazne vrstice:\n" "<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " @@ -1009,20 +1009,20 @@ msgstr "" #: tips.cpp:583 msgid "" "<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"K v KDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n" -"Izbrali so jo zato, ker KDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n" +"K v TDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n" +"Izbrali so jo zato, ker TDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n" "tudi na FreeBSD).\n" "</p>\n" #: tips.cpp:592 msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on <a\n" " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" @@ -1031,7 +1031,7 @@ msgid "" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" "<p>Če vas zanima, kdaj naj bi predvidoma izšla <b>naslednja izdaja</b>\n" -"KDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n" +"TDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n" "href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Če tam\n" "najdete samo zastarele načrte, nas od naslednje izdaje verjetno loči\n" "vsaj še nekaj tednov ali mesecev intenzivnega razvoja.</p>" @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgid "" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "</p>\n" @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr "" "Nemara se sprašujete, kako da je v sistemih Unix tako malo (če\n" "sploh kaj) datotek s priponami <code>.exe</code> ali <code>.bat</code>.\n" "Imena datotek v Unixu namreč ne potrebujejo pripon.\n" -"Izvršljive datoteke v KDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n" +"Izvršljive datoteke v TDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n" "Konzole pa so pogosto obarvana rdeče (odvisno od vaših nastavitev).\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n" @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid "" "<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" "<p>\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" "just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" @@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "Če si želite podrobneje ogledati ravnilo, da bi prešteli posamezne\n" "slikovne pike, uporabite program <em>kmag</em> (ki pa ni del osnovne\n" -"namestitve KDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n" +"namestitve TDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n" "vašo distribucijo). <em>Kmag</em> deluje podobno kot <em>xmag</em>, le \n" "da povečuje sproti.\n" "</p>\n" @@ -1279,21 +1279,21 @@ msgstr "" #: tips.cpp:749 msgid "" "<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" "<br>\n" msgstr "" -"<p>Za zvok v KDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko " -"nastavite v Nadzornem središču KDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost > " +"<p>Za zvok v TDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko " +"nastavite v Nadzornem središču TDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost > " "Zvočni sistem.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n" #: tips.cpp:759 msgid "" "<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" @@ -1301,14 +1301,14 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" "<br>\n" msgstr "" -"<p>Dogodkom v KDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko " +"<p>Dogodkom v TDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko " "nastavite v Nadzornem središču tako, da izberete Zvok in večpredstavnost > " "Sistemska obvestila.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n" #: tips.cpp:768 msgid "" "<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" "</p>\n" @@ -1321,7 +1321,7 @@ msgid "" "<br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za KDE, \n" +"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za TDE, \n" "lahko poganjate s pomočjo ukaza <b>artsdsp</b>. Ko program teče, se bodo \n" "dostopi do zvočne naprave preusmerjali na zvočni strežnik <b>artsd</b>.\n" "</p>\n" @@ -1350,15 +1350,15 @@ msgstr "" #: tips.cpp:791 msgid "" "<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>KDEjeva tehnologija »kioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate jo " -"lahko v kateremkoli programu za KDE. Na primer: v pogovorno okno za odpiranje " +"<p>TDEjeva tehnologija »kioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate jo " +"lahko v kateremkoli programu za TDE. Na primer: v pogovorno okno za odpiranje " "datotek v Kate lahko vnesete URL ftp://www.streznik.si/mojadatoteka in datoteka " "se bo odprla v Kate. Če imate zadostne pravice, jo lahko tudi shranite nazaj na " "strežnik FTP s preprostim klikom na gumb Shrani.</p>\n" @@ -1371,20 +1371,20 @@ msgid "" "Konqueror's location bar.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>S Konquerorjem lahko dostopate do svojih datotek na kateremkoli računalniku, " "kjer teče strežnik SSH. V lokacijsko vrstico Konquerorja preprosto vnesite " "»fish://<em>uporabniško_ime</em>@<em> računalnik</em>«.</p> " -"<p>Dejansko vsi programi za KDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na primer v " +"<p>Dejansko vsi programi za TDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na primer v " "pogovornem oknu za odpiranje datotek v Kate.</p>\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" @@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid "" "Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>KMail, odjemalec e-pošte za KDE, ima vgrajeno podporo za mnoge priljubljene " +"<p>KMail, odjemalec e-pošte za TDE, ima vgrajeno podporo za mnoge priljubljene " "programe za filtriranje nezaželene e-pošte. Da bi nastavili samodejno " "filtriranje v KMail, najprej nastavite svoj najljubši program za filtriranje " "nezaželene e-pošte in nato v KMail iz menija Orodja izberite Čarovnik za " @@ -1416,13 +1416,13 @@ msgstr "" #: tips.cpp:837 msgid "" "<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Programi za KDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele programa. " +"<p>Programi za TDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele programa. " "Preprosto kliknite na gumb z vprašajem v naslovni vrstici okna in nato kliknite " "na del, za katerega potrebujete pomoč. (Pri nekaterih temah ima gumb za pomoč " "namesto vprašaja malo tiskano črko »i«.)</p>\n" @@ -1430,12 +1430,12 @@ msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>KDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in nastavite " +"<p>TDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in nastavite " "si jih v Nadzornem središču pod Namizje > Obnašanje oken. Če veliko uporabljate " "miško, preverite nastavitev »Fokus sledi miški«.</p>\n" @@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" "<p>There is also a great bunch of <a\n" @@ -1476,7 +1476,7 @@ msgid "" "href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Zahvaljujoč projektu <a href=\"http://svg.kde.org/\">KSVG</a> " -"ima KDE sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector " +"ima TDE sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector " "Graphics). Slike tega formata lahko prikazuje Konqueror. Sliko SVG pa lahko " "nastavite tudi za ozadje namizja.</p> " "<p>Veliko <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\"> " @@ -1504,31 +1504,31 @@ msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech. </p>\n" "<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" +"TDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" "more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" "Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>KDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (KDE Text-to-Speech) " +"<p>TDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (TDE Text-to-Speech) " "imate sedaj možnost pretvarjanja niza besedil v govor.</p> " "<p>KTTS se konstantno izboljšuje in trenutno omogoča, da se v govor pretvori " "vsa ali del datoteke z besedilom, strani HTML v Konquerorju, besedilo na " -"odložišču KDE ter obvestila KDE (KNotify).</p> " -"<p>Sistem KTTS lahko zaženete prek menija KDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za " +"odložišču TDE ter obvestila TDE (KNotify).</p> " +"<p>Sistem KTTS lahko zaženete prek menija TDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za " "prikaz pogovornega okna Poženi ukaz in vpišete <b>kttsmgr</b>" ". Za več informacij o KTTS si oglejte <a href=\"help:/kttsd\">" "Priročnik za KTTS</a>.</p>\n" #: tips.cpp:912 msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" @@ -1540,7 +1540,7 @@ msgid "" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.</p>\n" msgstr "" -"<p>Čeprav je KDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo " +"<p>Čeprav je TDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo " "ali pa se sesujejo, še posebno če poganjate različico, ki je še v razvoju. V " "takem primeru lahko prisilno ubijete program.</p> " "<p>Po pritisku <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se kazalec miške spremeni v lobanjo in " @@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" @@ -1559,7 +1559,7 @@ msgid "" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).</p>\n" msgstr "" -"<p>KMail je KDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z drugimi " +"<p>KMail je TDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z drugimi " "programi mogoče vdelati v enoten vmesnik? Kontakt je namenjen upravljanju z " "osebnimi podatki in neopazno združuje vse ustrezne komponente.</p> " "<p>Drugi programi, ki jih je možno vključiti v Kontakt so KAddressBook " @@ -1573,7 +1573,7 @@ msgid "" "<ul>" "<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n" "<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.</li>\n" "<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" @@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "" "<ul> " "<li>Ctrl+Kolešček v spletnem brskalniku Konqueror za spremembo velikosti " "pisave.</li> " -"<li>Shift+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za KDE.</li> " +"<li>Shift+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za TDE.</li> " "<li>Kolešček nad opravilno vrstico na Pultu za hitro preklapljanje med " "različnimi okni.</li>" "<li>Kolešček nad Ogledovalnikom in pozivnikom namizja za preklapljanje med " @@ -1600,32 +1600,32 @@ msgstr "" #: tips.cpp:958 msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" msgstr "" -"<p>Čeprav KDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili odprte, " -"lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu KDEja. Za več " +"<p>Čeprav TDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili odprte, " +"lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu TDEja. Za več " "informacij si oglejte vnos v <a " "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\">" "Pogosto zastavljenih vprašanjih (FAQ)</a>.</p>\n" #: tips.cpp:967 msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Kontakt, zbirko programov za upravljanje z osebnimi podatki, lahko povežete " "s Kopete, takojšnjim sporočilnikom, tako da lahko vidite stanje stika ali pa mu " "preprosto odgovorite kar iz KMail. Za navodila po korakih si oglejte <a " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"> " -"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n" +"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n" #: tips.cpp:977 msgid "" @@ -1645,17 +1645,17 @@ msgid "" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check <a\n" "href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Zapomniti si vsa gesla je lahko težko, zapisati si jih na papir ali v " -"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za KDE je program, ki lahko " +"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za TDE je program, ki lahko " "shranjuje in upravlja z vsemi vašimi gesli. Gesla so zapisana v močno šifrirane " "datoteke, do njih pa je dostop mogoč prek enega glavnega gesla.</p> " -"<p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča KDE > Varnost in zasebnost > " -"Listnica za KDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi si oglejte <a " +"<p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča TDE > Varnost in zasebnost > " +"Listnica za TDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi si oglejte <a " "href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Priročnik za Listnico</a>.</p>\n" #: tips.cpp:998 @@ -1672,13 +1672,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.</p>\n" msgstr "" "<p>Različna navidezna namizja lahko do neke mere prilagodite vsakega posebej. " "Vsakemu namizju lahko na primer določite svoje lastno ozadje. Pojdite v " -"Nadzorno središče KDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim gumbom miške " +"Nadzorno središče TDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim gumbom miške " "kliknite na namizje in izberite Nastavi namizje.</p>\n" #: tips.cpp:1014 @@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" @@ -1719,7 +1719,7 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri zagonu.\n" +"TDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri zagonu.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Odprite Nadzorno središče > Strojni dodatki > Tipkovnica in izberite željeno " |